– Вы забыли про меня, – сказала Эмбер, поднявшись со своего места и сделав реверанс.
– В самом деле, забыл, – признал доктор, поцеловав ее руку.
Эмбер заметила у доктора кривой зуб. Но в остальном его лицо и кожа выглядели безупречно. Слишком безупречно для человека его возраста. Снизу раздалось мяуканье: доктор опустил взгляд, наклонился и взял на руки большую полосатую кошку.
– Почему тебе вечно нужно быть в центре внимания, Брунгильда? – спросил доктор. – Разве ты не видишь, что я разговариваю с милой маленькой ведьмой?
Брунгильда заурчала. Вскоре остальные кошки собрались вокруг доктора и Эмбер.
– Приношу свои извинения, дорогая. Кошки испытывают к ведьмам естественную симпатию. Боюсь, ты для них как кошачья мята. Животным нравится легкое покалывание разрядов светоча, которое они получают при трении о тебя.
– Я не против, – сказала Эмбер и нагнулась почесать черного кота с белой полоской на мордочке. – Как его зовут?
– Никодемиус, – рассеянно ответил доктор, наблюдая за котом. Тот с громким мяуканьем вцепился в юбку Эмбер.
Другая кошка прыгнула к ведьме прямо в руки. Эмбер еле успела ее поймать. Доктор торопливо поставил Брунгильду на пол и вырвал кошку у девушки из рук.
– Хэйзел, ну что ты за хулиганка, – сказал он, щелкнув животное по носу.
Доктор опустил кошку вниз и отогнал прочь. Однако на ее место тут же пришли другие.
– Ну что же, – сказал доктор в окружении десятков кошек. – Это начинает доставлять неудобство. Егор, я хочу, чтобы поблизости не осталось ни одной кошки.
– Как пожелаете, хоз… доктор.
Он хлопнул в ладоши. Кошки зашипели и повернули головы в сторону слуги. Егор опустил одну руку в карман. Все наводнявшие палубу животные исчезли из виду довольно быстро. Эмбер даже не успела понять, куда они убежали.
– Как… как вы это сделали? – спросила она.
– Что именно, моя дорогая?
– Заставили кошек следовать вашим командам?
– О, это довольно просто. В каждую из них вживлен маленький чип размером с ноготь на твоем мизинце. Он бьет животных слабым шоковым разрядом: недостаточным для ощущения какой-либо боли, но все же довольно раздражающим. Это и заставило их уйти.
Эмбер бросила взгляд на Финни. Его глаза расширились от удивления. Юноша начал что-то быстро записывать в свой блокнот.
– Итак, – сказал доктор. – На чем мы остановились? Ах, да. Вы собирались представиться.
Эмбер уже не была так очарована доктором – он ведь прогнал кошек.
– Я полагаю, будет более уместно, если вы представитесь первым.
– Я? – Доктор обвел глазами всех присутствующих за столом. – Разве еще этого не сделал?
Эмбер покачала головой.
– Хорошо, – сказал доктор. – Боюсь, докторам и философам свойственно забывать правила поведения в светском обществе. Вы простите меня, моя дорогая?
Эмбер кивнула. Он поклонился и продолжил:
– Тогда позвольте мне представиться должным образом. Меня зовут доктор Монро Фаррагут. Я живу здесь, на Острове Мертвеца.
Эмбер нервно сглотнула.
– Какое… какое очаровательное название. Вы сами его придумали? – спросила ведьма.
– Название острову дали пираты. – Из темноты раздался низкий мужской голос.
– Ох, я забыл представить вам еще одного моего гостя. Так и знал, что кого-то не хватает. Проходите, прошу вас, – радостно воскликнул доктор. – Не стесняйтесь. Мы все здесь друзья.
Сперва Эмбер не узнала появившегося из темноты красивого мужчину. Все встало на свои места, когда Делия вскочила из-за стола.
– Что он здесь делает? – настойчиво спросила капитан. – Вы должны были запереть его в подземелье, а ключ выбросить в лагуну.
– Я попрошу вас с уважением относиться к моим гостям, – резко сказал доктор. – Капитан Грейдон, вы будете сидеть между юной ведьмой и мной.
Вышедший к ним мужчина был одет так же безукоризненно, как Дэв. Но как только капитан сел за стол, он сорвал с себя шейный платок и расстегнул верхние пуговицы рубашки, обнажив загорелую шею.
Наконец начали подавать ужин. В первую очередь им принесли теплый рыбный суп и тосты с тыквенным маслом. Когда Финни откусил кусочек от своего тоста, тыква Джека начала возмущенно мигать. Джек посмотрел на тыкву, затем перевел взгляд на хлеб. В конце концов, пробормотав извинения себе под нос, фонарь отодвинул тарелку с тостами подальше.
Затем принесли запеченного фазана, соленый зеленый солерос и мясо, по вкусу напоминавшее свинину. Позднее на столе появилось блюдо со странным животным. У этого существа было множество щупалец и огромная голова. Кусочек пурпурно-розового мяса положили на тарелку Эмбер. Однако девушка не торопилась пробовать деликатес.
– Это рыба?
– Осьминог, – ухмыляясь, сказал Дэв. – Младший брат кракена.
Эмбер и Джек ели с осторожностью – особенно когда доктор стал хвастливо рассказывать о сырах. Эти сыры очень понравились Дэву. Они были произведены из молока морских млекопитающих. Капитан-оборотень поглощал все, что попадалось под руку, даже не удосуживаясь сначала распробовать блюдо.
