– Бирманские сласти, – пояснил Гарри, заметив недоумение на лице Белл.
Потянулись лотки с корзинами овощей и бобов, орехов и кореньев. Место, куда они попали, было шумным и немного пугающим, поскольку Гарри, Белл и Оливер сразу выделялись среди толпы бирманцев. Но Оливер крепко держал ее за руку, время от времени сжимая пальцы и напоминая, что она не одна.
Прогулка по задворкам Мандалая привела их в более тихую часть города. Судя по убогости построек, здесь обитала беднота.
– Вы уверены, что мы идем в нужном направлении? – спросил Оливер.
– Да-да, конечно, – энергично закивал Гарри. – Ресторан хотя и стоит на отшибе, но мне достоверно известно, что он лучший в городе.
– А вы-то сами бывали в нем?
– Нет. Но ценители китайской кухни мне его хвалили.
– Значит, непроверенные сведения, – пожал плечами Оливер.
За подобием площади начинались узкие, сомнительного вида улочки китайского квартала.
Гарри успел пересечь улицу и остановился возле неказистого дома. Похоже, это и был хваленый ресторан.
– Как ты думаешь, нам стоит туда идти? – шепотом спросила Белл.
– Сейчас проверим, – ответил Оливер.
Он обнял Белл за плечи. Гарри держал дверь, приглашая их войти поскорее.
Кроме бармена, в ресторане не было ни души.
– Если ресторан так популярен, почему зал пустует? – удивилась Белл. – Я что-то не понимаю.
– Мы пришли рановато, – ответил Гарри. – Думаю, они только открылись.
– Но еду начинают готовить еще до открытия, а ею и не пахнет, – продолжала удивляться Белл.
– В каждом заведении свои правила.
– Я бы выпил пива, – сказал Оливер. – Однако бар пустует. Ни одной бутылки.
– Скорее всего, пиво у них хранится в холодильниках, чтобы не нагрелось, – успокоил его Гарри.
Оливер щелкнул бармену, тот кивнул и скрылся за вращающейся дверью.
– Что я вам говорил? Пиво они приносят по заказу. А сейчас я вас ненадолго оставлю, мне надо в туалет.
Гарри ушел. Белл с Оливером немного поговорили. Он признался, что очень по ней скучал. Она рассказала ему о захватывающем полете на воздушном шаре над Баганом. Чувствовалось, что краешком глаза Оливер продолжает следить за обстановкой в зале. Отсутствие Гарри затягивалось. Оливер резко встал, схватил Белл за руку и тоже поднял со стула.
– Не нравится мне это место, – напряженным голосом признался он.
Белл вздрогнула и прижалась к нему.
– Знаешь, давай-ка выбираться отсюда. Что-то здесь не так.
Они бросились к двери. Оливер вытолкнул Белл наружу, затем выскочил сам. Оказавшись на улице, он крепко взял ее за руку, и они побежали.
У них за спиной полыхнула яркая вспышка. Раздался оглушительный грохот. Их накрыло жаркой волной. Белл почувствовала, что у нее плавятся кости. Эта же волна швырнула ее к стене дома. Белл ударилась, сознавая свою полную беспомощность. От испуганных криков у нее бешено заколотилось сердце. Летящие обломки и осколки раскаленного стекла заставили ее присесть на корточки и обхватить руками голову. Потрясенная, все еще не верящая в случившееся, она попыталась сглотнуть. Ее рот был полон сажи, горло саднило. От едкого привкуса дыма на языке Белл чуть не вытошнило. Она наглоталась древесного угля, оцарапавшего ей десны, и эта жуткая смесь из угля и собственной крови имела отвратительный, прогорклый вкус. Она пыталась окликнуть Оливера, смутно сознавая, что он мог погибнуть. Наверное, и он звал ее, но все звуки слились в общий гул. Густое облако пепла, повисшее над улицей, мешало что-либо разглядеть. Белл закрыла сухие, воспаленные глаза и вдруг ощутила боль в голове, словно кто-то ее ударил. Она снова открыла глаза, и перед ними все поплыло. Стало еще жарче. Белл попыталась закричать, но из горла, набитого горячей пылью, вырвался лишь хриплый стон. Ей вдруг показалось, что она куда-то летит. Потом все почернело.
