Проклятый мастер Гуэй — страница notes из 62

Примечания

1

Чжу Юань-чжан – основатель династии Мин. Годы правления: с 1368 по 1398 г. Его мавзолей находится в Нанкине. – Здесь и далее примечания автора.

2

Речь идет о 24 сезонах китайского календаря.

3

Интянь [应天 yìngtiān] – название Нанкина с 1356 по 1421 г. Был столицей в 1368–1421 гг.

4

Хули-цзин [狐狸精] – то же, что кицунэ в японской культуре и кумихо в корейской. Лисий дух с девятью хвостами (иногда меньше). Бывает добрым или злым. Лисицы оборачиваются в прекрасных девушек, чтобы обольстить свою жертву.

5

Гора Цинчэншань [青城山] – одна из знаменитых гор Китая, на которой расположен старинный даосский храм. Находится в провинции Сычуань, недалеко от г. Чэнду. Считается местом зарождения даосизма.

6

Баоцзы [包子] – паровая булочка с начинкой, преимущественно мясной, иногда овощной. Обычно подается на завтрак.

7

Имя Да Сюн [大熊] буквально переводится как «большой медведь», а Сяо Ту [小兔] – «маленький кролик».

8

Пипа [琵琶 pípá] – традиционный китайский щипковый четырехструнный музыкальный инструмент, схожий с лютней.

9

Имеется в виду приспособление носильщиков в виде шеста с прикрепленными к нему «рогами», на которое носильщик может опираться во время ходьбы. Либо спустить на него корзину или мешок, уменьшив вес ноши на время.

10

Чэнъюй [成语 chéngyǔ] – некая идиома, устойчивый оборот, состоящий, как правило, из четырех иероглифов.

11

Чиновник зачитывает известный китайский чэнъюй «Голова тигра, хвост змеи» – [虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi], который обозначает начатое, но еще не завершенное дело.

12

«На бумаге рассуждать о войне» [纸上谈兵 zhǐ shàng tán bīng] – вести войну на бумаге, бумажная стратегия, попусту болтать, не уметь применить теорию на практике.

13

Юаньбао, или ямб, [元宝 yuánbǎo] – золотой или серебряный слиток в форме лодочки.

14

Мера веса в Китае; 1 цзинь равен примерно 500 г.

15

Шаоцзи [筲箕 shāojī] – плетеная посуда, предназначенная для промывания и просушивания зерна, овощей, фруктов, ягод, орехов.

16

Годы правления династии Шан – приблизительно 1600–1046 гг. до н. э., а династии Ся – 2070–1600 гг. до н. э.

17

Согласно системе Ба Цзы, час Тигра наступает примерно с 3 до 5 часов утра. Час кролика – с 5 до 7.

18

Вутоу гуй [无头鬼], или «безголовый призрак», – бесцельно бродящие призраки умерших людей, которых обезглавили.

19

Ба цзяо гуй [芭蕉鬼], или «банановый призрак», – призрак плачущей под банановым деревом женщины, которая появляется по ночам, иногда с младенцем на руках.

20

Столица провинции Шэньси.

21

Мошки мовэн – кровососы, живущие на юге, особенно у водоемов. На месте укусов они оставляют сильное и долго не проходящее раздражение.

22

Дудоу [肚兜] – верхняя часть традиционного женского нижнего белья.

23

Нефритовый (желтый) император Юй-ди, Шан-ди – верховное божество даосского пантеона, Верховный владыка и вершитель человеческих судеб. Бог закона, справедливости и порядка. Находясь в нефритовом дворце, повелевает Небесами, Землей и подземным миром.

24

Хэфэй – сейчас городской округ в провинции Аньхой, Китай.

25

В Китае красных карпов разводят в качестве украшения. В пищу их не употребляют, наоборот, считают их наличие в доме символом богатства.

26

Учан [武昌] – сейчас это район городского подчинения города субпровинциального значения Ухань в провинции Хубэй.

27

Игра слов. Дело в том, что слово 猕猴桃 [míhóu táo], означающее «киви», дословно переводится как 猕猴 [míhóu] – обезьяна, макака и 桃 [táo] – персик. Потому Гуэй и говорит о том, что обезьяны должны есть персики.

28

Иначе – «Песнь о бесконечной скорби», поэма, написанная в эпоху правления династии Тан; автором является Бай (Бо) Цзюйи.

29

Вок [锅 guō] – традиционная глубокая сковородка с выпуклым дном маленького диаметра.

30

Бянь Лянь [变脸] – искусство мгновенной смены масок. Является одним из направления сычуаньской оперы. Как культурное направление было сформировано в конце правления династии Мин.

31

Игра слов. Дело в том, что слово [好事] можно прочитать как hǎoshì или hàoshì. И в зависимости от тона меняется смысл слова: «hǎoshì» – доброе дело, «hàoshì» – сплетничать, склочничать, совать нос.

32

Здесь Ми Хоу свободно трактует учение Дао-шэня [道生] о «внезапном просветлении». Дао-шэн (355–434 гг.) известен тем, что его учение легло в основу чань-буддизма.

33

Гуэй использует чэнъюй 谎话连篇 [huǎnghuà lián piān] – «Череда лжи, непрекращающаяся ложь».

34

На данный момент в книге идет март 1370 года. Император Тогон-Тэмур скончается 23 мая 1370 г.

35

Цигун – традиционная система практик, направленная на оздоровление; сочетает в себе медитацию и физические и дыхательные упражнения. Имеет также свою философию о природе и взаимодействии элементов, человека с природой и т. д.

