Проклятый мастер Гуэй — страница 55 из 63

— Он во сне пинается! — жаловался Ми Хоу.

— Зато не храпит. — получше укладывался на сумке, словно на подушке, Гуэй.

У Сяо Ту заурчало в животе.

— Съешь ты уже мясо, — ворчал обезьяна. — Мало, что пинаться будешь, так ещё твой живот спать не даст.

Простите, — снова по привычке попросил прощения писарь и, достав из сумки свёрток, намеревался уже откусить кусочек.

— Ты прямо тут есть собрался? — возмутился Ми Хоу. — Даже обезьяны в постели не едят.

— А ты не лишён самоиронии, — усмехнулся Гуэй.

— Иди отсюда. — выгнал растерянного писаря Ми Хоу, — Только крошек мне после тебя не хватало!

Сяо Ту встал и направился в угол комнаты.

— Ты, когда голодный, такой злобный, — снова усмехнулся Гуэй.

Сяо Ту же развернул ломтик, но на глаза ему попался защитный талисман. Он подумал:

— Если здесь есть мёртвая ци, то, значит, может же быть и призрак?

— Конечно! — откликнулся Ми Хоу.

— Тогда… — он потихоньку переместился к столу у стены: — Господин призрак, — тихо зашептал Сяо Ту, — у меня есть только это. Пожалуйста, не мешайте нам спать, не пугайте и не убивайте нас. Обещаю, мы завтра уйдём и оставим дом в целостности. Примите моё пожертвование. — он положил свёрток на стол и вернулся к спальникам, постаравшись аккуратно пролезть в свой, чтобы больше не раздражать и без того с недовольством ворочающегося Ми Хоу.

Утром Сяо Ту и Гуэй проснулись от восторженных возгласов обезьяны:

— Как много еды!

— Откуда это? — спросил ещё не проснувшийся до конца Гуэй, — ты уже сходил на охоту или на рынок?

— Не знаю, — откусывая яблоко, и прикусывая запечённой свининой, — пожал плечами Ми Хоу. — Уже так лежало.

— Тогда, ты уверен, что это нужно есть? — насторожился Гуэй.

— Я не дурак какой! Посмотри, талисманы же на месте.

Заклинатель огляделся, действительно, талисманы были на месте, как и граница.

— Тогда, кто это сюда принёс? — обеспокоенно спросил Сяо Ту.

— Не знаю. Но, если мы ещё живы, а обезьяна не превратился в свинью, то он для нас, скорее, не опасен.

— А чего это я должен был свиньёй стать?

— Ешь потому что немытое и грязными руками.

Когда Сяо Ту и Гуэй собрали вещи и были готовы двинуться дальше, вернулся отлучавшийся по важному делу Ми Хоу.

— У тебя чего голова мокрая? — поинтересовался Гуэй, — На улице дождь? — он распахнул двери, но на ясном небе светило солнце.

— Так, там купальня целая! — сообщил Ми Хоу, и, достав из сумки Гуэя гребень, стал прихорашиваться.

— Ты чего чужие вещи без спроса берёшь, — отнял свой гребень Гуэй, и принялся его вытирать.

— Так, сегодня должны принести ответ от моей Юэр, — смущённо улыбался Ми Хоу, — Я подсчитал, сегодня как раз!

— Значит, ждёшь ответ на стихи Сяо Ту? — усмехнулся Гуэй.

— И его счастье, если ей понравится!

— Так, как же ты мог подсчитать, если мы свернули не туда? Он тебя точно не сможет найти.

— До это же находили!

Ми Хоу начал прилизывать волосы и приглаживать брови:

— Дай гребень. — попросил он.

— Она же тебя не видит.

— И что!

Гуэй всё же передал гребень:

— Возьми. Всё равно весь в блохах теперь.

— Сам ты блохастый! — поставив медное блюдо в качестве зеркала, принялся дальше наводить марафет Ми Хоу.

— Значит, говоришь, тут есть купальня? А я как раз хотел вчера отмыться.

— Мастер, — начал упрашивать Сяо Ту. — Через несколько дней наступит лето[И5] .

— Мы дождёмся письма, чтобы твоему другу не пришлось нас искать, и тут же вернёмся к дороге, чтобы найти новую повозку.

Выражение лица Сяо Ту показывало, что ему это не нравится.

— Я ошибся, но скоро мы будем в Ганьсу. А там и до твоей деревни недалеко. — заверил Гуэй. — отдохни. — похлопав его по плечу, мастер отправился на поиски купальни.

Сяо Ту, не желавший больше наблюдать за стараниями Ми Хоу привести свои волосы в порядок, а может потому, что надеялся переубедить мастера, и отправиться в путь прямо сейчас, отправился на его поиски.

Нашёл он заклинателя в одном из отдельных зданий. Всё помещение и было купальней. Удивительно, но и вода в бассейне была чистой.

Гуэй стоял раздетый по пояс в воде, погружённый в медитативный транс.

Его длинные волосы ниспадали на оголённую спину и плечи. Тело Тёмного мастера было хорошо натренировано. Не настолько же, как у Ми Хоу, но вряд ли можно было бы назвать его худым… Как и невозможно было посчитать его некрасивым. Повязок, прикрывающие раны уже не было, и Сяо Ту мог заметить, что порезы хорошо затягивались. Вокруг мастера клубился пар.

Юноша невольно засмотрелся.

— Ты можешь присоединиться. — оказалось, Гуэй уже смотрел на него.

— Я? Нет… Не хочу мокнуть. — отнекивался Сяо Ту.

— Хватит стесняться. Мы оба мужчины. Тут нет больших валунов, чтобы ты мог за ними прятаться.

