Промис-Фоллс + Отдельные детективы. Книги 1-14 — страница 238 из 684

– Что это вы делали? – поинтересовался Джереми, когда я сел за руль.

– Как-то раз, – пояснил я, – кто-то прицепил к моему автомобилю датчик слежения. Точнее, даже не один, а целых два.

– Надо же, – восхитился он. – Круто.

Я коротко взглянул на него.

– Не так, чтобы очень. Из-за этого кое-кого убили.

– О, черт. И когда это было?

– Четыре года назад.

– И что же произошло?

Не ответив, я тронул машину с места. Когда мы выехали за пределы Промис-Фоллз, я направил автомобиль по шоссе 87 на юг – в сторону Олбани. Наша цель состояла в том, чтобы, миновав столицу штата Нью-Йорк по объездной дороге, отправиться в сторону более известного во всем мире Нью-Йорка – мегаполиса. В первый час пути мы прикончили все сэндвичи. Ехали в основном молча – Джереми нечего было сказать, а у меня не имелось ни малейшего желания разговаривать.

Мы были уже совсем рядом со съездом в сторону Мэсс-Пайк, неподалеку от Селкирка, когда Джереми внезапно спросил:

– А мы можем свернуть на следующем съезде с шоссе?

– Зачем?

– Вот здесь. Сворачивайте, сворачивайте!

Я включил указатель поворота и, перестроившись вправо, выполнил маневр, после чего поинтересовался:

– Что происходит?

– В конце эстакады поверните еще раз направо, – сказал Джереми вместо ответа.

– Я сейчас остановлюсь и не тронусь с места до тех пор, пока ты не объяснишь, зачем мы свернули с шоссе.

Было видно, что, прежде чем ответить, Джереми пришлось сделать над собой усилие, чтобы собраться с духом.

– Только обещайте, что не расскажете об этом моей матери, – тихо пробормотал он наконец.

– Прекрати, Джереми. Не надо требовать от меня обещаний, которые я, возможно, не смогу выполнить. Либо ты сейчас же объяснишь мне, в чем дело, либо мы снова поедем на юг.

– Здесь живет мой отец, – признался Джереми. – Ну, то есть совсем близко отсюда. Поверните еще раз вот здесь.

Я снова свернул направо в том месте, где заканчивалась эстакада.

– Ну, хорошо, предположим, мы едем навестить твоего отца. Это что, сильно расстроит твою мать, если она об этом узнает?

Джереми пожал плечами:

– Ну да, вроде того. Наверное. Она его не любит.

– Так часто бывает, когда люди разводятся.

– Верно, но тут дело другое, – возразил молодой человек.

– Что значит – другое? – поинтересовался я, вглядываясь в лицо Джереми, но по его выражению не смог ничего понять. – Твой отец жестоко обращался с матерью?

Жестоким человеком был отец самой Глории, но я знал, что люди порой привыкают к таким вещам, потому что не видели в жизни ничего другого.

– Он никогда не бил ее – такого не было, – заявил Джереми. – Так что тут вы промахнулись.

– Ты, кажется, говорил, что твой отец школьный учитель.

– Ну да, в средней школе.

– А почему тебе хочется его навестить?

Джереми одарил меня таким взглядом, словно я задал глупый вопрос, из-за которого он окончательно во мне разочаровался.

– Потому что он мой отец.

– Понимаю, – сказал я. – Ладно, показывай дорогу.

По просьбе Джереми мы остановились перед скромным двухэтажным кирпичным домом с мансардой. Строение было небольшим, и сразу бросилось в глаза, что двор содержится в образцовом порядке. На ухоженных клумбах цвели весенние цветы.

Следом за Джереми я направился ко входу в дом. Молодой человек позвонил в звонок. Секунд десять спустя дверь открыл лысеющий мужчина в очках, лет пятидесяти пяти, одетый в свитер и джинсы.

– О боже, Джереми! – воскликнул он – как мне показалось, без чрезмерного энтузиазма. Несколько секунд отец и сын смотрели друг на друга, неловко переминаясь с ноги на ногу. Затем мужчина заключил Джереми в объятия и встряхнул. – Что ты здесь делаешь?

– Мы просто проезжали мимо, – ответил молодой человек.

Мужчина через плечо Джереми посмотрел на меня, и его глаза недобро сузились.

– А это еще кто? – спросил он подозрительно.

– Это мой телохранитель. Пап, познакомься, пожалуйста, с мистером Уивером. Мистер Уивер, это мой отец.

– Кэл, – я протянул руку.

– Джек Пилфорд, – представился мужчина, продолжая глядеть на меня с недоверием. – Телохранитель?

– Не совсем. – Я в три фразы объяснил хозяину дома ситуацию.

– Ясно, – произнес мистер Пилфорд с сомнением. – Послушай, Джереми, ты знаешь – я всегда рад тебя видеть, и очень хорошо, что ты решил ко мне заглянуть. Жаль, конечно, что ты не позвонил и не предупредил меня. Понимаешь, какое дело, сейчас не лучший…

Дверь распахнулась шире, и в проеме появился еще один мужчина. По возрасту он был чуть старше Джека. Взглянув на Джереми, он явно напряг память и сказал:

– Надо же, смотрите-ка, кто к нам пожаловал. Худший водитель во всей Америке!

– Господи, Малкольм, перестань, – одернул его Джек. – Не веди себя как придурок.

Малкольм уставился на меня.

– А ты, должно быть, Боб, – предположил он.

– Нет, – ответил я и представился.

– Мистера Уивера наняли, чтобы он охранял Джереми, – пояснил Джек.

