На какое-то время пленные женщины остаются без охраны, о них как будто забыли. Гамбусино решает этим воспользоваться и снова кричит на языке опата:
— Сестры! Сейчас ваше время! Бегите из корраля, обогните озеро и изо всех сил бегите к расселине. Здесь вас встретят друзья.
Услышав этот совет, все женщины решают им воспользоваться, потому что теперь они видят, что происходит, и понимают, в какой ситуации оказались.
В результате они все вместе бегут туда, куда указал дружеский голос сверху.
Добежав, они видят самого этого человека и еще два десятка других. Потому что гамбусино, видя как обстоят дела, осаждающие заняты в другом месте, бежит вниз по расселине, и с ним целая группа шахтеров.
Лишь мгновение уходит на то, чтобы спрятать женщин за окружающими скалами; сами они тоже прячутся и ждут приближения дикарей. Но те не появляются — заботятся о собственной безопасности. Гаубицы теперь ближе и продолжают выбрасывать языки пламени, принося смерть в их ряды.
Дикари больше не пытаются сопротивляться, они бегут — «спасайся, кто может». Не думая больше о добыче и пленниках, они лишь пытаются сами спастись.
Они все верхом, вождь впереди, он громко приказывает следовать за ним — но не в атаку, а в отступление.
Вначале они бегут на север, но бегство в этом направлении длится недолго. Едва начав его, они видят отряд всадников, такой же многочисленный, как тот, от которого они бегут.
Встретиться с ним или повернуть назад? «Орудия грома» еще в миле от покинутого лагеря, и у них есть время миновать его.
Сразу решив так и поступить, они поворачивают лошадей и во весь опор скачут назад; они не замедляют ход и не натягивают узду, пока не достигают западного края озера. И только тут поневоле останавливаются, увидев впереди другой отряд бледнолицых, движущийся им навстречу.
Окруженные со всех сторон превосходящими силами, они понимают, что оказались в ловушке. Охваченные паникой, они бы сдались и просили о милости, но понимают, что милости не будет. И, как загнанные волки, они решают сражаться — до смерти.
И многих из них ждет смерть. Осажденные со всех сторон, попав в огненный круг, среди взрывающихся снарядов и свистящих пуль, они отчаянно сопротивляются; в результате половина убита, другая половина взята в плен.
Теперь спасители владеют лагерем, животными — всем. Но первым у начала расселины оказывается тот, кто привел их сюда, — Генри Трессилиан. Здесь его осыпают благодарностями и благословениями, отец прижимает его к груди, и у него сердце бьется от радости и гордости. Гамбусино тоже обнимает его и говорит:
— Вижу, ты вернул мое седло, сеньорито; после того, как оно тебе послужило, я надеюсь, ты не захочешь с ним расставаться. Я дарю тебе седло и упряжь. Надеюсь, ты окажешь мне честь, приняв подарок.
Это привлекает всеобщее внимание к Крестоносцу, который в свою очередь принимает аплодисменты.
Но молодой хозяин не задерживается, чтобы стать их свидетелем. Его влечет та, что осталась наверху, и он поднимается на месу с таким легким сердцем, как никогда раньше.
— Энрике!
— Гертруда!
Влюбленные обмениваются этими восклицаниями, обнимаются, и губы их соединяются в страстном поцелуе.
Поздравления кончены, фургоны снова у своих владельцев. Шахтное оборудование и инструменты почти не пострадали: индейцы по невнимательности или по незнанию их назначения не подумали их уничтожить. Что касается уведенных животных и унесенных вещей, достаточная компенсация в том, что отнято у грабителей: животных достаточно, чтобы у каждого фургона была свежая упряжка, восстановлен вьючный обоз — короче, караван готов возобновить прерванный путь. Что он и делает после нескольких дней, проведенных в подготовке к походу, направляется к цели, и гамбусино по-прежнему играет роль проводника.
В тот же день Реквеньес возвращается в Ариспе, уводя с собой пленных койотерос, а дон Хулиано и его доблестные вакуэрос принимают на себя обязанность доставить женщин из Накамори домой, в их дома.
После того как к Пропавшей горе возвращается спокойствие и одиночество, она на много дней становится зрелищем, свидетельствующей о только что закончившейся схватке. Волки и койоты собираются издалека и пируют над телами убитых дикарей, которые остались непогребенными, и над убитыми лошадьми.
Здесь и черные стервятники, одни в воздухе, другие на земле; они слетаются такими большими стаями, что затмевают землю и небо. Они предвидят обильный пир — и не остаются разочарованными.