— Я… — взволнованно хотел что-то возразить Сяо Ту, но не нашёлся, что сказать. Он и вправду стеснялся, и всегда прятался, предпочитая мыться в реке один.

— Упрашивать не буду, — не стал настаивать Гуэй, — но даже обезьяна помылся перед тем, как встретиться с письмом от своей возлюбленной. А она, между прочим, рыба.

Сяо Ту немного подумал и кивнул.

Раздевшись по пояс, писарь потрогал воду:

— Холодная!

— Конечно, не лето же. В реке не теплее. Не бойся, залезай.

— А Вам разве не холодно?

— Когда ты владеешь цигун, то можешь контролировать температуру своего тела. Хочешь – я тебя научу.

Юноша сжал кулаки и всё же, преодолевая холод, осторожно спустился в купель, подойдя к мастеру.

— Ты чего в штанах залез? У тебя ещё есть?

— Так, а разве вы не в одежде?

— Нет.

Сяо Ту, затаив дыхание, густо покраснел.

— Дыши. — спокойным голосом приказал Гуэй, — Иначе, если кто увидит, подумает, чего не доброго.

Сяо Ту выдохнул.

— Повторяй за мной, — предложил Гуэй…

Через время Сяо Ту стоял в воде уже более уверенно. Конечно, он не мог разогнать свою энергию настолько же, насколько и мастер, кожа у которого пылала, словно при лихорадке…

Писарь смог всего-то немного согреться, чтобы было терпимо стоять.

— …Мне обещал помочь не Юн Шэн, — осторожно водя руками по воде, печально констатировал Сяо Ту — а куклы, принявшие его обличие.

Мастер же продолжал стоял спокойно, закрыв глаза:

— Однако, именно кукла Юн Шэна подала мне прекрасную идею. Ведь, как и бумажные куклы, Ми Хоу сможет ненадолго надеть на себя образ влиятельного человека. Останется только найти, кого.

— Но он же не сможет держать образ долго! — одновременно, с надеждой и недоверием отозвался Сяо Ту.

— Долго и не нужно. Посадим обезьяну в крытую повозку, ему достаточно будет одного раза показаться твоему чиновнику Яну.

— Точно! — плеснул рукой Сяо Ту, обдав Гуэя холодной водой: — Ведь так ему сможет приказать даже сам «император»!

— Император не может. — вытерся Гуэй. — Зачем императору ехать в Ганьсу, чтобы запретить мелкому чиновнику жениться на наложнице? Подумай, кто бы ему это приказать мог.

Сяо Ту принялся усиленно думать…

— Простудитесь же… — раздался над ними голос какой-то старухи.

Гуэй и Сяо Ту перевели взгляды наверх. У купальни стояла и впрямь старушка, по всей видимости, служанка, и широко улыбалась.

— …Подождите, сейчас я вам воды согрею.

Сяо Ту тут же поспешил прикрыться руками:

— Какие мои годы, — засмеялась старушка, глядя на юношу, — Хотя, будь я моложе, — посмотрела она на Гуэя, — мастер меня легко бы соблазнил.

С этими словами, посмеиваясь, старушка направилась к выходу.

Сяо Ту вновь перевёл взгляд на Гуэя, тот же, в свою очередь, сосредоточенно смотрел на уходящую старуху.

[И1]Гора Суншань (嵩山), провинция Хэнань, 1494 м. Центральный из пяти даосских пиков. Известна также буддийским храмом Шаолинь, считающимся местом зарождения чань-буддизма.

[И2]Впервые о глубокой взаимосвязи буддизма и Дао высказался Сэн-чжао (384 — 414 гг), что также в последствии отразилось на учении чань-буддизма (禅宗 сhánzōng ). Прим. На протяжении всей книги я использую исторические и культурные справки лишь для того, чтобы погрузить читателя в атмосферу созданной мной истории. Действия, мысли и мотивы моих персонажей никак не отражают истинные доктрины упоминаемых учений и религиозных течений. Вся информация собрана из открытых источников и книг, и не претендует на историческую действительность.

[И3]Китайская пословица 老人不传古,后生失了谱 [lăo rén bù chuáng gŭ, hòu shēng shī lè pŭ]

[И4] [И4]Китайская пословица 明人不用细说,响鼓不用重捶 [míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí]. Примерный перевод: «умному человеку не нужно объяснять детально, и бить в барабаны».

[И5]Сяо Ту говорит о скором наступлении сезона Ли Ся (立夏) — седьмого малого сезона из 24 сезонов традиционного китайского календаря. Приходится на 5-7 мая, и знаменует собой начало лета.

Глава 28

Всё в том же главном зале, Сяо Ту сидел, кутаясь в свой спальник. Перед ним, следя за пламенем, развёл костёр Ми Хоу. Тут же были подвешены штаны писаря.

— Благодарим Вас, госпожа, за Ваш дар, — кланялся старушке мастер.

— Гости всегда должны быть сытыми, — отнекивалась старушка, — Тогда и дому будет счастье.

— Этому дому счастья уже не видать, — усмехнулся Ми Хоу.

— Верно, — вздохнула старушка, — Господин Вэй почил не так давно, с пол века назад. Мы с мужем остались доживать свои годы в доме, а остальных слуг продали.

— Почему же никто не взял этот дом?

— Кому было брать? Господин жил здесь в изгнании. Выходить из поместья ему было не дозволено. Так кто-же захочет жить в доме с такой славой?!

— Где же Ваш супруг? — поинтересовался Гуэй.

— Собирает для Вас еду на ужин. — улыбнулась старушка. — Хозяйство у нас небольшое, но есть.

— Благодарю и за это, — поклонился вновь заклинатель.

— Не нужно. Это же ваш юноша задобрил нас.