– Я не причиню ему вреда, – хмыкнул Малкольм.

– Не от тебя, – сказал Джек Пилфорд и, обращаясь ко мне и к сыну, пробормотал: – Извините меня. Я же говорю, сейчас не самый лучший момент для вашего визита…

– Ну да, – подтвердил Малкольм. – Любовники выясняют отношения.

– Пожалуй, мы лучше поедем, – я положил руку на локоть Джереми, который стал похож на мальчишку, которого по какой-то причине не приняли в игру.

– А почему ты к нам ни разу не приехал? – спросил он.

– Джереми, мы ведь уже говорили об этом тысячу раз. Ты знаешь, что…

– Из-за твоей шлюхи-мамаши, вот почему, – вставил Малкольм.

– Ну все, хватит, – выдохнул Джек и втолкнул Малкольма обратно в дом. Тот нисколько не возмутился по этому поводу – пожалуй, реакция Джека Пилфорда ему даже понравилась. Закрыв дверь снаружи, Джек шагнул вперед.

– Извините, – повторил он. – Джереми, ты ведь знаешь – я хотел присутствовать на процессе, но Глория, твоя мама…

– Ты не обязан поступать так, как она хочет, – перебил отца Джереми.

– Знаешь, что она сказала? Я повторю ее фразу слово в слово. «Нам совершенно ни к чему, чтобы два педерастических голубка превратили судебный процесс в цирк». Еще раз подчеркиваю – это цитата.

– Ты мог бы на это наплевать.

– Дело не только в твоей матери, – продолжил Джек.

– А в ком еще? – не понял Джереми.

– Видишь ли, мне позвонила Мэдэлайн, – сообщил его отец после некоторого колебания. – Она сказала, что поговорила с Грантом Финчем, и он придерживается на этот счет примерно той же точки зрения, что и твоя мама. Адвокат решил следовать определенной стратегии защиты – суть ее была в том, что ты не в состоянии понять возможные последствия собственных поступков. В общем, они не хотели еще больше осложнять ситуацию объяснениями по поводу того, что твой отец – гей. Полагаю, Финч и Мэдэлайн исходили из того, что геи – люди эмоциональные, чувствительные. А если так, то как объяснить тот факт, что мое влияние никак не сказалось на твоем характере в тот период, когда мы с твоей матерью еще были вместе. Разумеется, все это была чушь собачья, но все же я боялся, что в самом деле могу каким-то образом навредить. Мне очень не хотелось вольно или невольно подставить тебя. Впрочем, те, кто хотел, все равно про меня разузнали.

– Что вы этим хотите сказать? – поинтересовался я.

– Именно по этой причине Малкольм и злится, – сказал Джек Пилфорд, кивнув в сторону дома. – Уверен, то, что я тоже стал мишенью, наверняка напрямую связано с тобой, Джереми, и с твоей матерью. И с процессом тоже.

– Мишенью? – переспросил я.

– Мне тоже поступали и поступают звонки с угрозами, надо мной тоже насмехались и продолжают насмехаться в соцсетях. Ну разумеется, я ведь отец Большого Ребенка, папаша-гей, который не смог научить своего сына различать, что хорошо, а что плохо. В самом деле, как я мог это сделать, если я – мерзкий извращенец?

Я снова подумал о том, что социальные сети – зло.

– Малкольм бесится из-за того, что мне приходится все это терпеть, – пояснил Джек Пилфорд. – Но я это переживу. Когда-нибудь, когда все закончится, мы сможем общаться совершенно спокойно, без всяких помех. Теперь вы понимаете?

Джереми взглянул на меня и произнес:

– Пожалуй, будет лучше, если мы в самом деле поедем.

– Ладно, – кивнул я.

– Нет, погодите, – остановил нас Джек. – Может, сходим куда-нибудь вместе, выпьем по чашке кофе?

– Я ненавижу кофе, – сказал Джереми и, повернувшись, зашагал к машине.

* * *

Снова выбираясь на шоссе, мы потеряли добрый час, поэтому надежда на то, что нам удастся до утра добраться до Нью-Йорка, растаяла без следа. Когда мы подъехали к Кингстону, стало ясно, что пора искать место для ночлега. Прямо с дороги мы увидели огни отеля «Куолити-Инн». Если бы мы проехали еще милю или две, у нас появился бы более богатый выбор гостиниц самого разного класса, но сил больше не было.

Притормозив перед зданием «Куолити-Инн», я сказал:

– Подожди меня здесь, Джереми.

Молодой человек молча кивнул и выбрался из машины – после нашего визита в дом его отца он был мрачным и неразговорчивым.

На всякий случай я припарковал свою «Хонду» таким образом, чтобы она хорошо просматривалась от стойки портье, и вынул ключи из замка зажигания. У меня не было полной уверенности, что Джереми, подчиняясь внезапному порыву, не попробует совершить еще одну попытку побега. Пока, правда, он вел себя вполне приемлемо. Однако его внезапное желание проведать отца вполне можно истолковать как тревожный сигнал. К тому же своим практически примерным поведением он мог просто-напросто пытаться усыпить мою бдительность. Нельзя исключать, что он каким-то образом умудрился связаться со своей подружкой Чарлин, и сейчас она дожидается его в своей машине где-нибудь за углом.

Подойдя к стойке портье, я спросил, найдется ли в гостинице свободный номер с двумя кроватями – стандартный, люкс, королевский, все равно. Пока женщина за стойкой выясняла это, глядя в компьютер, в вестибюль вошла молодая пара. Краем уха я невольно услышал, о чем они говорили между собой, пока шли к лифту.