Проклятье вендиго — страница 30 из 55

Чанлер лежал на кровати под тяжелым стеганым одеялом, глаза были закрыты подрагивающими веками, ресницы трепетали с частотой крылышек колибри. Распухшие кроваво-красные губы были приоткрыты, и я из другого конца комнаты слышал его глубокое хриплое дыхание.

— Почему вы его сюда привезли? — тихо спросил доктор.

— Мы думали, что так будет лучше всего, — ответил фон Хельрунг.

— Мы?

— Семья и я.

— А что думал его врач?

— Я его врач.

— С каких это пор вы стали доктором медицины, фон Хельрунг?

— В том смысле, что он вверен мне, Пеллинор.

— И Мюриэл с этим согласилась?

Старый австриец кивнул и мрачно добавил:

— Она больше ничего не может для него сделать.

— Между прочим, я вас слышу.

Предмет их дискуссии не шевельнул и мускулом, но его глаза теперь были открыты, такие же кроваво-красные, как его губы, и блестевшие от переполняющих их слез.

— Это ты, Пеллинор? — спросил он, облизнув языком гноящуюся нижнюю губу.

— Это я, — сказал мой хозяин, подходя к кровати.

— И кто там с тобой? Это не малыш Филли?

— Уилл. Уилл Генри, — поправил его доктор, показав мне, чтобы я подошел поближе.

— Маленький жучок, — сказал Чанлер, стрельнув в меня своими горящими глазами. — Мои поздравления, Уилли Билли, он тебя поймал, но еще не убил. Ты разве не знаешь, что это запланировано? Как было и с твоим отцом, так будет и с тобой — ты умрешь у него на глазах. А потом он подарит твои останки Обществу, и они будут выставлены на обозрение в Контейнере Чудовищ, куда он складывает всех пойманных им тварей. — Он закашлялся. — И всем вам, тварям, там место.

— Ты меня разочаровываешь, Джон, — сказал Уортроп, игнорируя эту бредовую тираду. — Я рассчитывал, что ты уже будешь на ногах. Ты вчера пропустил прекрасную драку.

— Кто сорвал банк?

— Граво.

— Этот чокнутый лягушатник. Только не говори мне, что он и принимал ставки.

— Тогда не скажу.

— Помнишь, как один раз он спрятался за оркестром и его облевал трубач?

— И из-за этого его самого тоже вырвало.

— И он уделал свою даму, эту танцовщицу…

— Балерину, — сказал Уортроп.

— Да, верно. С тощими ногами.

— Ты называл ее «цаплей».

— Нет, это ты называл.

— Нет. Я называл ее Катариной.

— Почему ты ее так называл?

— Ее так звали.

С некоторым усилием Чанлер сумел рассмеяться.

— Чертов буквоед! «Цапля» лучше.

Доктор рассеянно кивнул.

— Я был просто уверен, что ты придешь на прием, Джон. Но кажется, тебе стало хуже…

— Я не могу прийти в себя, Пеллинор, — признал его друг. — Одно время я чувствовал себя лучше, но потом снова упал, как Сизиф с камнем.

— Но как ты рассчитываешь поправиться, если отказываешься есть?

По лицу Чанлера пробежала злость.

— Кто тебе такое сказал?

Уортроп взглянул на фон Хельрунга, который с большой озабоченностью всматривался в своего пациента.

— Почему ты не можешь есть, Джон? — настаивал, доктор.

— Я бы ел. Я достаточно голоден, я так голоден, что едва могу это выносить. Но они мне ничего не дают!

— Ну, Джон, — упрекнул его фон Хельрунг. — Ты ведь знаешь, что это неправда.

— Я говорю вам правду! — закричал Чанлер. — Говорите мне правду и вы!

Он закрыл глаза и застонал от бессилия. Потом с огромным усилием, мучительно отбирая слова из мешанины своих мыслей, выговорил:

— Не… говорите… мне… что… правда.

— Все, что ты захочешь, — все. Только назови, и я обещаю, что в течение часа ты это получишь, — сказал Уортроп.

Чанлер весь дрожал. Из уголков его глаз текла жидкость. Доктор потянулся вытереть ему слезы, но его друг резко дернулся под одеялом.

— Нет!.. Не… прикасайся ко мне… Пеллинор.

— Назови, Джон, — настаивал доктор.

Голова Чанлера раскачивалась из стороны в сторону. Из глаз по-прежнему лились слезы, наволочка вся была в мокрых пятнах.

— Я не могу.

Монстролог и фон Хельрунг отошли к камину, чтобы Чанлер их не услышал.

— Это бессовестно, — сказал Уортроп фон Хельрунгу. — Ему нужен врач. Единственный вопрос: вы его вызовете или я?

— Я это слышал! — отозвался Чанлер.

— Его состояние вне компетенции… — начал фон Хельрунг, но его бывший ученик был непреклонен.

— Его надо немедленно отправить в Бельвю[11] и не тратить зря время здесь, с этим бабуином в бушлате.

— Дерьмо!

Оба мужчины повернули головы на это ругательство.

— Хуже, чем голод, Пеллинор! — крикнул Джон Чанлер. — Это дерьмо! Каждый час целые ведра дерьма!

Уортроп посмотрел на фон Хельрунга.

— У него недержание, — извиняющимся тоном объяснил австриец.

— Значит, еще и дизентерия. И вы все еще думаете, что ему не нужен доктор? Через неделю она его убьет.

— Ты знаешь, каково это, Пеллинор? — крикнул Чанлер. — Валяться в собственном дерьме?

