Примечания
1
Чжу Юань-чжан – основатель династии Мин. Годы правления: с 1368 по 1398 г. Его мавзолей находится в Нанкине. – Здесь и далее примечания автора.
2
Речь идет о 24 сезонах китайского календаря.
3
Интянь [应天 yìngtiān] – название Нанкина с 1356 по 1421 г. Был столицей в 1368–1421 гг.
4
Хули-цзин [狐狸精] – то же, что кицунэ в японской культуре и кумихо в корейской. Лисий дух с девятью хвостами (иногда меньше). Бывает добрым или злым. Лисицы оборачиваются в прекрасных девушек, чтобы обольстить свою жертву.
5
Гора Цинчэншань [青城山] – одна из знаменитых гор Китая, на которой расположен старинный даосский храм. Находится в провинции Сычуань, недалеко от г. Чэнду. Считается местом зарождения даосизма.
6
Баоцзы [包子] – паровая булочка с начинкой, преимущественно мясной, иногда овощной. Обычно подается на завтрак.
7
Имя Да Сюн [大熊] буквально переводится как «большой медведь», а Сяо Ту [小兔] – «маленький кролик».
8
Пипа [琵琶 pípá] – традиционный китайский щипковый четырехструнный музыкальный инструмент, схожий с лютней.
9
Имеется в виду приспособление носильщиков в виде шеста с прикрепленными к нему «рогами», на которое носильщик может опираться во время ходьбы. Либо спустить на него корзину или мешок, уменьшив вес ноши на время.
10
Чэнъюй [成语 chéngyǔ] – некая идиома, устойчивый оборот, состоящий, как правило, из четырех иероглифов.
11
Чиновник зачитывает известный китайский чэнъюй «Голова тигра, хвост змеи» – [虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi], который обозначает начатое, но еще не завершенное дело.
12
«На бумаге рассуждать о войне» [纸上谈兵 zhǐ shàng tán bīng] – вести войну на бумаге, бумажная стратегия, попусту болтать, не уметь применить теорию на практике.
13
Юаньбао, или ямб, [元宝 yuánbǎo] – золотой или серебряный слиток в форме лодочки.
14
Мера веса в Китае; 1 цзинь равен примерно 500 г.
15
Шаоцзи [筲箕 shāojī] – плетеная посуда, предназначенная для промывания и просушивания зерна, овощей, фруктов, ягод, орехов.
16
Годы правления династии Шан – приблизительно 1600–1046 гг. до н. э., а династии Ся – 2070–1600 гг. до н. э.
17
Согласно системе Ба Цзы, час Тигра наступает примерно с 3 до 5 часов утра. Час кролика – с 5 до 7.
18
Вутоу гуй [无头鬼], или «безголовый призрак», – бесцельно бродящие призраки умерших людей, которых обезглавили.
19
Ба цзяо гуй [芭蕉鬼], или «банановый призрак», – призрак плачущей под банановым деревом женщины, которая появляется по ночам, иногда с младенцем на руках.
20
Столица провинции Шэньси.
21
Мошки мовэн – кровососы, живущие на юге, особенно у водоемов. На месте укусов они оставляют сильное и долго не проходящее раздражение.
22
Дудоу [肚兜] – верхняя часть традиционного женского нижнего белья.
23
Нефритовый (желтый) император Юй-ди, Шан-ди – верховное божество даосского пантеона, Верховный владыка и вершитель человеческих судеб. Бог закона, справедливости и порядка. Находясь в нефритовом дворце, повелевает Небесами, Землей и подземным миром.
24
Хэфэй – сейчас городской округ в провинции Аньхой, Китай.
25
В Китае красных карпов разводят в качестве украшения. В пищу их не употребляют, наоборот, считают их наличие в доме символом богатства.
26
Учан [武昌] – сейчас это район городского подчинения города субпровинциального значения Ухань в провинции Хубэй.
27
Игра слов. Дело в том, что слово 猕猴桃 [míhóu táo], означающее «киви», дословно переводится как 猕猴 [míhóu] – обезьяна, макака и 桃 [táo] – персик. Потому Гуэй и говорит о том, что обезьяны должны есть персики.
28
Иначе – «Песнь о бесконечной скорби», поэма, написанная в эпоху правления династии Тан; автором является Бай (Бо) Цзюйи.
29
Вок [锅 guō] – традиционная глубокая сковородка с выпуклым дном маленького диаметра.
30
Бянь Лянь [变脸] – искусство мгновенной смены масок. Является одним из направления сычуаньской оперы. Как культурное направление было сформировано в конце правления династии Мин.
31
Игра слов. Дело в том, что слово [好事] можно прочитать как hǎoshì или hàoshì. И в зависимости от тона меняется смысл слова: «hǎoshì» – доброе дело, «hàoshì» – сплетничать, склочничать, совать нос.
32
Здесь Ми Хоу свободно трактует учение Дао-шэня [道生] о «внезапном просветлении». Дао-шэн (355–434 гг.) известен тем, что его учение легло в основу чань-буддизма.
33
Гуэй использует чэнъюй 谎话连篇 [huǎnghuà lián piān] – «Череда лжи, непрекращающаяся ложь».
34
На данный момент в книге идет март 1370 года. Император Тогон-Тэмур скончается 23 мая 1370 г.
35
Цигун – традиционная система практик, направленная на оздоровление; сочетает в себе медитацию и физические и дыхательные упражнения. Имеет также свою философию о природе и взаимодействии элементов, человека с природой и т. д.
