Проклятый мастер Гуэй — страница 23 из 63

Становилось легче, и теперь он смог сесть на берегу, обняв колени, вспоминая прекрасный утренний сон, в котором он видел образы всех ему дорогих и близких.

Уронив голову на колени, он заплакал…

— Ба цзяо гуй! — вдруг закричал женских голос неподалёку. — Ба цзяо гуй!

Сяо Ту в испуге подскочил. Теперь дрожь в его теле сменилась на тревожную.

— Ба цзяо гуй! — снова кричал кто-то.

Сначала Сяо Ту подумал было, что это его, рыдающего, спутали с призраком... Но, оглядевшись, не заметил никого поблизости. От чего ему стало ещё страшнее.

Крики же отдалялись в сторону деревни.

Тогда юноша побежал им вслед.

— …На реке! На реке! — вопила женщина.

— Что на реке? — нахмурил густые брови, выбежавший к ней на встречу староста.

— Ба цзяо гуй!

Рядом с ними уже стоял Гуэй, демон же выходил из дома, натягивая верхнюю рубашку:

— Не должна ли она появляться только ночью? — спросил Ми Хоу.

— Занятно. — согласился Гуэй.

— Видела! Я видела её лицо! — задыхаясь, сообщила женщина. — Это же наша Фэй Фэй!

— Где ты её видела? — потребовал ответа староста.

— Я стирала на реке, — продолжала сбиваться женщина, — А потом, а потом, — хватала она ртом воздух, — вдруг обернулась, — она замерла и зашептала: — а на меня Фэй Фэй смотрит.

Замер и Сяо Ту.

Затаив дыхание, он воображал описываемую картину:

— …бледная, волосы распущенны, глаза красные…

— Так с чего тебе почудилось, что это твоя Фэй Фэй? — спросил неизвестный, из собравшейся толпы.

— Я что ж, жену брата не узнаю?! Не чужие же!

— С чего ей быть призраком? — спокойным размеренным тоном поинтересовался Гуэй.

— Так, может, хозяин извёл. Или сама по дороге померла. — сделав большие глаза, выдвинула предположение женщина.

— Фэй Фэй – жена нашего Лю И, — пояснил староста. — В прошлом месяце он поехал с остальными в город, да там и задолжал именитому господину. Потому, послал к нему в залог Фэй Фэй, работать на кухне. А что сверх она долга заработает – должен был ездить – забирать.

— Он продал жену? — ужаснулся Сяо Ту.

Ми Хоу возразил:

— Император запретил продажу свободных и временных рабов, и кроме того, принимать в заклад чужих жён, детей и наложниц![И1]

Никто им на это не ответил. Казалось, для бедняков это было не просто устоявшимся укладом жизни, а ещё и тем, что они желали бы сохранить.

— Люди часто ругают чиновников и императоров, — не сдержался тогда Хуо Ван, — Но, когда те издают поистине хорошие указы, народ сам же препятствует их исполнить! Тогда, кто на самом деле народу враг?

Вновь все смолчали. Ведь отчитывал их «мастер». Тот, кто должен был избавить их от страшной и мстительной ба цзяо гуй.

— Как можно так обращаться с любимой женщиной? — бубня себе под нос, направился в сторону реки демон.

— Потому, что не такая она для него и любимая, — тихо дополнил его замечание Сяо Ту.

Кроме собравшихся на берегу никого не было. Только ровная гладь голубовато-зеленой воды да плакучая над ней ива.

— Вот здесь женщины стирают. — указал староста на место, недалёкое от дерева.

Гуэй прошёл к нему, но кроме брошенного белья ничего не заметил.

Должно быть, прибежавшая в деревню женщина, и впрямь видела что-то устрашающее. Поскольку что-то из застиранных ею вещей даже уплыло. Тогда мастер прошёл вдоль берега, в сторону ивы, но и там никаких улик не обнаружил.

— Ба цзяо гуй плачут по ночам. — рассудил тёмный мастер. — Если же кто-то видел её днём, то, боюсь, призрак куда более сильный и мстительный. Кто знает. Может, это и вовсе демон.

— Демон? — охнули деревенские, решившие полюбопытствовать.

— Кем бы ни был этот дух, она желает отомстить. Прошу Вас, мастер, — сохраняя их общую легенду, поклонился обезьяне Гуэй, — помогите нам отыскать вещицу, призвавшую нашу неупокоенную.

— Что искать? — принял приказ Ми Хоу.

— Всё, что сочтёте хоть малость неподходящим для леса и реки.

Ми Хоу немедленно отправился на поиски, преодолевая за раз большие расстояния.

Гуэй кивнул Сяо Ту, чтобы тот последовал за ним в другую сторону. Из деревенских же кто-то разошелся, а кто-то остался наблюдать дальше.

— Мастер, — обратился к Гуэю Сяо Ту, — так значит, это правда демон?

— Всё может быть. По крайней мере, я уже не уверен в том, что нам встретилась обычная ба цзяо гуй.

— И что же нам делать? Пожалуйста, мы же не можем задержаться дольше, — тон юноши был скорее вопрошающим, нежели требовательным.

— Возможно, когда мы уйдём, этим людям будет грозить серьёзная опасность. А дух Фэй Фэй так и не найдёт покоя. Что скажешь, Сяо Ту? Мы поступим так, как решишь ты.

Конечно Сяо Ту не мог ответить отказом. Не такой он был человек. Однако, всё же попросил:

— Прошу Вас, мастер, только ещё одну ночь.

Деревенские, конечно обрадовались тому, что мастера их не бросили. А ближе к ночи им были благодарны даже те, кто днём относился к сказанному скептически.

За день Гуэй и Сяо Ту ничего не нашли. Хотя обошли всю деревню, и заглянули в каждыйс двор.

