тыми кулаками. – Как мне заставить его понять? – воскликнул oн, неожиданно оборачиваясь ко мне. – Послушай, мальчик, всю свою жизнь я работал ради этого. Почти тридцать лет для меня не сушествовало ничего другого. Я еще мальчишкой работал на Уил-Гарт и видел эту руду. Видел собственными глазами. А другие не видели, никто ее не заметил, все просмотрели. Я стал пайщиком. Начал скупать акции. Шахту закрыли, я ее выкупил. Теперь Уил-Гарт принадлежит мне. Вместе со всем этим оловом! А сын ничего не хочет понять. Он собирается соединить Мермейд с морем. И привез сюда тебя, чтобы ты это сделал. Этим самым ты погубишь меня, разрушишь всю мою жизнь. – Он внезапно схватил меня за плечи. Его лицо оказалось так близко к моему, что борода касалась моего подбородка. – Ты не можешь этого сделать, понимаешь? Ты не должен. Я… я… – Весь дрожа, он быстро снял руки с моих плеч, поднял с пола руду и стал гладить ее, словно ребенка.
Мне стало его жалко. Я понимал его ярость, его разочарование. Все равно как если бы я наткнулся на что-нибудь стоящее в Кулгарли и у меня не хватило бы денег на разработку. Но он-то вполне может найти нужный капитал. Достаточно организовать компанию. Любой человек с удовольствием вложит деньги в шахту, которая выдает такую руду. Я высказал такое предположение, но он набросился на меня.
– Нет! – закричал он. – Нет! Никогда. Уил-Гарт принадлежит только мне. Я буду разрабатывать ее сам, или пусть пропадает, пусть остается там, под морской водой.
Возможно, у него не было уверенности?
Вы уверены, что залежь идет вниз сплошняком? – спросил я.
– Нет, – сказал он. – Конечно, я не уверен. Как можно быть уверенным в нашем рудном деле? Я уверен только в одном: я собственными глазами видел на шестнадцатом горизонте это рудное тело, когда был мальчишкой. А всего лишь неделю тому назад обнаружил аналогичную залежь на глубине ста двадцати саженей. Это ничего не доказывает. Но посмотри вот сюда. – Он бросил камень на ближайший стул и схватил большую диаграмму. – Когда открывали большую шахту Боталлек, то обнаружили по крайней мере десяток пластов оловянной руды, причем между пластами не более трех футов пустой породы. Пласты расположены горизонтально, они идут начиная от Бэнни. Вот, смотри сюда. Это геологическая карта. – Он расправил карту, разложив се на ручке кресла. – Вот здесь Боталлек, а здесь, почти рядом, Уил-Гарт. И Кам-Лаки. Видишь, пласты идут вдоль береговой линии. Они расположены горизонтально. Теперь посмотри сюда: внизу, под морем, они изгибаются, резко спускаются вниз под углом почти в пятьдесят градусов. Когда я в первый раз увидел эту залежь на шестнадцатом горизонте, я находился в штольне, которая расположена примерно на глубине мили под морем. А Мермейд находится всего в полумиле под морским дном. Нельзя сказать точно, однако есть все основания предполагать, что рудное тело в Мермейд – это верхняя оконечность того тела, которое я видел на шестнадцатом горизонте.
– Эта карта точная? – спросил я. Он кивнул:
– Она составлена на основании объединенных данных, которые получили владельцы Боталлека, Уил-Гарт и Кам-Лаки в тысяча девятьсот десятом году, когда все три шахты работали и приносили доход. – Старик вздохнул и свернул карту в рулон. – Я рад, что ты понимаешь. Мне здесь не с кем об этом поговорить. Как жаль, что ты не мой сын. – Он начал шагать по комнате, теребя пальцами бороду. – Я должен его остановить. Нельзя ему позволить затопить Мермейд. Если он это сделает, на разработку залежи понадобятся огромные деньги. – Внезапно он обернулся ко мне. – Мой сын, наверное, имеет на тебя что-нибудь компрометирующее. На каждого, кто здесь работает, у него что-нибудь да есть. Но ведь ты можешь отсюда уехать, правда? Я дам тебе на пятьдесят фунтов больше, чем предлагает он. Сколько тебе надо? – Старик говорил горячо и нетерпеливо. И просто невероятно, по-детски доверчиво.
– Но ведь он просто найдет другого шахтера, – сказал я.
– Нет, – сказал он. – Нет, это не так-то просто. Он уже целый год искал и никак не мог найти… никого подходящего. К. тому же ему скоро наскучит это дело с контрабандой спиртного – ему ведь нужны не столько деньги, сколько риск, опасности, преодоление трудностей. И тогда он уедет, оставит меня в покое, и я смогу разрабатывать Мермейд. Послушай, я дам тебе пятьдесят фунтов сверх того, что обещает он, а потом, когда начнутся работы, ты вернешься, и мы сделаем тебя штейгером. Начнем с малого и будем постепенно расширять объем работ. Деньги на расширение получим от реализации руды, которую будем добывать. Начнем с нуля и построим самую грандиозную шахту в истории Корнуолла.
В его глазах появилось какое-то отрешенное выражение. Он витал в каком-то волшебном, фантастическом мире, который сам для себя создал. Вот он, настоящий корнуоллский мечтатель-предприниматель, подумал я, именно о таких людях рассказывал мне отец; они начинали на пустом месте, а потом строили, строили и строили. Он чуть было не заразил и меня, а ведь я немало повидал шахт на своем веку: и в Скалистых горах, и в Малайе.