36
Сюанькун-сы [悬空], или «висячий монастырь», – храмовый комплекс, построенный на скале около священной горы Хэншань в провинции Шаньси в 491 г.
37
Гора Хэншань (2017 м, провинция Шаньси) является одним из пяти пиков, северным, на которых располагаются знаменитые даосские храмы.
38
Цзянши [僵屍], или «китайский вампир», – оживший труп, похожий на зомби, но питающийся кровью и энергией ян. Имеет длинные когти и язык и передвигается прыжками на длинные расстояния, вытянув при этом руки вперед.
39
Речь идет о проведенной в 1370 г. переписи населения.
40
Имеется в виду одна из реформ, согласно которой для увеличения числа налогоплательщиков было сокращено количество монахов. Им было приказано вернуться в мир.
41
Час Петуха – с 5 до 7 вечера.
42
Луопан [罗盘 luópán] – магнитный компас, применяющийся в фэн-шуй.
43
Луопан Цзунхэ [罗盘综 合 luópán zōnghé] – тип луопан, сочетающий в себе саньхэ, содержащий три основных кольца и 24 направления, известный еще со времен правления династии Тан, и саньюань, содержащий 64 триграммы и применяющийся последователями школы «Летящих звезд». Стрелка такого компаса указывает на южный магнитный полюс Земли.
44
Техника Школы Компаса «Летящие звезды» применяет натальные карты и имеет 81 комбинацию, которые состоят из значений горной звезды (тыльной стороны) и водной (лицевой стороны).
45
Название гор справа и слева от нужного места.
46
Гуэй имеет в виду, что он применяет расчеты обеих школ (ветвей) фэн-шуй: Школы Формы и Школы Компаса.
47
Храм Белых Облаков [白云观 Báiyún Gùan] – крупнейшее даосское святилище Пекина, расположенное в центральном районе Сичэн; относится к школе Цюаньчжэнь, Школе Совершенной истины.
48
Гексаграмма – это изображение, состоящее из шести черт: прерывистых и/или сплошных, символизирующих собой инь и янь. Всего существует 64 их комбинации, имеющие свое значение.
49
Сезон Цинмин [清明, «чистый свет, ясная погода»] приходится на 4–6 апреля и рассчитан в соответствии с солнечным календарем; является пятым солнечным периодом.
50
Чжи рен [纸人], или «бумажный человек», – бумажные куклы в виде человечков, которые сжигают в качестве подношения мертвым, им в услужение. Обычно это женская и мужская фигурки: Золотой мальчик и Нефритовая девочка.
51
Имя Юн Шэн [永生] можно перевести как «вечно живущий».
52
Гора Хуашань – одна из пяти даосских гор, западный пик в провинции Шэньси, 2154 м.
53
Цинмин [清明節] – праздник поминовения усопших. В этот день родные посещают могилы умерших, убирают их и совершают ритуалы. Приходится на одноименный сезон цинмин.
54
Гуэй читает местоимение «чжэнь» [朕] (мы), которое мог использовать по отношению к себе (я) только император.
55
Один из тезисов фэн-шуй, относящийся к Школе Формы. Это прямая дорога, притягивающая инь.
56
Согласно фэн-шуй, энергию условно можно поделить на: «ша-ци» – негативную, разрушающую и агрессивную энергию; «шен-ци» – живую, благоприятную; и застойную энергию «си-ци».
57
Дух, привязанный к определенному месту. Например, его захоронению или месту, к которому они были эмоционально привязаны при жизни.
58
Речь о легенде, согласно которой Ли Бин (и его сын) пленил (в других источниках убил) дракона, устроившего свое логово на дне реки Миньцзян, из-за чего та выходила из берегов, устраивая наводнения. В действительности же Ли Бин был главным инженером оросительной системы Дуцзянянь.
59
Комната для медитации в качестве покаяния.
60
Речь о постулатах Пути «Пять ковшей риса». Основателем данного пути является Чжан Даолин, и истоки данного учения начинаются в провинции Сычуань.
61
Гора Суншань в провинции Хэнань (1494 м) – центральный из пяти даосских пиков. Известна также буддийским храмом Шаолинь, считающимся местом зарождения чань-буддизма.
62
Впервые о глубокой взаимосвязи буддизма и Дао высказался Сэн-чжао (384–414 гг.), что также впоследствии отразилось на учении чань-буддизма.
63
Сяо Ту говорит о скором наступлении сезона Ли Ся [立夏] – седьмого малого сезона из двадцати четырех сезонов традиционного китайского календаря. Приходится на 5–7 мая и знаменует собой начало лета.
64
Здесь игра слов. Слово «ревновать» в китайском языке дословно переводится как «пить уксус» (吃醋). Гуэй говорил о сильной ревности Ми Хоу.
65
Нюгуй [女鬼], или «женский призрак», – мстительный женский призрак в белых или красных одеждах, обычно с длинными распущенными волосами. Встречаются упоминания о нюгуй, соблазняющих мужчин ради мести или чтобы обрести возлюбленного.
66
Ми Хоу говорит о городе Фо Шань, расположенном в провинции Гуандун. Прозвище Фо Шана имеет свою предысторию, связанную с городом.
67
Хэншань – южный пик, располагающийся в провинции Хунань, 1290 м.
68
Сяо Хуэй [小辉] – имя Сяо Ту, данное ему при рождении. Сяо Ту – его милое прозвище, используемое семьей.