В те редкие моменты, когда капитан не ел и не пил из своей кружки огромными глотками, он прожигал взглядом Делию. Женщина не обращала на бывшего возлюбленного никакого внимания.
Эмбер попыталась разрядить обстановку.
– Доктор, пожалуйста, расскажите о своей работе.
– О, так вы тоже желаете стать изобретателем, как ваш друг? – добродушно поинтересовался доктор. – Может, вы тоже захотите посетить лабораторию?
– Это было бы просто замечательно.
– Великолепно! – Он одарил Эмбер блаженной улыбкой. – Что касается моей работы: вы наверняка видели мои изобретения по пути сюда.
– Да, – ответила Эмбер. – Все эти рыбы – ваших рук дело?
– Конечно. Я пытался объединить живое и механическое.
– Вы хотели их защитить? Поэтому они словно в металлической броне?
– Вовсе нет. Это просто удачный побочный эффект. – Доктор поднес вилку ко рту и некоторое время задумчиво жевал, прежде чем отложить прибор и продолжить. – О боже. Пытаться вложить всю информацию о долгих годах исследований и экспериментов в простое и короткое объяснение – самое неблагодарное занятие.
Он почесал кончик носа и продолжил:
– У всех разумных существ есть общий враг. Злодей, чье тихое бормотание сначала сложно разобрать. Но с течением времени голос становится все громче. В конце концов, он превращается в оглушительный крик. Этот корень зла я и пытаюсь уничтожить.
– Я не совсем вас понимаю, – сказала Эмбер, поставив на стол кубок.
– Враг, о котором я говорю, – сама смерть. Скажите: если бы существовал способ извлечь саму сущность жизни, взять ее в руки и наделить бессмертием, вы бы это сделали?
– Я… я не знаю, – запинаясь, сказала Эмбер. – Полагаю, для ответа на ваш вопрос у меня не хватает опыта.
– В самом деле? А что насчет вас, Джек? Из всех присутствующих вы получили больше всего выгоды от моих исследований.
– Каким образом?
– Именно мои исследования сделали существование фонарей возможным.
Нож Джека со звоном упал на стол.
– Должно быть, вы ошибаетесь, – сказал Джек. – Мы с моим наставником Руном заключили контракт много лет назад. Вас тогда еще и на свете не было.
– Ах, это вы ошибаетесь, молодой человек. Мне четыре тысячи девятьсот девяносто девять лет – плюс-минус несколько дней.
– Вы, конечно, шутите, – сказала Эмбер.
– И в мыслях не было.
Девушка нахмурилась:
– Тогда вы, должно быть, не человек.
Доктор проигнорировал это замечание и продолжил:
– Давайте вернемся к первоначальному вопросу. Если бы вы держали в руках ключ к бесконечной жизни, стоя перед дверью, за которой кроются все секреты вечности, – вы бы нашли в себе смелость открыть ее?
– Нет, – отрезал Джек, бросив на стол салфетку. – Есть вещи, которые не следует знать никому. Кроме того, на свете живет много злодеев и подлецов: мир станет только лучше после их смерти.
– Но если бы вы могли определять, кому подарить вечность, скажем, при взгляде им в душу?
Джек замер. Доктор как раз описал умения фонаря.
– Это не имеет значения, – сказал Джек. – Ваш так называемый «подарок» обрек меня на вечную жизнь в рабстве.
– Мне кажется удивительным ваше возмущение. Вы бы предпочли смерть от эпидемии, на виселице, на войне? Вас оградили от этих вещей и сделали стражем. Сейчас вы – гораздо большее, чем простой смертный, которым когда-то являлись.
– Может быть. Но, возможно, смысл жизни как раз в том, чтобы испытать все те вещи. Я никогда не узнаю, какой моя жизнь могла бы быть.
– Ну что ж, – доктор улыбнулся, – я понимаю ваши чувства. Когда я только начал свои исследования, меня одолевали сомнения. Я задавал себе те же самые вопросы, что и вы. Но человек моего положения должен относиться к своим творениям с некоторой долей безразличия – иначе есть риск сойти с ума.
Эмбер подумала: возможно, доктор уже сошел с ума.
– Я прошу только об одном, – сказал доктор. – Вы не должны забывать: за все исследования и изобретения приходится платить. Их могут использовать на благо или во вред. Но, согласно моей философии, я не должен размышлять о политике и спрашивать себя, имеет ли то или иное изобретение право на жизнь. Я должен выяснять, может ли оно быть создано. Нет смысла спорить о морали, когда я даже не знаю, сработает идея или нет.
Доктор откинулся на спинку стула, сложив руки на широком животе.
– Итак, достаточно серьезных разговоров, – весело сказал он. – Егор? Принеси-ка нам чай.
Как только слуги убрали тарелки, доктор наклонился вперед. Мужчина поставил локти на стол и облокотился на руки своим мягким подбородком. Он посмотрел на Делию. Затем перевел взгляд на Грейдона:
– Я думаю, настало время прояснить ситуацию. Все это время старый добрый капитан был двойным агентом.
– Двойным агентом? – Делия резко подняла глаза. – Для кого?
Доктор отрезал себе кусочек слоеного пирога, положил его в рот и начал медленно пережевывать, пока все за столом томились в ожидании ответа.