Проклятая комната — страница 36 из 53

— Ты могла перенять все это от матери и от волков. В этом нет ничего необычного. Просто ты приспособилась к среде, в которой живешь. Ты была готова ослушаться свою тетю, при чем здесь этот зверь?

— Тетя поверила мне. Я солгала ей, сказав, что ты чувствуешь себя обязанным мне жизнью. Стельфар не дала мне выбора. Если ты не уйдешь, она тебя убьет. Когда потеплеет, она проводит тебя в укромное место тьерских гор. Там ты найдешь лошадь, провизию и золото. Она дает тебе пять лунных месяцев. Когда она снова придет, мы попрощаемся.

Филиппус промолчал. Пять лун. Пять месяцев. Впереди было целых пять месяцев, чтобы убедить ее оставить эти глупые предрассудки. Пять месяцев, чтобы заставить ее преодолеть страхи, угрызения совести и доказать ей свою любовь. Пять месяцев, чтобы окончательно вылечиться.

— Люби меня, — нежно прошептал он.

Лоралина повернула к нему огорченное лицо. Удивление блеснуло в ее глазах.

— У нас еще есть время, — прошептал он. — Не дадим страху перед будущим испортить день сегодняшний. Прикосновение твоего тела заставит меня забыть о ранах, стоны твои заглушат шум драки, поцелуи твои изгонят вкус крови. Неважно, кому ты принадлежишь, потому что я теперь принадлежу только тебе.

Она с рыданиями упала на грудь Филиппуса. Но очень быстро вновь очутилась на его бедрах, гибкая, как кошка, вздымающая свои твердые груди, изгибающаяся и опадающая под тяжестью наслаждения.


Гук осторожно перенес Альбери на кровать, аккуратно раздел ее. Она все еще была без чувств. Он с первого взгляда определил, что рана не опасна, что это укус. И сразу же возник вопрос: почему волки напали на его жену? Она же сама не раз говорила ему, как они уважают, почитают.

Не желая никого тревожить, он сам спустился в службы, вскипятил воду, вылил ее в лохань, захватил чистые тряпки. Ему повезло, что все еще спали.

Стараясь не шуметь, он вошел в комнату. Жена его сидела на кровати и растерянно оглядывалась, скрестив руки на обнаженной груди. Он заторопился, забрызгав пол, поставил у ее ног лохань с колышущейся водой и с беспокойством спросил:

— С тобой все в порядке? Рана у тебя легкая, я сейчас ее перевяжу.

Она печально посмотрела на него:

— Тебя здесь не было, когда я проснулась. Я подумала…

— Ты неправа, Альбери, да и я сам еще больше неправ. Покончим с этим. Я здесь. Как и прежде.

Он нежно поцеловал ее в лоб, потом принялся очищать рану. Он не хотел ее ни о чем расспрашивать, зная, что нужно подождать, пока ей самой не захочется поделиться с ним. Немного спустя она поведала.

— Не понимаю, что бы это могло значить. Ситар бросился на меня! Впервые. Лоралина разнимала нас, но у меня такое чувство, что она была на его стороне. С годами он становится ревнивым. Он присутствовал при ее рождении, и теперь, когда ее матери больше нет, он, наверное, считает себя ее опекуном.

— Расскажи племяннице всю правду!

— Ни за что. Не хочу, чтобы она мучилась, как и я.

Они замолчали, пока он перевязывал ей плечо. Закончив, он сел рядом. Она тихо проговорила:

— Никогда я не чувствовала себя такой одинокой. Мне показалось, что я тебя потеряла.

Осторожно, чтобы не причинить ей боль, он обнял ее. Всю ночь он искал нужные слова, которые бы так пригодились сейчас.

— Я один во всем виноват, Альбери. Я укрылся за ложью, убеждая себя в твоей невиновности. Дело не в событиях последних месяцев, а в твоем отказе принадлежать мне. Я много размышлял обо всем этом, о последствиях нашей близости. Для меня они ничего не значат. У меня больше нет состояния, настоящего титула, земли. Ничего, что я мог бы оставить моим сыновьям, если даже они у меня будут. Ни богатства, ни имени, ни славы. Мой род может прерваться, и я не буду сожалеть…

— В моем чреве затаился зверь!

— Я его укрощу, потому что не боюсь его.

— А если родится ребенок?

— Решать тебе одной. По велению сердца и души. Будет он жить или умрет, я ни в чем тебя не упрекну. Мы вместе ответим за последствия. Прошу тебя лишь об одном: не отказывай мне в праве любить тебя как женщину.

— Не знаю, смогу ли я вынести…

— У нас есть время. Все оставшееся время моей жизни, если надо.

— А дама Антуанетта?

— Я позволил соблазнить себя. Ей очень не хватало любви. Мне тоже. Шазероны всегда добиваются желаемого, ты знаешь. Я должен сделать так, чтобы она сама бросила меня, не хочу, чтобы ее гнев пал на тебя. Доверяй мне, Альбери!

— И все же ты ее любишь.

— Да, и я так думал. Я нуждался в любви, совсем потерял голову от одиночества. И чуть не потерял тебя. Прости.

— Не тебя я ненавижу, а себя.

— Знаю. Пришло время забыть об этом.

Он мягко поискал ее губы. Она не сопротивлялась. Прошедшим вечером, когда близкие прогнали ее, она потеряла почву под ногами.

— Будь моей… Этой ночью, — умоляюще прошептал Гук.

Он осторожно уложил ее на стеганое одеяло. Она же все еще прикрывала руками обнаженную грудь. Он осыпал их поцелуями, целовал ее губы, шею, живот. Сопротивление ее слабело, а его дыхание учащалось, сердце стучало гулко. Когда барьер приличий был сломлен, она закрыла глаза, убегая от своей непреклонности.