Глава XXXIVУ алтаря
Последняя сцена нашего рассказа происходит в пуэблите (деревне) Санта-Гертруда; это шахтерский поселок, построенный у шахты с тем же названием; в нем работают дробильные и плавильные фабрики, из их расположенных на окраинах высоких труб постоянно идет дым.
У всех построек современный вид. Они стоят на земле, на которой три года назад были густые колючие заросли чаппарели и мескита, кактусов, юкки и других представителей пустынной растительности. Потому что Сента-Гертруда расположена в самом сердце пустыни Сонора вдали от других цивилизованных поселений.
Но процветающий поселок притягивает поселенцев; увеличивается не только его население; начинают возделываться многие плодородные территории по соседству; здесь теперь много скотоводческих и сельскохозяйственных ферм, единственная цель которых — удовлетворять растущие потребности шахтеров и членов их семей.
Санта-Гертруда растет стремительно, почти беспрецедентно быстро. С самого открытия шахты все жилы оказались настоящей бонанцей (сокровищем), обогащая владельцев дона Эстевана Виллануэва и Роберта Трессилиана. Потому что это именно то месторождение, которое открыл и передал им в собственность Педро Висенте.
Сам золотоискатель тоже разбогател благодаря условиям, на которых передал права на месторождение. Короче говоря, все участники каравана, задержавшегося на вершине Серро Пертидо, оказываются в выигрыше.
Повсюду в Санта-Гертруде — название дано в честь сеньоры Виллануэва и ее дочери, точнее в честь их святой покровительницы — видны свидетельства процветания. Дома шахтеров аккуратные и чистые, в магазинах обилие товаров, вплоть до предметов роскоши и украшений. На одной стороне центральной площади поселка стоит красивая церковь со шпилем и колокольней: в Санта-Гертруде, как в любом испано-американском поселке, есть своя плаза (площадь).
Две другие стороны площади заняты большими роскошными домами, окруженными ухоженными участками; это дома соответственно дона Эстевана и его английского партнера. На четвертой стороне площади еще один дом, больше и роскошней обычных; здесь живут управляющие шахтой, начальники отделов.
Сегодня в Санта-Гертруде праздник. Площадь полна народа; шахтеры в парадной одежде и ранчерос, новые поселенцы из окружающих ферм, в живописных костюмах. В толпе есть и солдаты в яркой форме копейщиков из Сакатекаса, потому что в пуэблите задержался после возвращения с северной границы полковник Реквеньес со своим отрядом. Лагерь отряда на равнине у поселка. Не дымят высокие трубы шахты, ни звука не доносится из дробильных и плавильных фабрик; все тихо, все работы прекращены, как будто сегодня воскресенье.
С колокольни доносится непрерывный звон, веселый, свадебный звон. Нет нужды говорить, чья это свадьба. Все знают, что владельцы шахты собираются вступить в отношения, более тесные, чем партнерские. Гертруда Виллануэва станет женой Генри Трессилиана.
Наконец пришел час счастливого союза, и из двух больших домов на плазу выходят невеста и жених со свитами и идут в церковь под аплодисменты и возгласы собравшихся:
— Viva la novia linda! Viva el novio valiente — nuestro salvador! (Да здравствует прекрасная невеста! Да здравствует смелый жених — наш спаситель!)
В церкви совершается церемония, на ней присутствуют родственники и друзья отовсюду; среди них дон Хулиано Ромеро и, конечно, полковник Реквеньес. Присутствует еще один человек, который не просто не одобряет этот брак, он бы запретил его, будь это в его силах. Это молодой корнет копейщиков, адъютант полковника Реквеньеса, теперь он капитан; он стоит среди присутствующих, и сердце его разрывается от ревности.
Совсем другое выражение на лице Педро Висенте. Его лицо светится от радости. Он счастлив видеть, что его протеже и спутник на охоте осуществляет свое самое горячее желание и совершенно счастлив.
Процессия возвращается в дом отца невесты, и сопровождающая ее толпа по-прежнему восклицает:
— Viva la novia linda! Viva el novio valiente!
На травянистой равнине за пуэблитой начинаются развлечения. Здесь corer el gallo (петушиные гонки), colcar el Toro (бег с быками) и другие соревнования в ловкости и скорости, в которых принимает участие Крестоносец. На нем скачет знаменитый жокей — хозяин на этот раз смотрит со стороны, и прекрасный черный конь берет все призы; он быстрей всех лошадей на земле.
Играет оркестр копейщиков; в импровизированном павильоне, украшенном цветами, стоят главные зрители; развевается национальный флаг, тот самый, который был сигналом бедствия на