то значило, что Злат выполняет его требования. Что прямо сейчас где-то в подземельях Грейвенстоуна он прял золото для Охоты.
Все для того, чтобы Эрлкинг смог поймать бога и потребовать от него возвращения Перхты.
Размышлять об этом было до тошноты мучительно, поэтому Серильда пыталась выбросить эти мысли из головы. Тем более что имелась масса других вещей, о которых нужно было подумать, пока Серильда пыталась обустроиться в этом странном новом доме.
Ей выделили несколько комнат в северо-западном углу замка, прямо напротив покоев Эрлкинга. Комнаты были роскошны. В одной из них стояла кровать с винно-красным балдахином и был очаг, такой огромный, что Гердрут могла бы залезть в него целиком – что она и сделала, когда Фриш взял ее на слабо.
К счастью, Эрлкинг предоставил Серильде и детям неожиданную свободу. В Адальхейде король изображал, что души не чает в молодой жене. Здесь же, в Грейвенстоуне, он словно забыл о ней, так что видимость их супружеской жизни поддерживали лишь совместные ужины. Но и за трапезой они в основном сидели молча.
Долгожданная перемена была к лучшему.
Теперь Эрлкинг и охотники постоянно были чем-то заняты: они негромко переговаривались в тускло освещенных гостиных, изучали огромные карты, разложенные в королевском обеденном зале. Обсуждали предстоящую охоту и приближение полнолуния. До Серильды доносились обрывки разговоров о колючих кустах ежевики и древесных корнях, оползнях и обрушившихся стенах замка. Она слышала, что кузнецу приказали изготовить кирки, лопаты и серпы, способные справиться с самыми стойкими сорняками. Она видела слуг с тележками, доверху наполненными битыми камнями и связками сухих веток. Судя по всему, они пытались отремонтировать какую-то часть подземелий замка, обвалившихся и захваченных лесом. Но вот зачем темным еще несколько подвалов и кладовых, когда замок и без того огромен, – этого она никак не могла понять, сколько ни старалась.
Стремясь занять и развлечь детей, Серильда воспользовалась нежданно дарованной им свободой и придумала игру, в которой они каждый день исследовали новый уголок замка, а победителем становился тот, кто обнаружит что-то самое удивительное и интересное.
Первой победу одержала Анна. Раньше дети нашли псарню, где содержались адские гончие, и от нечего делать решили остаться и посмотреть, как их будут кормить. Это странное и страшноватое зрелище – сырое мясо, слюни и дюжина противоестественных тварей, делящих добычу, – завораживало Анну, Фриша и Ханса. Серильде, Никелю и Гердрут оно пришлось не по вкусу, но они смогли его вытерпеть.
Так вот, именно Анна первой заметила, что собаки ведут себя необычно.
Что они кажутся… встревоженными.
Охотникам пришлось уговаривать некоторых из них выйти из конуры и поесть, а во время кормежки многие псы были чем-то сильно взволнованы. Не обращая внимания на мясо, они вертели головами, смотря по сторонам широко открытыми горящими глазами, а то и вовсе ныряли обратно в свои закутки.
– Что это с ними? – прошептала Анна.
– Может, призраков боятся, – предположил Ханс.
Серильда нахмурилась.
– Что?
– Так ведь здесь полно призраков, – как ни в чем не бывало отозвался мальчик. – А ты не знала?
Серильда пристально посмотрела на него, ожидая, что он сам поймет, что сморозил. Но этого не произошло. Она вздохнула.
– Ханс… ты, вообще-то, и сам призрак. Вы все призраки.
Он закатил глаза.
– Да я не о призраках вроде нас. Уж не знаю, кто обитает в этом замке… Но он, по-моему, злится.
Ханс с некоторым удивлением посмотрел на Серильду.
– Ты что, его не чувствуешь?
В тот день Серильда осознала, что, даже если она сама правда не чувствует ничего необычного, дети определенно ощущают… нечто странное. Чем или кем бы это «нечто» ни было.
Она сглотнула.
– Что ж, будем надеяться, что он сердится на темных, а не на нас.
На следующий день самое интересное открытие сделал Фриш.
Он провел целое утро, помогая конюху приводить в порядок кое-какие хозяйственные постройки, где и наткнулся на фургон, в котором тело Серильды перевезли из Адальхейда в Грейвенстоун. У Серильды больше не было причин хранить это в секрете, и в ту первую ночь она рассказала детям о предательстве Агаты. Увидев фургон, Фриш понадеялся, что тело Серильды все еще там.
Но внутри было пусто.
Мальчик привел Серильду и остальных детей, чтобы они сами убедились, что фургон действительно тот же самый, хоть гроб из него и убрали.
– Как ты думаешь, куда он перепрятал его… ее… тебя? – спросила Анна.
– Откуда мне знать? – Серильда пожала плечами, стараясь не терять надежды. – Может быть, мы еще наткнемся на него, если продолжим обследовать замок.
Конечно, все они понимали, что надежды на это мало. Укромных уголков и тайных ходов в Грейвенстоуне было даже больше, чем в Адальхейде.
– Это не так уж важно. – Она вздохнула. И тут же, сама поняв, как подавленно это прозвучало, изобразила улыбку. – Я все равно ни за что вас не брошу.