— Мы сразу же меняем простыни, — возразил фон Хельрунг. — И ты можешь воспользоваться горшком, Джон. Он стоит рядом с тобой. — Он обернулся к Уортропу и умоляюще сказал: — Я делаю все, чтобы ему было как можно удобнее. Поймите, mein Freund, есть вещи, которые…

Доктор отмахнулся от него и вернулся к кровати.

— Не та метафора, — с трудом выговорил Чанлер. — Не тот ад. Не Сизиф. Не греческое. Христианское. Дантовы реки дерьма. Вот что это.

— Я забираю тебя в больницу, Джон, — сказал ему Уортроп.

— Если попробуешь, то я тебя обделаю.

— Конечно. Но я все равно тебя забираю.

— Все ли это… все это… Пелл, но мы забудем.

— Я не понимаю, Джон. Что мы забудем?

Чанлер понизил голос и с большой торжественностью, словно изрекая глубокую истину, произнес:

— Дерьмо. — Он хихикнул. — Все — дерьмо. Я — дерьмо. Ты — дерьмо. — Его взгляд упал на обезьянью физиономию Августина Скалы. — Он — определенно дерьмо… Жизнь — дерьмо. Любовь… любовь — дерьмо.

Уортроп начал было говорить, но фон Хельрунг его оборвал:

— Не надо, Пеллинор. Это говорит не Джон. Это чудовище.

— Ты мне не веришь, — сказал Чанлер. — Просто ты в нем еще не купался, вот и все. Когда оно начинает пачкать твой девственно чистый зад, ты прыгаешь в реку, верно?

Он закашлялся, во рту скопилась густая зеленая желчь и запузырилась на его губах. Кадык дернулся, и он ее проглотил.

— Ты мне отвратителен, — сказал Чанлер. — Все в тебе омерзительно, тошнотворно, ты, гадкий лицемерный сморчок.

Доктор ничего не сказал. Если он и вспомнил, что когда-то сам говорил эти слова, то не подал вида. Но я вспомнил.

— «Пеллинор, Пеллинор, быть совершенством такая скука!» Эту фразу ты помнишь? — спросил Чанлер.

— Да, — ответил доктор. — Одна из сравнительно добрых, как я припоминаю.

— Надо было позволить тебе утонуть.

Уортроп улыбнулся.

— Почему же не позволил?

— Кого бы я тогда разыгрывал? Впрочем, это была просто показуха. На самом деле ты не хотел утопиться.

— Откуда ты знаешь?

— А оттуда, что я был рядом, тупой мошенник. Если бы ты действительно хотел утопиться, то подождал бы, пока останешься один.

— Ошибся по неопытности.

— О, не переживай, Пелл. Ты там будешь. На днях… мы все… захлебнемся в дерьме…

Его глаза закатились к потолку. Веки задрожали. Доктор посмотрел на меня и кивнул. Он достаточно наслушался. Он указал на дверь. Мы были уже на полпути к ней, когда Чанлер громко закричал:

— Это бесполезно, Пеллинор! Не успеет еще больничная карета выехать за ворота, как он со мной покончит!

Доктор повернулся. Он посмотрел на фон Хельрунга, и его взгляд метнулся на Скалу.

— Хмм, что, ты думаешь, у него в кармане? — сказал Чанлер. — Он вонзит его мне в сердце в ту же минуту, как ты закроешь дверь. Когда никого нет, он его достает, чистит себе ногти, ковыряет в зубах, выскабливает все свои грязные дырки. — Чанлер мерзко ухмыльнулся. — Дилетант! — презрительно бросил он невозмутимому богемцу. — Хочу тебе кое-что сказать: это работа для огимаа. А ты разве огимаа, ты, вонючая иммигрантская обезьяна?

Уортроп весь напрягся, услышав ийинивокское слово.

— Откуда ты знаешь это слово, Джон?

Голова Чанлера упала на подушку. Глаза закатились назад в глазницы.

— Слышал, его от человека старого, от старика в лесах.

— От Джека Фиддлера? — спросил доктор.

— Старый Джек Фиддлер достал трубку, засунул себе в задницу и зажег!

— Пеллинор. — Фон Хельрунг тронул доктора за руку и тревожно зашептал: — Достаточно. Вызывайте больничную карету, если хотите, но не давите…

Уортроп сбросил его руку и вернулся к постели Джона Чанлера.

— Ты помнишь Фиддлера, — сказал он ему.

Чанлер с усмешкой ответил:

— Его глаза видят очень далеко, гораздо дальше, чем твои.

— А Ларуза? Ты помнишь Пьера Ларуза?

Тут я услышал обрывок той же бессмыслицы, которую он извергал в пустыне: «Гудснут нешт! Гебгунг грожпеч чришункт». Уортроп громко повторил свой вопрос и добавил:

— Джон, что случилось с Пьером Ларузом?

Выражение лица Чанлера внезапно изменилось. Глаза наполнились слезами, толстая нижняя губа задергалась, как у обиженного ребенка, и весь его вид из какого-то звериного стал душераздирающе страдальческим.

— «Вы не идите это делать, мистер Джон, — сказал он мне. — Вы не надо задирать юбки Знатной Даме. Вы не искать в этих лесах то, что ищет вас».

— И он был прав, верно, Джон? — спросил фон Хельрунг больше для Уортропа, чем для себя. Мой хозяин бросил на него испепеляющий взгляд.

— Он бросил меня! — прорыдал Чанлер. — Он знал — и бросил меня! — По его впалым щекам текли кровавые слезы. — Почему он меня бросил? Пеллинор, ты их видел — эти глаза, которые смотрят неотрывно. Рот, который кричит на сильном ветру. Мои ноги горят! О боже, я в огне!

— Оно позвало тебя по имени, — поощряющее пробормотал фон Хельрунг. — Ларуз оставил тебя пустыне, и пустыня тебя призвала.