Проклятие Джека-фонаря — страница 43 из 62

Нахмурившись, Джек посмотрел в льдисто-голубые глаза Дэверелла и сказал:

– Эмбер имеет право самостоятельно решать вопросы, касающиеся собственной жизни.

Дэв одарил фонаря широкой улыбкой, обнажившей кончики клыков.

– Да, – согласился он. – Имеет.

Вампир пригладил волосы, осторожно перевязал хвост лентой и надел свою шляпу. Его наряд выглядел безупречно. Каждая деталь – от жилета и плаща до цепочки карманных часов и запонок – говорила об элегантности, утонченности и привилегированности своего владельца. Он был высок, хорош собой и мог заговорить кого угодно.

Джек не впечатлился внешним видом и горделивой осанкой Дэва. Он читал сердце вампира, словно открытую книгу. Видел насквозь наполненные кровью кости. Сердце Дэверелла переполняло отчаяние. Вампир надеялся, что Эмбер сможет все исправить. По мнению Джека, они не подходили друг другу. Девушка заслуживала большего, чем быть всю жизнь привязанной к мужчине, которому она требовалась лишь в качестве утешения и лекарства для душевных ран. Даже если Дэв считал, что способен сделать девушку счастливой – Джек прочел это в его ауре, – фонарь не верил в долгосрочность таких отношений.

В дверь постучались. Значит, настало время ужина.

Егор проводил их в гостиную и отправился за дамами.

Услышав хлопок двери, все трое обернулись и увидели Делию и Эмбер. Делия всегда была красивой женщиной, но в тот момент она выглядела особенно прекрасно. Черные волосы собраны в высокую прическу с завитками, едва достающими до обнаженных плеч. На ней было красное платье с черными вставками и длинной плиссированной юбкой, а также черный наружный корсет.

Дэв никогда прежде не видел, чтобы его сестра носила платье с турнюром. Ее голубые глаза – всего на один оттенок теплее глаз Дэва – сверкнули так, словно вампирша прочла мысли брата. Делия ненавидела турнюры. Но взгляд Дэва не задержался на сестре: все его внимание обратилось на миниатюрную девушку с пышными формами, вошедшую в комнату.

Платье Эмбер было немного проще наряда Делии. Однако от этого не становилось менее привлекательным. На ней была блуза цвета морской волны с воротником под горло, которая подчеркивала все достоинства фигуры, но при этом полностью закрывала декольте. Талия ведьмы плотно затянута корсетом того же цвета, украшенным морскими звездами, ракушками и другими подводными существами. Юбка оказалась простой и прямой: видимо, специально для того, чтобы всеобщее внимание было сосредоточено на корсете. Наряд дополняли длинные золотые перчатки и зеленая шляпка с павлиньими перьями.

Когда Эмбер поприветствовала всех присутствующих, кадык на шее Финни заходил ходуном: он пробормотал что-то неразборчивое и облизнул пересохшие губы. Эмбер только засмеялась в ответ. Дэв смотрел на нее так, словно девушка была вишенкой на торте. Вампир не мог дождаться, когда наконец-то сможет ее съесть. От его взгляда Эмбер залилась краской.

Темно-серые глаза Джека, напротив, излучали спокойствие и теплоту. Фонарь протянул ей руку, Когда Эмбер вложила в нее свою ладонь, фонарь осторожно поцеловал ее пальцы. Девушка мысленно проклинала тот момент, когда надела перчатки: юная ведьма предпочла бы почувствовать поцелуй на своей коже.

– Ты прелестно выглядишь, – сказал он.

– «Прелестно» – неподходящее слово, – вмешался Дэв. – Она просто неотразима.

Оба мужчины одновременно предложили девушке свои руки. Эмбер растерянно смотрела то на одного, то на другого – пока наконец не приняла решение.

– Финни? Ты не против? Я бы хотела поговорить с тобой кое о чем.

Рыжеволосый юноша тут же выпрямил спину и, ухмыляясь не хуже тыквы Джека у своего плеча, протянул Эмбер руку. От одного взгляда на хмурое выражение лица Дэверелла Делию начал распирать смех. Женщина все еще смеялась, когда Джек предложил стать ее спутником на время ужина. Вампирша с радостью приняла приглашение фонаря. Один за другим, все гости вышли на улицу.

Егор повел их вниз – к кораблю с широкой палубой и прозрачным стеклянным полом. Судно стояло в лагуне. Высокие колонны блестели от светоча, подогревая стеклянный пол и освещая пространство. Над их головами развернулось обсидиановое ночное небо, полное звезд. Когда Эмбер подняла взгляд наверх, у девушки перехватило дыхание: фиолетовый, синий и розовый разлились по небесному своду. Они то приближались, то отдалялись, словно морской прибой. Затем ведьма заметила то же самое в лагуне.

Сквозь стеклянный пол она могла видеть металлических рыбок. Морские обитатели светились достаточно ярко, их было видно даже в темной воде. Кошки доктора Фаррагута притаились в темных углах. Животные ждали, пока какая-нибудь рыба проплывет достаточно близко к поверхности, чтобы можно было схватить добычу лапой. Гости сели за стол в ожидании появления загадочного доктора.