Дети уставились на нее, огорченные и встревоженные.
– Что такое? – не поняла она.
– Серильда, – решительно начал Никель тем же тоном, каким он объяснял Гердрут, почему необходимо надевать варежки в метель, – если ты когда-нибудь снова найдешь свое тело, ты обязана снять с себя проклятие.
Она оглядела их решительные лица.
– Но я не могу.
– Ты должна, – настойчиво повторил Никель.
В разговор вступил Ханс.
– Пока ты здесь, Эрлкингу есть чем надавить на Злата. И он будет продолжать прясть солому.
– А значит, Эрлкинг победит, – серьезно сказала маленькая Гердрут.
У Серильды перехватило дыхание. Она переводила взгляд с одного из детей на другого, ужасаясь одной мысли о том, чтобы их покинуть.
– Ну как же я вас оставлю? Ведь это я виновата, что вы здесь оказались. Если я вас брошу…
– Ты не виновата, – перебил Ханс. – Нас забрала Дикая Охота.
– Из-за меня!
– Из-за того, что они чудовища, – возразил Ханс. – Из-за того, что они сотни… а может, тысячи лет похищают людей. Может, ты возьмешь ответственность за все эти смерти?
Серильда вздохнула.
– Вы не понимаете.
– Нет, это ты не понимаешь, – голос Ханса окреп. – Мы любим тебя, Серильда. Мы не хотим, чтобы ты была в плену, а еще… невыносимо видеть тебя его… его женой. – Он скривился. – Если у тебя появится хоть какая-то возможность сбежать, ты должна это сделать, с нами или без нас. А если не хочешь сделать это ради себя, то, – он пальцем показал на ее живот, – сделай ради малыша.
Серильда сглотнула.
Им всем было известно, что ее ребенок растет внутри ее смертного тела. Он не окажется внутри у этой Серильды, пока она снова не воссоединится со своей плотью. Ей хотелось поспорить с ними, убедить, что она не может…
Гердрут бросилась к Серильде, уткнулась лицом ей в живот, обняла и пискнула:
– Пожалуйста, Серильда. Для нас тоже лучше, чтобы ты была свободна. Чтобы нам не приходилось все время за тебя бояться.
У Серильды пересохло во рту. Она прижала Гердрут к себе. Ей никогда не приходило в голову, что дети могут волноваться за нее так же сильно, как она за них.
Наконец она глубоко вздохнула.
– Хорошо, – прошептала Серильда. – Если только я найду свое тело, я попытаюсь снять проклятие и сбежать.
Однако большой надежды увидеть свое тело снова у Серильды не было. Она догадывалась, что это случится не раньше, чем придет время рожать – а тогда будет уже слишком поздно. Грейвенстоун был настоящим лабиринтом, полным темных коридоров и винтовых лестниц. Где бы сейчас ни лежало ее тело, девушка была уверена, что Эрлкинг поместил его в надежное место, до которого ей не добраться.
На третий день дети отправились помогать стирать и развешивать все портьеры и скатерти в замке, так что Серильде ничего не оставалось, как продолжить обследовать замок в одиночку.
За вечерней трапезой Эрлкинг вскользь упомянул о библиотеке. Он сказал, что там полно древних фолиантов, собранных давным-давно, и сегодня Серильда отправилась на поиски. Но указания, которые дал ей король, были весьма расплывчаты. Пойти в южное крыло, миновать лунную ротонду, свернуть, не доходя до солнечной террасы, – и Серильда безнадежно заблудилась. Она не нашла ни ротонды, ни солнечной террасы, лишь нескончаемую череду салонов, гостиных и галерей, в которых отрубленных голов было больше, чем на скотобойне.
Серильда подозрительно разглядывала чучело внушительного оленя с огромными серебряными рогами, когда услышала хихиканье.
Она обернулась, прислушалась.
Звук раздался снова.
– Гердрут? – окликнула Серильда, входя в полутемный кабинет, но не увидела никого и ничего, кроме мрачных картин на стенах, изображающих бури и шторма на море.
– Анна? Это ты?
Еще один смешок, на этот раз подальше.
Серильда заколебалась. Голосок казался детским, но был ли это кто-то из ее детей?
Пройдя кабинет насквозь, она вышла в длинный коридор. Слева откуда-то просачивались солнечные лучи. Щурясь от яркого света, Серильда направилась в ту сторону и попала в огромную круглую комнату с потолком в форме купола.
У нее перехватило дыхание. Стены были выкрашены в сапфирово-синий цвет и усеяны россыпями мерцающих звезд. Потолок по большей части состоял из стекла, но панели между стеклами изображали фазы луны, а также полнолуния года, от Снежной Луны в его начале до последней Темной Луны в конце. В этом году Темная Луна совпадала с зимним солнцестоянием, а потому называлась Бесконечной Луной.
Изумленная, Серильда рассматривала помещение. Должно быть, это и была та самая лунная ротонда, о которой упоминал Эрлкинг.
Потолок не просто изображал фазы луны – на нем был целый календарь. Вытягивая шею, чтобы лучше видеть, Серильда представила себе, каково будет, когда луна, проходящая над головой, осветит эти мерцающие стены своими лучами. Как из ночи в ночь сквозь стеклянный купол будут смотреть звезды.