Промис-Фоллс + Отдельные детективы. Книги 1-14 — страница 328 из 684

— Сидни! Это папа. Открой, не бойся.

Изнутри по-прежнему никто не отзывался.

— Придется вернуться за ключом, — сказала Мэдлин.

Но Боб обошел ее и ударил в дверь ногой.

— Не надо! — воскликнула она.

Уайатт схватил Боба за руку, но тот стряхнул ее и открыл дверь. Вошел и, поискав выключатель, щелкнул им.

Комнатенка была самое большее два метра на три. Койка, два стула, древний рукомойник. Никаких признаков водопровода. На рукомойнике лежали туалетные принадлежности — расческа, связка ключей, солнечные очки. Койка застлана. Было похоже, что на ней не спали.

— Где она? — удивилась Мэдлин. — У нее же утренняя смена.

Я подошел к рукомойнику, взял ключи. На связке их было три — от моего дома, Сьюзен — вернее, Боба, — плюс пультик дистанционного управления и автомобильный ключ с символикой «хонды». Тронув расческу, я поднял солнечные очки и, увидев надпись «Версаче», повернулся к Бобу:

— Это вещи Сидни. Совершенно точно.

Мы начали быстро осматривать хижину, ища какой-нибудь намек, куда она скрылась.

Я посмотрел на Мэдлин:

— Когда вы ее видели в последний раз?

— Днем, время не помню, — ответила она туманно. — Керри обычно работала в утреннюю смену, заканчивала где-то в четыре. Потом занималась чем хотела.

— То есть вчера она работала?..

— Да.

— И какой была Керри? Я имею в виду состояние.

— Вчера или вообще?

— Да как угодно.

Мэдлин насупилась:

— Несчастная ваша дочка была, вот что я скажу. Таких мне редко приходилось видеть. Испуганная, все время озиралась. Подходишь к ней сзади, что-нибудь скажешь, а она так страшно вздрагивает. И много плакала. Что уж там у нее случилось — не знаю.

Пробудившаяся во мне несколько минут назад надежда сменилась тревогой. Куда она могла уйти ночью?

А что, если до нее добрались эти подонки?

Я вытащил из-под кровати небольшую сумку. Там были шорты, нижнее белье, пара топиков. Все новое. Ведь она покинула Милфорд без вещей. В сумке также лежало несколько распечаток из Интернета. В том числе и с моего сайта. А еще заметка из газеты «Нью-Хейвен реджистер» о ее исчезновении.

— У вас тут есть компьютер? — спросил я.

— Есть один в офисе, — сказала Мэдлин. — Я разрешаю ребятам пользоваться. Посылать домой письма и остальное.

— А Сидни… ну, Керри… к нему подходила?

— Да, садилась за компьютер каждый день ненадолго. Иногда что-то распечатывала. — Она кивнула на бумаги. — И когда заканчивала работу, всегда стирала историю.

— Может быть, вы заметили вчера что-то необычное? Появились какие-нибудь незнакомцы?

— Я имею дело с туристами, — ответила Мэдлин. — Они меняются тут чуть ли не каждый день.

— А вы ничего не заметили? — спросил я парня.

Тот пожал плечами:

— Я с ней вообще ни разу не разговаривал.

Я повернулся к Бобу:

— Просто не знаю, что делать.

— Может, пришло время позвонить детективу Дженнингз? — сказал он. — Рассказать, где мы находимся, и она попросит помочь местных полицейских.

— Неужели она вообще ни с кем тут не общалась? — спросил я Мэдлин.

Хозяйка кивнула:

— Вон там, через две хижины, живет девушка из Буффало. Я видела, как они несколько раз разговаривали.

— Пойдемте. — Я с мольбой посмотрел на Мэдлин. — Мне нужно немедленно с ней поговорить.

Она собиралась возразить, а затем махнула рукой:

— Черт с ним. Пошли. — Запахнув халатик, хозяйка повела нас к двери хижины и постучала. — Алиша, это я, Мэдлин.

Внутри зажегся свет, и через несколько секунд дверь открыла заспанная чернокожая девушка лет девятнадцати-двадцати. На ней были футболка и трусы. Увидев, что с Мэдлин еще трое мужчин, она прикрыла дверь, оставив щель примерно десять сантиметров, чтобы мы видели только ее лицо.

— Что случилось?

— Эти люди пришли поговорить с тобой о Керри, — сказала Мэдлин.

— Почему?

Мне удалось протиснуться к ней ближе.

— Я ее отец. Ищу дочь уже давно. Помогите, если можете.

— Она живет вон в той хижине, — показала Алиша.

— Ее там нет, — сказала Мэдлин.

Алиша закивала, как будто что-то поняла:

— Так-так…

— Что? — спросил я.

— Керри все время была неспокойной. Верно? — Она посмотрела на Мэдлин, ища подтверждения. Та кивнула. — Но вчера вообще сбесилась. Я, значит, сижу на лавочке у отеля, читаю Стивена Кинга, и вдруг Керри выбегает с видом, как будто увидела призрака. Понимаете? Очень ее что-то напугало. Побежала к себе в хижину, и я пошла посмотреть — может, нужна помощь. Вижу, она собирает рюкзак. Я спросила, что случилось, а она ничего не ответила. Только сказала, что ей надо уйти, прямо сейчас.

— Не сказала почему? — спросил я, хотя было ясно, что не сказала.

— Нет, но ее что-то сильно напугало.

— Когда это было?