Глава 30Голодный, как оборотень


Они заняли свои места. Через несколько минут появился хозяин острова. Аспидно-синий камзол был застегнут на все пуговицы, обтягивая дородный живот доктора. Когда мужчина снял с себя шляпу и перчатки, оказалось: у него густые угольно-серые волосы, бакенбарды и длинные тонкие пальцы. Доктор приветственно улыбнулся всем присутствующим и подошел к столу.

– Мне очень приятно всех вас видеть, – сказал он веселым голосом. – Вы не представляете, как я счастлив, что сегодня за моим столом собралось столько гостей.

Доктор начал подходить ко всем по очереди, пожимать гостям руки и заглядывать в глаза.

– Дэверелл Блэкборн, – сказал он, шагнув к вампиру. – А я-то думал, что ты счастливо живешь далеко отсюда – в мире смертных.

– Да. Полагаю, во время нашей последней встречи вы помогали мне сбежать вместе с моей ведьмой. Благодаря вашей своевременной поддержке у нас все получилось.

– И где же твоя прекрасная половина?

– Она… мертва, – нехотя ответил Дэверелл. – Сгорела на костре.

Доктор печально щелкнул языком.

– О нет. Нет, нет, нет, нет, нет. Какое несчастье! – Он похлопал Дэва по спине чересчур энергично для человека, только что услышавшего столь прискорбные новости. После этого доктор направился к Делии.

Он щелкнул каблуками, взял вампиршу за руку и осторожно коснулся губами ее кожи.

– Мой дорогой капитан. Вы выглядите крайне привлекательно. Я рад был узнать, что идея с тайной подводной лодкой обернулась успехом.

– Да, так и есть. Если бы вы не дали Фрэнку чертежи, нас бы сейчас здесь не было.

Доктор начал театрально осматривать сидящих за столом.

– А где же наш старый друг? – спросил он. – Я просто обязан его увидеть.

– Он занят ремонтом. Полагаю, вы сможете встретиться утром.

Мужчина нахмурился, но недовольство быстро сменилось улыбкой.

– Да, почему бы и нет. Да, да. Я буду рад подключить его к аппаратам и проверить работу устройства.

Он повернулся к Финни:

– Приветствую вас, молодой человек. У вас просто невероятный цвет волос. Я не видел таких волос с тех пор, как…

Скривив губы, доктор достал из кармана очки и надел их себе на нос. Затем пристально оглядел Финни с ног до головы:

– Скажи мне, мальчик, ты смертный?

– Я – человек, если вы это имеете в виду, – ответил Финни и снял обычные очки, чтобы заменить их цветными линзами. Он покрутил разноцветные стекла, изучая доктора в ответ.

– Невероятно, – сказали собеседники в один голос.

Доктор усмехнулся и жестом указал на изобретение Финни.

– Можно?

Финни протянул ему очки с цветными линзами. Убрав свои обычные очки обратно в карман, доктор водрузил цветные линзы Финни на нос и начал увлеченно поднимать и опускать разные стекла.

– Как интересно! – сказал он. – Если я не ошибаюсь, ты пытался увидеть мою ауру.

– Так и есть, – ответил Финни.

– И как, получилось?

Финни нахмурился:

– Нет. Не совсем. Она немного… нечеткая.

– Какое удивительное изобретение, – сказал доктор и вернул очки парню. – Выдающееся достижение для смертного человека. Особенно такого юного. Скажи, тебе интересна металлургия?

– Меня многое интересует. Я знаю, что мой мир сильно отстал от вашего в сфере технологического развития. Но я уже давно работаю над машиной, которая сможет самостоятельно собирать урожай.

– Неужели? – ответил доктор с довольной улыбкой.

– По сравнению с машинами Иного мира это просто хлам.

– Безусловно. И все же построить такую машину в одиночку довольно сложно. Я думаю, у вас светлое будущее, молодой человек. – Доктор бросил на Эмбер проницательный взгляд, прежде чем снова посмотреть на Финни. – Очень светлое.

– Мне бы очень хотелось увидеть вашу лабораторию, – сказал Финни.

– Непременно. Егор все организует. Егор, – окликнул слугу доктор Фаррагут так громко, словно разговаривал с глухим. – Ты должен показать юноше лабораторию.

– Да, хозяин, – ответил Егор.

Доктор остановился и повернулся к своему слуге:

– Егор, сколько раз я должен повторять? Зови меня «доктор», а не «хозяин».

– Конечно, доктор-хозяин.

Вздохнув, доктор подошел к Джеку:

– Ах, вот и герой дня. Боже правый, за моим столом не было фонаря уже… очень много лет. Рад приветствовать вас на моем острове, уважаемый.

Доктор протянул фонарю руку и несколько секунд неподвижно стоял в неловкой тишине – пока Джек все-таки не соизволил пожать ее.

– Не хочу показаться грубым, но где вы храните ваш уголек?

– Мой свет заключен в тыкве, – ответил Джек и устремил взгляд на свою тыкву, парящую в воздухе за спиной доктора.

– В тыкве, говорите? – Доктор повернулся и чуть не вскрикнул от страха. Однако быстро взял себя в руки и снова достал из кармана очки. – Ах, как любопытно.

Он попытался осмотреть тыкву с разных сторон, но овощ упрямо продолжал поворачиваться к нему ухмыляющимся лицом. Доктор придвинулся к тыкве слишком близко. Огонек внутри быстро замигал, словно она собиралась чихнуть.

– Эмм, да. Я полагаю, у меня еще будет время на изучение вашего света. Итак, я уверен: вы все страшно голодны.