— Ты прекрасна, — шептал он.

Он был искренен. Ему вспоминалась горячая, твердая грудь Изабо, когда он нес на руках изнасилованную девушку. Он застыдился своих воспоминаний. Ведь сейчас ему виделись в грудях его жены молочно-белые округлости Изабо. Он нежно и страстно поцеловал их, набухшие от желания, несмотря на оставшиеся на них следы недавней драки, несмотря на запах крови, который не смогла смыть вода.

Альбери не шевелилась. Чувствовалось, как напряглось ее тело от желания, смешанного со страхом. В молчании он закончил раздевать ее. Временами, когда она вздрагивала от прикосновения его рук, он поцелуем успокаивал ее, выдыхая: «Я тебя люблю!» Когда на ней не осталось одежды, он бесшумно разделся сам, прерываясь только для того, чтобы ласково погладить ее сжатые в последнем отчаянии бедра.

Она не открывала глаз, но все ее тело выдавало смятение, преодолевающее страх.

— Взгляни на меня, Альбери, от судьбы не уйдешь. Я хочу, чтобы ты видела себя в моих глазах…

— Я не могу, — простонала она, мотая головой.

Слезинка показалась на ее щеке. Но ему уже было не до нее.

— Я не возьму тебя силой! Никогда! Поверь мне, поверь в себя. Прошу тебя, открой глаза…

Поколебавшись, она уступила просьбе. Но, увидев наготу мужа, покраснела и отвернулась. Он мягко подвел ее руку к своей вставшей плоти, заставил сжать ее.

— Чувствуешь, любовь моя, как я хочу тебя такую, какая ты есть! Тело твое — подарок моим глазам и моему сердцу. Не красней от того, что ты красива. Не стыдись и ничего не бойся. Тела наши соединяются…

В наступившей тишине слышались лишь их прерывистое дыхание да потрескивание горящих в камине дров.


Альбери еще спала, когда Гук с сожалением покинул комнату. Солнце уже давно взошло, но они этого не заметили, поскольку их, утомленных, сморил сон. Гук обещал Франсуа сыграть с ним в шахматы, и не приди он, хозяин здорово бы разозлился. Сворачивая к комнате выздоравливающего, он встретил Антуанетту с корзинкой для рукоделия, направлявшуюся к своим компаньонкам.

— Гук, милый Гук… — вместо приветствия произнесла она, окидывая его нежным взглядом.

Гук улыбнулся ей, но не выказал желания задерживаться. Коридоры Монгерля были мрачными и холодными.

— Желаю вам хорошего дня, дама Антуанетта, — бросил он и ускорил шаг.

Антуанетта удержала его за руку.

— Вы меня избегаете, Гук?

— Отнюдь, — солгал он, — но я должен быть подле вашего супруга.

— Уж лучше бы вы побыли со мной, — тихо сказала она тоном, в котором слышался упрек.

Гук погладил удерживающую его руку.

— Нам надо соблюдать осторожность.

— Вы меня еще будете любить?

— Непременно, — заверил он, освобождая свою руку и целуя ее пальчики.

И сразу отошел, успев услышать тихое: «Любишь ли ты меня еще, Гук де ла Фэ?»


Франсуа де Шазерон, одетый, расхаживал по комнате. Гук хотел было сделать ему замечание, но он слишком хорошо знал своего сеньора, тот волен поступать как ему заблагорассудится.

— Я сегодня отменно себя чувствую, у меня хороший аппетит и бодрость во всем теле, — заявил Франсуа.

Действительно, это бросалось в глаза.

— Ведь ты не лекарь и не станешь заставлять меня соблюдать глупые указания шарлатанов. Мне нужен свежий воздух! Хочу проехаться до Воллора.

— Очень уж холодно, даже для лошадей.

— Ничего, оденусь потеплее. И посуровее этой зимы бывали. Я устал, милейший Гук, мои мозги заплесневели от долгого сна. Меня призывают мои опыты, а я заточен в этой комнате, как в тюрьме. Это недостойно моего ранга. Даже твой гарнизон живет в лучших условиях.

— Но вам известны причины…

— Отныне они не действуют. Я был во власти не дьявола, а ловкого вора. Итак, решено: ты будешь сопровождать меня с несколькими солдатами.

— Боюсь, посещение Воллора вас разочарует. Из-за морозов работы там приостановлены. Такой зимы я не помню…

— Хватит, Гук! Меня уже не остановить. Мы сейчас же отправляемся. Я уже распорядился, пока ты нежился подле своей жены.

Гук потупился и покраснел.

— Да не красней ты! В этом замке ко мне стекаются все новости — радостные и печальные. Жена твоя молода, хорошо сложена, и ты правильно делаешь, что ее ублажаешь.

Гуку стало неловко. За видимым добродушием Франсуа угадывалась горькая ирония. С Антуанеттой он был очень осторожен, и тем не менее Альбери обо всем догадалась. Неужели и Франсуа тоже?

Обняв Гука рукой за плечи, Франсуа проводил его до двери.

— Я тоже изголодался по молодкам, а в Воллоре есть одна малышка, весьма аппетитная. Уж и наемся же я, как только утрясем кое-какие неприятные дела. Готовь своих людей, Гук. Мы отправляемся.

Тон его был сухой и властный. Призвав себя к спокойствию, Гук с улыбкой удалился.


В этот раз он решительно, но с колотящимся сердцем вошел в комнату жены. Та еще мирно спала. Никогда не видел он ее такой безмятежной, такой женственной. Однако пришлось ее разбудить.