А вернувшийся вечером Ми Хоу лишь коротко произнёс:

— Мастер, тебе нужно это увидеть.

Сяо Ту с собой они, конечно же, не взяли, сказав, что по эту сторону черты, ему куда безопаснее.

Чтобы занять свои мысли чем-то помимо представлений о том, что за его спиной или прямо перед лицом появится призрак, писарь решил продолжить переписывать иероглифы. И обнаружил себя спящим, когда под утро вернулись «мастера».

— Думаю, ещё до обеда мы решим это дело. — обрадовал юношу Гуэй. — Сейчас же нужно отдохнуть. — он сразу направился к кровати и лёг, даже не раздеваясь.

Как только появились первые лучи солнца, и за дверьми послышалась рутина, все трое, вместе со старостой, а также очередным хвостом любопытствующих, снова направились к реке.

— Ночью мастер, — объявил Гуэй, — нашёл поистине занимательную вещицу. — из рукава он достал каменный амулет: — Этот амулет прост, но невероятно страшен не в тех руках. Он наделяет мёртвого энергией живого человека. Таким образом, — он посмотрел на него на свету: — призрак, получая ци призвавшего его живого человека, поглощает её, и становится сильнее. Такого призрака можно спутать и с демоном. Ведь, благодаря ему, даже ба цзяо гуй способны являться днём.

Кто-то в толпе ахнул, прокатился шёпот.

— Вместе с ним мы нашли и это, — из рук Ми Хоу он принял женскую одежду, ту развернув. — Кому из вас знакомо?

По толпе снова прошёлся шёпот:

— Это одежда Фэй Фэй!

— Правда!

— Точно, точно!

— Тогда, — продолжил Гуэй, — подвязавший одежду этим амулетом, и бросивший её в реку, знал, что Фэй Фэй мертва.

— Тот, кто её убил? — спросил староста.

— Наоборот. Желающий убийцу наказать. Но, староста, — уточнил заклинатель, — почему Вы говорите, что Фэй Фэй непременно была убита? Она могла бы мстить совсем не за это.

— Раз она стала злым духом… — сбивчиво ответил староста.

— Пусть будет так. Можем ли мы позвать её мужа? Лю И.

Толпа снова насала тихо переговариваться. Вперёд вышел мужчина. Тот, которого помнил Сяо Ту.

В первый день, повстречав писаря на дороге, именно он был чересчур болтлив и недоволен мастерами, что пришли спасать их деревню.

— Когда господин виделся с женой? — спросил Гуэй.

— Когда она ушла. — ответил совсем не расположенный к разговору мужчина.

— И она была одета в это?

— Не знаю.

— Это её единственная одежда?

— Не знаю.

— Как можно не знать, сколько одежды у твоей жены? — выдохнул Гуэй. И добавил: — Вчера мой дорогой братец Сяо рассказал мне о странном явлении. Когда он был в лесу, на него набросились мовэн[И2] . Но теперь я понял, что так сестрица Фэн Фэн сообщала нам, где её останки.

— Где же? — с вызовом поинтересовался Лю И.

— Так же, в реке. Либо же возле. Найдите её несчастное тело и со всеми почестями похороните. Тогда призрак больше деревню не побеспокоит.

— Спасибо, спасибо, мастер, — кланялся не Гуэю, а Ми Хоу староста.

— Вот только, — отозвался демон, — если же сестрица умерла несправедливой смертью, она снова явится. — он навис над старостой: — Надеюсь, староста сможет найти преступника и передать его судье.

Тот не ответил, однако, невольно покосился в сторону Лю И.

— Мой долг выполнен! — резко прервал нарастающее напряжение Ми Хоу.

— Спасибо! — снова благодарил его староста, протягивая плату.

— Не нужно. — твёрдо сказал стоявший позади них Гуэй.

— Не нужно? — обернувшись, переспросил Ми Хоу.

— Потратьте их на достойные похороны сестрицы Фэй Фэй. А главное – помогите её семье. Насколько знаю, она из соседней деревни.

Ми Хоу с грустью посмотрел на всё ещё протянутый ему мешочек, будто с ним прощаясь:

— Да. Не нужно, — не веря, что это делает, слабо согласился он.

— Спасибо, — вновь поклонился довольный староста. — Клянусь, что так и будет.

Вся деревня находилась в смятении. Всем её жителям нужно было многое понять и обсудить. Сяо Ту же хотел узнать подробности.

Когда они вернулись к дороге, он спросил:

— Так это правда? С этим амулетом призраки становятся сильнее?

— И да, и нет. — ответил мастер, доставая из рукава амулет и, выкидывая его в высокую траву.

— Так, разве можно его оставлять у дороги? — удивился писарь.

— Это камень. — успокоил его Гуэй.

— Но, я же видел, что на нём было что-то написано!

— Как господин Шэн, — отозвался Ми Хоу, — видел серебряные монеты.

— Это тоже была иллюзия… — наконец понял Сяо Ту, — Но, а одежда?

— Я не обманул. — тяжело вздохнул Гуэй. Хоть он вовсе не знал эту девушку, а расследование заняло всего два дня, казалось, он был искренне опечален: — Сестрица Фэй стала ба цзяо гуй, потому, как жила несправедливой жизнью и умерла такой же смертью. И пропала, когда пришёл предшествующий нам мастер. Но кто-то решил, что и это несправедливо, а потому сотворил запрещённое заклинание и, взяв её кость, бросил в реку. Попавшая в воду кость, снова разбудила призрака, на этот раз куда более свирепого и мстительного. Если бы Ми Хоу не встретил её раньше, то, боюсь, в эту ночь она кого-нибудь убила.