– Ну и как? – спросил он. – Что ты на это скажешь, мой мальчик? – От волнения его корнуоллский акцент стал еще более заметным.
– Я скажу вам об этом завтра, сэр, – ответил я, подумав о том, что это может быть выходом из положения. Если у меня будут деньги, я наверняка смогу выбраться из страны еще до того, как капитан Менэк пустит по моим следам полицию. Я не доверял этому капитану Менэку. Да и вся эта его контора не внушала никакого доверия. Полиция уже пронюхала про их бизнес и, конечно, не замедлит устроить облаву. Это только вопрос времени.
– Вы могли бы заплатить мне наличными? – спросил я.
Он кивнул:
– У меня отложена небольшая сумма. Сколько вы хотите?
– Он должен мне сто сорок пять фунтов, это мои собственные деньги, которые у меня украл Малиган. А за работу он мне положил двадцать фунтов в неделю плюс пятьдесят премиальных по окончании работы. Скажем, двести пятьдесят.
– Отлично. – Он протянул мне руку. – Это очень любезно с твоей стороны, мой мальчик. Я этого не забуду. Дай мне знать, куда ты двинешься и где тебя искать. Как только я начну действовать, я тебе сообщу, и, если тебе нужна будет работа, можешь приехать. Место тебе будет обеспечено, я обещаю.
На этом мы расстались. Он продолжал стоять у камина, держа в руке кусок руды, склонив в раздумье свою прекрасную голову, словно весь смысл его существования был сосредоточен в этом куске оловянной руды. Мне вспоминался лихорадочный блеск в его глазах, когда он рассказывал мне, как ему удалось добиться полного контроля нал этой шахтой. Ужасная и в то же время жалкая фигура!
Сырым холодным коридором я прошел на кухню. Девушка была там, она сидела у очага, склонив голову на руки. На ее обнаженные руки ложились красноватые отблески пламени. Старуха варила овсянку. Девушка смотрела на меня с секунду, чуть приоткрыв рот. Потом поднялась с места и быстро пошла в кладовку, словно ей нужно было срочно что-то сделать. Я окликнул ее. Она остановилась, нервно поглядывая на меня, как будто что-то такое во мне властно ее притягивало.
– Ты не покажешь мне мою комнату? – сказал я.
– Нет. – Ее голос звучал резко и отрывисто. Затем, словно извиняясь за резкость, она добавила: – Мне нужно посмотреть, как там молоко. В такую грозу оно может скиснуть. – Она обернулась к старушке, которая в этот момент перестала помешивать кашу: – Миссис Брайнд, проводите мистера О'Доннела в… в комнату в мансарде.
Это легкое замешательство, сам не знаю почему, меня немного встревожило.
Пергаментное лицо старушки сморщилось в улыбке.
– Сама проводишь, – сказала она, а потом взглянула на меня, и я заметил в се глазах какое-то странное выражение. Мне трудно было его определить, ясно было только одно: ничего приятного в нем не было.
Девушка колебалась. Я на нее не смотрел, однако чувствовал, что она вся дрожит, словно лошадь, которая боится сделать прыжок.
– Ну ладно, – сказала она, – я вас провожу. – Она взяла лампу и пошла впереди меня но коридору, оставив старуху варить кашу.
По лестнице она поднималась медленно, словно неохотно. По стене лестничной клетки нелепо прыгала ее тень, отбрасываемая светом лампы. Ветер стучал в окно на верхней площадке лестницы. Мы прошли по узкой лестничной площадке, где со стен сыпалась штукатурка, и снова стали подниматься по лестнице, теперь уже узкой и без ковра. Она вела к двери, в которой было проделано маленькое окошечко, забранное решеткой, – настоящий глазок в тюремной камере. Девушка стояла, нерешительно глядя на меня, словно собираясь мне что-то сказать. Она слегка приподняла свою лампу. Мне показалось, что она это сделала, чтобы получше меня рассмотреть. Затем быстро повернулась и открыла дверь.
Эта комната, полупустая, с голыми стенами и почти без мебели, находилась под самой крышей. Над головой по черепице стучал дождь, в трубе завывал ветер. Незанавешенное окно было забрано крепкой железной решеткой. Девушка зажгла свечу, стоявшую на умывальнике.
– Теперь я вас оставлю, – сказала она. Однако на полпути к двери она резко остановилась. Снова я заметил, что она вся дрожит. Казалось, она силится что-то сказать. Лампа отбрасывала яркий свет на ее испуганные, несчастные глаза. Наконец она не выдержала и заговорила: – Вас ведь зовут Прайс, Джим Прайс, разве не так?
Меня поразило то, как она это сказала, каким тоном. Дело не только в том, что голос ее срывался; в нем чувствовался страх, а также ненависть, – словом, он был ужасен. – А вашего отца звали Роберт Прайс, да?
Я кивнул.
– Он… он жив?
– Нет, – ответил я.
Она, казалось, задрожала еще сильнее. Потом вдруг повернулась и, не закрыв за собой дверь, быстро побежала вниз по лестнице, словно боясь оглянуться назад. Я слышал, как ее торопливые шаги замолкли где-то внизу.
Я медленно подошел к кровати, недоумевая, каким образом она узнала мое имя. В течение какого-то времени я не мог думать ни о чем другом – эта девушка и се странное поведение вытеснили из головы все остальное. Но потом я понемногу осмотрелся в этой странной комнате. В то время я не мог понять, чем она привлекла мое внимание. Теперь-то я, конечно, знаю. Это была такая жалкая тесная комнатушка, голая и безрадостная. И эти решетки – на окне и на маленьком оконце в двери. Действительно, очень похоже на тюремную камеру.