36

Сюанькун-сы [悬空], или «висячий монастырь», – храмовый комплекс, построенный на скале около священной горы Хэншань в провинции Шаньси в 491 г.

37

Гора Хэншань (2017 м, провинция Шаньси) является одним из пяти пиков, северным, на которых располагаются знаменитые даосские храмы.

38

Цзянши [僵屍], или «китайский вампир», – оживший труп, похожий на зомби, но питающийся кровью и энергией ян. Имеет длинные когти и язык и передвигается прыжками на длинные расстояния, вытянув при этом руки вперед.

39

Речь идет о проведенной в 1370 г. переписи населения.

40

Имеется в виду одна из реформ, согласно которой для увеличения числа налогоплательщиков было сокращено количество монахов. Им было приказано вернуться в мир.

41

Час Петуха – с 5 до 7 вечера.

42

Луопан [罗盘 luópán] – магнитный компас, применяющийся в фэн-шуй.

43

Луопан Цзунхэ [罗盘综 合 luópán zōnghé] – тип луопан, сочетающий в себе саньхэ, содержащий три основных кольца и 24 направления, известный еще со времен правления династии Тан, и саньюань, содержащий 64 триграммы и применяющийся последователями школы «Летящих звезд». Стрелка такого компаса указывает на южный магнитный полюс Земли.

44

Техника Школы Компаса «Летящие звезды» применяет натальные карты и имеет 81 комбинацию, которые состоят из значений горной звезды (тыльной стороны) и водной (лицевой стороны).

45

Название гор справа и слева от нужного места.

46

Гуэй имеет в виду, что он применяет расчеты обеих школ (ветвей) фэн-шуй: Школы Формы и Школы Компаса.

47

Храм Белых Облаков [白云观 Báiyún Gùan] – крупнейшее даосское святилище Пекина, расположенное в центральном районе Сичэн; относится к школе Цюаньчжэнь, Школе Совершенной истины.

48

Гексаграмма – это изображение, состоящее из шести черт: прерывистых и/или сплошных, символизирующих собой инь и янь. Всего существует 64 их комбинации, имеющие свое значение.

49

Сезон Цинмин [清明, «чистый свет, ясная погода»] приходится на 4–6 апреля и рассчитан в соответствии с солнечным календарем; является пятым солнечным периодом.

50

Чжи рен [纸人], или «бумажный человек», – бумажные куклы в виде человечков, которые сжигают в качестве подношения мертвым, им в услужение. Обычно это женская и мужская фигурки: Золотой мальчик и Нефритовая девочка.

51

Имя Юн Шэн [永生] можно перевести как «вечно живущий».

52

Гора Хуашань – одна из пяти даосских гор, западный пик в провинции Шэньси, 2154 м.

53

Цинмин [清明節] – праздник поминовения усопших. В этот день родные посещают могилы умерших, убирают их и совершают ритуалы. Приходится на одноименный сезон цинмин.

54

Гуэй читает местоимение «чжэнь» [朕] (мы), которое мог использовать по отношению к себе (я) только император.

55

Один из тезисов фэн-шуй, относящийся к Школе Формы. Это прямая дорога, притягивающая инь.

56

Согласно фэн-шуй, энергию условно можно поделить на: «ша-ци» – негативную, разрушающую и агрессивную энергию; «шен-ци» – живую, благоприятную; и застойную энергию «си-ци».

57

Дух, привязанный к определенному месту. Например, его захоронению или месту, к которому они были эмоционально привязаны при жизни.

58

Речь о легенде, согласно которой Ли Бин (и его сын) пленил (в других источниках убил) дракона, устроившего свое логово на дне реки Миньцзян, из-за чего та выходила из берегов, устраивая наводнения. В действительности же Ли Бин был главным инженером оросительной системы Дуцзянянь.

59

Комната для медитации в качестве покаяния.

60

Речь о постулатах Пути «Пять ковшей риса». Основателем данного пути является Чжан Даолин, и истоки данного учения начинаются в провинции Сычуань.

61

Гора Суншань в провинции Хэнань (1494 м) – центральный из пяти даосских пиков. Известна также буддийским храмом Шаолинь, считающимся местом зарождения чань-буддизма.

62

Впервые о глубокой взаимосвязи буддизма и Дао высказался Сэн-чжао (384–414 гг.), что также впоследствии отразилось на учении чань-буддизма.

63

Сяо Ту говорит о скором наступлении сезона Ли Ся [立夏] – седьмого малого сезона из двадцати четырех сезонов традиционного китайского календаря. Приходится на 5–7 мая и знаменует собой начало лета.

64

Здесь игра слов. Слово «ревновать» в китайском языке дословно переводится как «пить уксус» (吃醋). Гуэй говорил о сильной ревности Ми Хоу.

65

Нюгуй [女鬼], или «женский призрак», – мстительный женский призрак в белых или красных одеждах, обычно с длинными распущенными волосами. Встречаются упоминания о нюгуй, соблазняющих мужчин ради мести или чтобы обрести возлюбленного.

66

Ми Хоу говорит о городе Фо Шань, расположенном в провинции Гуандун. Прозвище Фо Шана имеет свою предысторию, связанную с городом.

67

Хэншань – южный пик, располагающийся в провинции Хунань, 1290 м.

68

Сяо Хуэй [小辉] – имя Сяо Ту, данное ему при рождении. Сяо Ту – его милое прозвище, используемое семьей.