– И вы без всяких неприятных последствий пили эту воду? – уточнил Фицуильям.
– Прошел целый день, и с нами ничего не случилось, – пожал плечами Жан. Он сел и положил руки на колени. Тумен молча встал рядом. – Но что вы будете делать, когда наберете воды? Пожалуйста, скажите нам, что у вас троих есть корабль, на котором можно вернуться…
– Ты прав, у нас есть корабль, – с гордостью ответил Джек. – Могучий «Барнакл», который пережил сильную бурю. Нам нужно лишь укрепить мачту, и тогда наш корабль сможет плыть дальше.
– А где остальные члены вашей команды? – спросил Тумен.
– Ты видишь их перед собой, – ответил Джек, усмехнувшись.
Жан снова рассмеялся.
– Mon dieu, ты, кажется, назвал свой корабль могучим?
– А вы можете отвезти нас в наш порт? – спросил Тумен.
– Да, – ответил Джек, пытаясь быстро принять правильное решение. Хотя ему и не хотелось признавать, что Фицуильям прав, с их стороны было бы слишком опрометчиво встречать этих двоих – точнее, троих – с распростертыми объятиями. – В принципе могли бы. Если это нам по пути.
– Фу! Какая гадость! – неожиданно ойкнула Арабелла, стараясь не сорваться на пронзительный вопль.
Сначала могло показаться, что Констанция решила загладить вину, подойдя к раненой руке Арабеллы и коротко мяукнув. Но вместо того чтобы лизнуть ее или замурлыкать, кошка изящно положила перед ней на траву человеческий палец.
Джек с любопытством посмотрел на необычную находку.
– Где она это нашла? – спросил он.
– Вон там, – сказал Жан, указав на тропу. – Можем пойти и посмотреть, если желаете.
Когда все повернулись, чтобы пойти в указанном направлении, Арабелла, решив, что никто не видит, смерила кошку колючим взглядом.
– Я тебе это еще припомню, – сказала она пушистой мерзавке.
Тропа, по которой они теперь шли, была едва заметна среди густой растительности. Огибая родник, она поднималась вверх по склону и постепенно уходила в джунгли.
На полпути, со склона холма поверх крон деревьев открывался вид на берег. Джек прищурился, пытаясь разглядеть на воде «Барнакл». Ага, вон он, качается на высоких волнах.
– Что это? – недоуменно произнес он. Прекрасное, спокойное море, по которому они приплыли сюда, куда-то исчезло. Прибой с каждой секундой становился все сильнее, небо на севере снова заволокло тучами.
– О, только не новый шторм! – простонала Арабелла. – Непогода как будто преследует нас.
– И вправду странно, – сказал Жан. – Мне казалось, что он прошел мимо. Отправился восвояси на север, как и должно быть. Первый раз вижу, чтобы тропический шторм приходил с севера.
Кривая сосна на берегу дрожала и жутко скрипела под порывами ветра, завывавшего среди ее колючих ветвей.
– Он движется прямо на нас. Снова движется, – подтвердил Джек. Он оглянулся на берег, затем посмотрел на поросший лесом центр острова. – Нужно поторопиться, – заявил юноша. – Нам куда безопаснее оставаться под прикрытием джунглей.
Все с ним согласились и со всех ног бросились вперед.
Через несколько минут заросли низкорослого кустарника остались позади. Теперь они шагали среди пышных пальм и увитых густыми лианами деревьев. Ветер между тем усилился, и гигантские листья трещали как погремушки.
Не считая этого зловещего шуршания листвы, в джунглях царила тишина. Ни жужжания насекомых, ни пения птиц. Не было видно или слышно и других животных.
– Жаль, что я не в бриджах, – посетовала Арабелла, осторожно подняв юбку, чтобы переступить через бревно.
– Какой красивый был бы пират, – улыбнулся Жан. – Но как твои друзья взяли тебя на борт? Говорят, что женщина на корабле – дурная примета.
– Как и кошки, – ответила Арабелла, показав ему руку. На ней были хорошо видны оставленные Констанцией царапины.
– Touché, – сказал Фицуильям и впервые за все это время улыбнулся.
– О, ты тоже говоришь по-французски? – удивился Жан.
– Oui. По-французски, по-немецки, а также на латыни и греческом, – гордо ответил Фиц.
– Ах. Отлично. Значит, и на греческом, – передразнил его Джек. – Без сомнения, это будет крайне полезно, когда мы столкнемся на этом острове с разъяренными туземцами.
– Nretamaj ri qach’ab’äl MA JUN saqwinäq itzel, – пробормотал Тумен.
– Что он сказал? – полюбопытствовала Арабелла.
Жан в ответ пожал плечами.
– Это не по-французски.
Вскоре тропинка сделалась немного шире, и под ногами через равные интервалы среди мха стали попадаться плоские камни. Судя по всему, когда-то дорога была полностью вымощена ими. Поначалу костей они не заметили. Те были старыми, высохшими, сломанными, словно обломки коряг или упавшие на землю сухие сучья.
Дальше начали попадаться части человеческих скелетов. Из грязи торчали целые черепа и грудные клетки. С хрупких скелетов среди зелени джунглей свисали сгнившие лохмотья и обрывки кожаных ремней.
– Интересно, кто их всех убил? – удивилась Арабелла. – На костях нет никаких следов насилия. Не похоже, чтобы тут была война или какое-то сражение. Скорее, они просто… умерли.
– Их тут так много, – заметил Фицуильям не столь храбро, как ему, наверно, хотелось бы.
