— Может, он по ней вскарабкался на крышу, — задумчиво сказал он.
— По вашей же логике, это невозможно, — заметил фон Хельрунг. — Если он так слаб, как вы говорите, Пеллинор.
Монстролог вздохнул.
— Вы его обследовали, фон Хельрунг. Как и я, вы знаете, до какой степени он слаб. Не могу понять, почему вы отдаете предпочтение странному объяснению перед рациональным. Что с вами случилось? Не было ли у вас травмы головы? Не находитесь ли вы под действием наркотика? Почему вы упорствуете, Meister Абрам, в своем странном и совершенно сбивающем с толку поведении? Просто неловко слушать, как вы лепечете представителю властей о серебряных пулях и о людях, летающих по ветру, как ласточки.
— Времена меняются, и мы должны меняться вместе с ними, Пеллинор, иначе нам грозит вымирание.
— Наука связана с прогрессом, фон Хельрунг. А то, о чем вы говорите, принадлежит нашему суеверному прошлому. Это шаг назад.
— Скажем так: на небесах и на земле есть много такого, что вам с вашей философией даже не снилось.
Монстролог фыркнул. Он поскреб подошвой ботинка о тротуар, и с нее отскочили осколки разбитого окна.
— Моя философия не простирается так далеко, Meister Абрам. Небеса я оставляю теологам.
— Если так, то мне жаль вас, mein lieber Freund. Если теологи правы — и если я сейчас прав, — то вас ждет раскаяние.
Уортроп бросил на него быстрый взгляд, но печально улыбнулся.
— Я уже с ним живу, — сказал он.
ЧАСТЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ«Я не думаю, что мы его найдем»
Мюриэл Чанлер ждала нас в гостиной фон Хельрунга. Она подбежала к Уортропу, обвила его руками и прижалась лицом к его груди. Уортроп бормотал ее имя и гладил по каштановым волосам. Фон Хельрунг отвернулся и вежливо кашлянул. Они быстро отпустили друг друга.
— Его уже нашли? — спросила она.
— Если еще нет, то скоро найдут, — твердо сказал доктор. — В его состоянии он не мог далеко уйти.
— Мюриэл, liebchen, не могла бы ты дать маленькому Уиллу что-нибудь поесть? — предложил фон Хельрунг. — Мне кажется, он очень бледный.
— Я не голоден, — сказал я. Признаюсь, меня очень волновало психическое состояние доктора. С тех ужасных дней в пустыне я ни разу не видел, чтобы он был так близок к срыву.
— Надеюсь, ты прав, — сказала она ему. — И надеюсь, что Meister Абрам ошибается. Надеюсь, что Скалу убил кто-то другой.
— Он ошибается практически во всем, — допустил доктор. — Но только не в этом.
Она отвернула свое прекрасное лицо. Уортроп поднял было руку, чтобы погладить и утешить ее, но тут же опустил.
— Я добьюсь, чтобы у него были самые лучшие адвокаты, Мюриэл, — пообещал он. — И, разумеется, я сам буду свидетельствовать в его пользу. Я добьюсь, чтобы его поместили в подходящее место.
— В сумасшедший дом, — прошептала она.
— Пожалуйста, пожалуйста, Мюриэл, ты должна быть сильной, должна быть сильной ради Джона, — сказал фон Хельрунг, взяв ее под локоть и ведя к креслу. — Вот так. Сядь. Ты ведь послушаешься дядю Абрама, да? Есть время для печали, но это время еще не пришло! Хочешь, Бартоломью что-нибудь тебе принесет? Хочешь бренди? Может, бокал хереса?
Она посмотрела мимо него на Уортропа.
— Я хочу своего мужа.
Доктор попросил разговора наедине с фон Хельрунгом. Они ушли в кабинет старика и закрыли дверь. Какое-то время я прислушивался к их спору; доктор бранил его за то, что он сказал полицейским, что они будут охотиться за мифическим чудовищем, тогда как их дичь — всего лишь человек в ужасном болезненном состоянии.
Я поднял голову и увидел, что Мюриэл смотрит на меня, улыбаясь сквозь слезы.
— Что с твоей шеей, Уилл? — спросила она.
Избегая взгляда этих пронзительно прекрасных глаз, я опустил свои на персидский ковер и пробормотал:
— Это был несчастный случай, мэм.
— Да, не думаю, что ты это сделал нарочно! — несмотря на свое состояние, она рассмеялась. — Это ведь нелегко, да? Служить монстрологу.
— Нет, мэм. Нелегко.
— Особенно если им оказался Пеллинор Уортроп.
— Да, мэм.
— Тогда зачем же ты это делаешь?
— Мой отец служил ему. И когда он умер, мне больше некуда было идти.
— А теперь, как я догадываюсь, ты для него незаменим.
Она улыбнулась моему изумлению.
— О, да, — сказала она. — Я почти не сомневалась, что он тебе это говорил. То же самое он говорил и мне, но это было очень давно. Ты его любишь, Уилл?
Вопрос лишил меня речи. Любить — монстролога?
— Мне не следовало спрашивать, — продолжала она. — Это не мое дело. Я знаю, что ты — все, что у него есть. Когда-то такой для него была я. Но дом нельзя построить на песке, Уилл. Тебе это что-нибудь говорит? Ты знаешь, что я имею в виду?
Я медленно покачал головой. Я не знал.
