Примечания
1
Топлес (англ. topless) – буквально «без верха», то есть без верхней части одежды, с голой грудью.
2
Арт деко – декоративный стиль 20 – 30-х годов, разноцветный и геометричный.
3
Moцapeллa – итальянский сыр, наподобие брынзы.
4
Тофу – дальневосточная тюря из свернувшегося соевого молока; полента – итальянская густая болтушка из муки.
5
Бюро – то есть ФБР.
6
Дядюшке – Дядюшке Сэму, то есть федеральным органам.
7
Великая американская депрессия 1929 – 1933 гг.
8
Кондоминиум – в данном случае нечто вроде кооперативного дома.
9
Маршальская служба – организация, занимающаяся, кроме всего прочего, охраной свидетелей после выступления в суде, обеспечивает их новыми документами, легендой, жильем – всем, вплоть до пластических операций, изменяющих внешность.
10
У ковбойских сапог высокие каблуки.
11
Флорида, самый южный из штатов США, не попадает под местное понятие «Юг», Техас – тем более. Юг – это Алабама, Миссисипи, Арканзас.
12
Имеется в виду торговля крэком – дешевым, плохо очищенным кокаином. Этой торговлей занимаются в США в основном негры и отчасти латиноамериканцы.
13
Созвучное со strongco (англ.) – сильный.
14
Wannabuy (искаж. англ.) – хочешь купить?
15
Боччи – итальянская разновидности игры в шары.
16
Снаппер – крупная морская рыба, ловится в прибрежных водах Флориды.
17
«Уэндис» – американская сеть гамбургерных, где гамбургеры другой рецептуры, чем в «Макдональдс», и прямоугольные вместо круглых.
18
Соккер – футбол, который известен в России, а американский футбол нечто вроде регби.
19
Талоны, распространяемые правительством среди малоимущих и заменяющие деньги при покупке продовольствия.
20
Динклага – обыгранное имя возлюбленной Горация. В переносном смысле Лалага («мило лепечущая») – возлюбленная поэта. Обращение, по всей видимости, относится к Ольге Рудге.
21
Маркс Грочо – американский кинокомик.
22
Testa (urn.) – голова.
23
Текс – техасец.