– Ну что ж, – спокойно произнес Джек. – Весьма любопытно. Наша первая встреча с туземцами. Интересно, говорят они по-гречески?
В следующий миг Констанция зашипела и, бросившись вперед, исчезла за поворотом тропы.
– КОНСТАНЦИЯ! – крикнул ей вслед Жан и, оттолкнув Джека, устремился ей вдогонку.
– Я бы тебе не советовал… – начал было Джек.
Но Жан уже исчез среди зарослей.
– Черт тебя подери! – процедил сквозь зубы Джек и бросился следом за ним.
– Констанция, спускайся оттуда! – донесся до него голос Жана. Послышались неприятные звуки, как будто кто-то царапал камень. – НЕТ! Констанция, НЕТ!
За поворотом тропы Джек увидел одиноко стоящего Жана. На лице мальчишки застыло растерянное выражение. Неожиданно земля ушла из-под его ног. Огромные валуны затрещали и содрогнулись, затем покатились вперед и вниз и исчезли из вида.
Жан полетел вслед за ними, во тьму.
– Жан! – закричал Тумен и бросился вперед. Джек, Арабелла и Фицуильям последовали за ним. Вскоре они остановились и посмотрели вниз, на открывшуюся их взорам картину.
Это была не яма, а неглубокая долина. Сами же они стояли на верху городской стены, а скатившиеся вниз валуны были частью какой-то башни.
Под ними простирались вросшие в землю развалины древнего города. Полуразрушенные дома, пыльные, но аккуратно вымощенные широкие улицы, давно пересохшие колодцы. И повсюду, куда ни посмотри, груды человеческих скелетов.
– Вот это да! – с улыбкой воскликнул Джек. – Город Мертвых.
Глава восьмая
Стоя внизу, в долине, Жан задумчиво потирал ушибленную голову. Похоже, помимо этого он не получил никаких серьезных увечий.
– Со мной все в порядке! – крикнул он. Затем осмотрелся и понял, где находится. Среди древних развалин, завывая и стеная, гулял одинокий ветер, поднимая на пустых улицах пыль и разбрасывая осколки иссохших костей.
– Это место проклято, – угрюмо сообщил Фицуильям. – Нам нельзя здесь оставаться.
– Нет, погодите! Джек! – крикнула Арабелла. – Город явно построен аккуратно, по плану, совсем как у древних римлян. Настоящий пиратский рай! – взволнованно сказала она. – Вы только взгляните!
Она указала на некое подобие ацтекской пирамиды, возвышавшейся в центре мертвого города. Заметив у своих ног монету, она наклонилась, чтобы ее поднять. На аверсе было выбито грубое стилизованное изображение глаза.
– Да ведь это же знак капитана Сэма по прозвищу Каменный Глаз! Это его остров, Джек! То самое пиратское королевство, которое мы искали!
Джек внимательно посмотрел на мертвый город и улыбнулся.
– Вы искали это место? – спросил стоявший внизу Жан.
– Мы искали меч Кортеса, – пояснил Джек.
Жан и Тумен что-то пробормотали – каждый на своем родном языке. Констанция зашипела – правда, непонятно на кого.
– Но как такое возможно? – спросил Фицуильям. – Остров, к которому нас случайно прибило штормом, случайно оказался тем самым местом, которое мы искали?
– Что ж, будем считать, что нам повезло, – сказал Джек с улыбкой и принялся спускаться вниз по стене.
Тумен последовал его примеру.
– Это не удача. Мы здесь потому, что мы его искали, – заявила Арабелла. – Меч – или ножны – вот что привело нас к этому месту.
– Чепуха. Сущий вздор, – высокомерно возразил Фицуильям, однако поспешил за товарищами.
Пока они осматривали город, Джек как мог пытался поддержать дух, как свой, так и всех остальных, что, однако, давалось ему нелегко. Даже обещания найти меч Кортеса было мало, чтобы спокойно воспринимать весь тот ужас, который предстал их взорам.
Поскольку они понятия не имели, где может быть спрятан меч, они были вынуждены искать его везде.
Они обнаружили скелет прачки, нагнувшейся над корытом, в котором лежала давно высохшая и истлевшая в прах одежда. То, что некогда было таверной, – страшно похожей на «Верную невесту», – было битком набито мертвыми выпивохами с пустыми кружками в костлявых руках.
Впрочем, люди были не единственными мертвецами в этом жутком городе. В загонах стояли скелеты крупного рогатого скота. Вот скелет собаки, погнавшейся за кошкой, а вот на крыше ряды хрупких птичьих косточек. И повсюду беспрестанно стонал ветер, засыпая песком глаза Джеку и его товарищам. Песок также противно хрустел на зубах.
– Что же здесь могло случиться? – удивился Фицуильям. – Чума? Пожар?
– Это было проклятие, – пробормотал Тумен.
– Меч Кортеса, – сказал Джек. – Как только Сэм-Каменный-Глаз потерял ножны, его королевство погибло.
– Потеряй ножны – и потеряешь королевство, – пробормотала себе под нос Арабелла, повторив слова, которые слышала в таверне.
– Здесь жили простолюдины. Тут нет ничего королевского, – возразил Джек и указал на разрушенную харчевню, где в ожидании обеда вокруг рухнувшего стола сидели четыре оскалившихся в зловещей усмешке скелета. – Давайте-ка дойдем вон до той пирамиды, чтобы оттуда лучше все разглядеть.