— Когда-то я себя утешала тем, что он просто не способен на любовь, что я не должна принимать на свой счет того, что случилось между нами. Но теперь, думаю, я понимаю. Ему не хватает не любви — он любит более неистово, чем какой-либо другой человек, которого я встречала, — ему не хватает смелости.
— Доктор Уортроп самый храбрый человек на свете, — сказал я. — Он монстролог. Он ничего не боится.
— Я понимаю, — мягко ответила она. — Ты просто мальчик, и ты смотришь на него другими глазами.
Мне нечего было на это ответить. Почему-то я услышал его голос, раздающийся на заснеженной поляне: «Ты мне отвратителен». Я опустил голову, вспомнив, как он прижимал меня к себе, вспомнив его теплое дыхание на своей шее.
Она почувствовала мою боль, и ее сердце тронула жалость.
— Ты знаешь, он тебя очень любит, — сказала она.
Я внимательно посмотрел на нее. Она дразнила меня?
— О, да, — продолжала она с улыбкой. — Хлопочет о тебе как курица-наседка. Это очень мило — и так непохоже на него. Только прошлой ночью он говорил…
Она заставила себя замолчать. Она отвернулась. Я увидел, что она покраснела.
К тому времени, как два монстролога прервали свой спор, она собралась уходить. Хотя фон Хельрунг умолял ее остаться, ее ничто не могло разубедить.
— Я не буду здесь прятаться, как испуганный котенок, — сказала она. — Если его не схватят, то он придет домой, и я хочу быть там, когда он придет.
— Я пойду с тобой, — сказал доктор.
Не глядя ему в глаза, она просто сказала:
— Нет.
Но Уортроп не успокоился; он пошел за ней к дверям и, помогая ей одеться, продолжал настаивать на своем.
— Ты не должна идти одна, — сказал он.
— Не глупи, Пеллинор. Я его не боюсь. Он мой муж.
— Он не в своем уме.
— Этот дефект не такой уж редкий среди вас, монстрологов, — поддразнила она его. Она обращалась к его отражению, поправляя шляпку перед зеркалом в коридоре.
— Можно хоть минуту поговорить серьезно?
— Расскажи мне про минуту, когда бы ты не был серьезен.
— Здесь ты будешь в безопасности.
— Мое место дома, Пеллинор. В нашем доме.
Он был захвачен врасплох и не пытался этого скрыть.
— Тогда я иду с тобой, — сказал он.
— С какой целью? — напористо спросила она. Она отвернулась от зеркала, щеки ее горели. — Защитить меня от моего собственного мужа? Если он так болен, как ты говоришь, то разве это нужно?
Он не нашелся что ответить. Она улыбнулась и легко коснулась рукой в перчатке его кисти.
— Я не боюсь, — повторила она. — К тому же мне как замужней женщине не пристало принимать у себя джентльмена в отсутствие мужа. Что подумают люди?
— Меня не волнует, что подумают люди. Меня волнует…
Он не стал — или не смог — заканчивать мысль. Он поднял руку, чтобы коснуться ее щеки, но быстро опустил, краем глаза заметив меня.
— Уилл Генри, — раздраженно бросил он, — почему ты все время крутишься вокруг меня, как призрак Банко[14]? — Он повернулся к ней. — Очень хорошо. Ваше чертово упрямство меня сломило, мадам. Но вы точно не сможете отказаться, чтобы с вами поехал Бартоломью.
Фон Хельрунг нашел, что это замечательная мысль, и Мюриэл согласилась, чтобы их успокоить. Казалось, что ее забавляла их забота.
— И позвони мне, когда доберешься. Не заставляй меня волноваться, liebchen! — крикнул фон Хельрунг с порога. Он дождался, пока экипаж выехал на улицу и скрылся из виду, и закрыл дверь. С тяжелым вздохом он провел своей короткой рукой по волосам. — Мое сердце болит о ней, Пеллинор. Дорогая Мюриэл в шоке. Она еще не осознает, что Джон навеки потерян для нас.
— Оставьте эту мелодраматическую чепуху, — сказал мой хозяин. — Она действует мне на нервы. Может быть, он и потерян, как вы говорите, но на срок гораздо более короткий, чем вечность. Я считаю, инспектор Бернс в течение часа позвонит и известит нас о его смерти или поимке.
Звонка не было ни в этот час, ни в следующий, ни в следующий. На Пятую авеню упали тени. Фон Хельрунг курил сигару за сигарой, наполняя пространство ядовитым дымом, а доктор мерил комнату шагами, то и дело посматривая на свои карманные часы. Он иногда останавливался у окна и смотрел на улицу, надеясь увидеть двуколку инспектора. В четыре с четвертью, когда солнце уже опускалось к Гудзону, в дверь просунула голову горничная и спросила, останутся ли доктор и его подопечный на ужин.
Доктор вздрогнул от вопроса; казалось, он вывел его из паралича.
— Думаю, мы с Уиллом Генри поедем на Мюлберри-стрит, — сказал он. — Мы можем ждать известий в полицейском управлении так же, как и здесь. Позвоните нам, если что-нибудь узнаете, Meister Абрам.
Сигара выпала изо рта старика и покатилась по дорогому ковру.
— Что? — вскричал он, выпрыгивая с кресла — Lieber Gott, что со мной такое? Как я мог быть таким глупцом?
Он бросился к двери и крикнул горничной, чтобы она велела Тимми, слуге, вывести коляску. Он яростно хлопал себя по карманам, пока не достал откуда-то из недр пиджака маленький крупнокалиберный пистолет с перламутровой рукояткой.