Проклятие — страница notes из 36

Примечания

1

Имеется в виду серия автобиографических повестей знаменитой детской писательницы Лоры Инлз Уайлдер (1857–1967), рассказывающая о жизни трех сестренок и их родителей. – Здесь и далее прим. перев.

2

Буквально название города Хорсшу-Бэй можно перевести с английского как «Бухта-подкова».

3

Знаменитый американский сетевой магазин, где продается разнообразный мерч, в том числе рокерский.

4

Популярная английская поговорка, аналог русского «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

5

От англ. plausible deniability. Этим термином принято обозначать поведение старших должностных лиц, при котором они, совершив некое действие, оставляют за собой возможность отрицать причастность к нему либо перекладывают ответственность на подчиненных.

6

От англ. Supermarket Sweep. Популярное американское телешоу, герои которого cначала принимают участие в викторине, а затем – в «гонках» по супермаркету: они должны собирать определенные продукты и зарабатывать очки для своей команды.

7

Так в шутку называют сторонников теорий заговора. Шапочка из фольги, по мнению некоторых, способна защитить мозг от вредоносного влияния различных волн и излучений.

8

Имеется в виду Роанок или «Потерянная колония» – английская колония на одноименном острове в Атлантическом океане, загадочным образом исчезнувшая в XVI в.

9

Речь идет о детективном фильме Брайана Сингера The usual suspects (в русском прокате «Подозрительные лица»), вышедшем в 1995 году.

10

Героиня одноименной картины американского художника Нормана Роквелла, культовый американский образ.