— Где-то ближе к вечеру. Она двинулась сначала в одном направлении, затем глянула на автостоянку, резко остановилась и пошла в другую сторону. И не по дорожке, а между деревьями. Как будто от кого-то скрывалась. — Алиша посмотрела на Мэдлин: — И что, мне нужно будет утром работать вместо нее?

— Обсудим это потом, — сказала хозяйка.

Я не отставал от Алиши.

— Но вы с Сид разговаривали? Я имею в виду Керри. До вчерашнего дня.

— Ну говорила. Немного.

— Она рассказывала о себе? Почему здесь оказалась? Почему так встревожена?

— Нет. Но взвинчена была очень сильно. Не хотела выполнять работу, если нужно было заходить в столовую или стоять за стойкой регистрации. В общем, сторонилась людей как могла. Керри была единственная, кого я встречала, не имеющая мобильника. Говорила, что перестала им пользоваться, потому что это опасно. Я знаю, насчет мобильников ходят разные слухи. Что из-за них можно заработать рак мозга или что-то такое, но я думаю — это ерунда.

— У вас тут есть телефон-автомат? — спросил я Мэдлин.

— Нет. Нам он не нужен. Но в городе есть несколько.

— А если бы вам нужно было позвонить по автомату, куда бы вы пошли? Я видел один в центре города.

— Так далеко идти не надо. Автомат есть совсем рядом, в пиццерии.

Я кивнул Алише:

— Спасибо за помощь. Извините, что пришлось потревожить.

— Вы только что упомянули имя Сид? — спросила она. — Верно?

— Да, — ответил я. — Мою дочку зовут не Керри, а Сидни.

Она скрылась на несколько секунд и появилась со сложенным листом бумаги. Протянула его мне:

— Вечером кто-то подсунул это мне под дверь. Видно, перепутал хижины. Записка предназначена Сидни.

Я развернул лист.

«Сид. Я приехала, чтобы отвезти тебя домой. Встретимся у маленького крытого моста в центре города. Целую, Патти».

Глава сорок четвертая

— Что там написано? — спросил Боб.

Я протянул ему записку. Он прочитал ее пару раз.

— Ты же вроде говорил, что Патти мертва?

— Да, — сказал я. — Но, слава Богу, ошибся. Будем надеяться, что это так. Но это может быть трюк, чтобы выманить Сидни.

Я еще раз поблагодарил Алишу, и мы пошли к отелю. Там я дал Мэдлин номер своего мобильного, на случай если Сидни появится или произойдет что-нибудь еще. Затем мы с Бобом сели в «мустанг», вернули в сумку пистолеты. Я попросил его сесть за руль, потому что хотел изучить записку.

— Поезжай к крытому мосту.

Записка была написана от руки. Я пытался вспомнить, видел ли хотя бы раз почерк Патти. Может, и видел, да забыл. К тому же тот, кто ее писал, торопился. Скорее всего прислонил бумагу к двери хижины.

— Если писала Патти, — сказал я, — то все непонятно. Как она узнала, что Сидни здесь, и почему решила выручать ее в одиночку?

— Может быть, Сидни вообще не придет на встречу, — заметил Боб. — Ведь ее что-то сильно спугнуло.

— Поехать автостопом она вряд ли решится, — сказал я.

— Ты думаешь, у нее есть машина?

— Нет. Сюда-то она наверняка доехала автостопом. А вот обратно… Давай все же исходить из того, что Сидни здесь. И автомат в пиццерии тот, по которому она, возможно, куда-то звонила.

— Тогда поехали. — Боб завел двигатель.

Мы развернулись и, опустив стекла, медленно двинулись к центру города.

Через пару минут Боб качнул головой в сторону заднего стекла:

— Посмотри, что это там сзади за автомобиль с погашенными фарами.

Я развернулся, подождал, пока мы подъедем к уличному фонарю.

— Вроде новый «чарджер». Или «додж-магнум». У него на радиаторе такая фасонная решетка. Похоже, тащится за нами уже давно.

— Вон этот мост, — сказал Боб.

Крытой в нем была лишь пешеходная часть, и в темноте невозможно было там ничего разглядеть.

— Остановимся? — спросил Боб.

— Нет, — сказал я. — Проезжай мимо и сверни за угол. Я там выпрыгну и побегу к мосту. А ты веди за собой этот «чарджер».

— Ладно, — кивнул Боб. — Если что, сразу звони мне на мобильник.

«Мустанг» покатил по мосту. Темный зловещий силуэт «чарджера» вырисовывался метрах в пятидесяти сзади.

— Готовься, — сказал Боб.

Он свернул налево, чуть проехал и затормозил. Я собрался вылезать.

— Пистолет, — прошептал Боб и протянул мне «рутгер», который я сунул сзади за пояс.

Выскочив, я прижался спиной к стене здания, наблюдая из тени, как «чарджер» проследовал за Бобом. Стекла в нем были тонированные, поэтому не видно было, кто сидит за рулем и есть ли там еще кто-то.

Когда «чарджер» удалился на достаточное расстояние, я двинулся к мосту. В тишине отчетливо были слышны мои шаги и частое дыхание.

На мосту, под крышей, я подождал, пока глаза привыкнут к темноте, и негромко позвал:

— Патти.

Через пару секунд повторил.

— Мистер Би? — неожиданно донеслось откуда-то с середины моста.

— Патти, — произнес я чуть громче и побежал на голос.

Она вглядывалась несколько секунд, а затем бросила ко мне. Мы обнялись.

— Как вы здесь оказались?

— Боже, Патти, ты цела, — бормотал я, не желая ее отпускать. — Цела.