Придя в сознание, Белл увидела Оливера, сидящего на корточках перед ней. На грязном, покрытом пылью лице сверкали синие глаза. «Жив, – подумала она. – Он жив». Оливер погладил ее по волосам, затем сел на землю рядом. Потрясенные и напуганные случившимся, оба молчали. Через несколько минут Оливер, казалось, совладал с собой, встал и помог ей встать. Они буквально вцепились друг в друга, радуясь, что живы, и захваченные чувством несказанного облегчения.
– Идти сможешь? – спросил Оливер.
Она кивнула.
– Я думала… – Голос Белл дрогнул; она не смогла произнести страшные слова.
– Я тоже думал.
Его глаза были полны слез.
Пройдя несколько шагов, Белл закачалась и прислонилась к стене. В голове продолжало стучать. Убедившись, что Белл не сползет на землю, Оливер принялся помогать людям, застигнутым взрывом. Кто-то, отделавшийся царапинами, вставал самостоятельно, иные были сильно покалечены и нуждались во врачебной помощи. Оливер утешал этих людей, говоря, что карета «скорой помощи» уже выехала. Потом вернулся к Белл.
– Мне нужно тебя осмотреть. – Он протянул к ней руки.
Но Белл стерла черное пятно с его левой щеки и закрыла глаза.
– Белл, ты меня слышишь?
Она кивнула. Головокружение мешало ей говорить. Да и какими словами выразишь этот внутренний сумбур. Ей отчаянно хотелось выплакаться, но глаза оставались сухими, а непролитые слезы сдавливали горло.
– Как ты себя чувствуешь? – Она открыла глаза.
– Я в полном порядке. А вот тебя я хочу осмотреть.
Густой слой пыли и сажи мешал осмотру. Оливер упрямо продолжал, пока не убедился, что Белл не покалечилась. Только несколько ссадин и синяков.
Он предложил вызвать врача в отель, а не идти самим в больницу, где персонал сейчас наверняка сбивается с ног, принимая раненых, и потому на качественную помощь рассчитывать не приходится. У Белл и сейчас еще дрожали ноги. Оливер вел ее по извилистым улочкам, обнимая за плечи. Она двигалась маленькими шажками, то и дело спотыкаясь. Наконец им удалось набрести на одинокого рикшу.
Очутившись в холле отеля, они увидели Гарри, торопливо спускавшегося по лестнице с чемоданом в руке. Заметив их, он изменился в лице и попытался проскочить мимо, что-то бормоча насчет срочного вызова.
Оливер схватил его за руку:
– Не торопитесь.
Убедившись, что Белл может идти самостоятельно, Оливер отпустил ее руку и силой потащил Гарри в укромный уголок в дальнем конце холла. Белл побрела следом.
– Что с вами произошло? – сердито спросил у Гарри Оливер.
Гарри испуганно смотрел на него и пытался говорить, но издавал лишь невразумительные звуки.
– Говорите яснее!
– Я… вышел на двор.
– Так. Вы вышли на двор. Зачем?
– В… в туалет.
– Но оттуда не вернулись. Почему?
Гарри смотрел в пол, потом поднял глаза на Белл. Вид у него был крайне виноватый.
– Послушайте, вы, грязная крыса! – прорычал Оливер. – Из-за вас мы едва не погибли. Выкладывайте подробно, как все обстояло в этом так называемом ресторане.
Гарри снова и снова поправлял сползающие очки. Чувствовалось, он сам напуган произошедшим.
Оливер, не выпускавший его руки, резко встряхнул Гарри:
– Мы хотим знать правду! – (Гарри молчал.) – Хотите, чтобы я сломал вам руку?
Гарри замотал головой.
– Пожалуйста, не надо! – хнычущим голосом произнес он. – Я не знал.
– Чего вы не знали? – спросила Белл, опускаясь на стул.
– Мне сказали, что у меня нет выбора.
– Вам угрожали? – с непривычной холодностью спросила Белл. – Чем?
Гарри побледнел. Он склонил голову и, глядя в пол, зашептал:
– Если я не сделаю то, что они велели, пострадает моя жена.
Белл провела рукой по пыльным волосам и почесала голову. Говорит ли Гарри правду? Не он ли в обоих случаях подсовывал ей записки? Заметив кровоточащую рану на руке, она вытерла кровь подолом платья и снова посмотрела на Гарри. Вид у него был затравленный. Несмотря на гнев и пережитое потрясение, она не могла отделаться от чувства брезгливой жалости к этому дрожащему подобию человека.
– Что вам велели сделать? – спросил Оливер.
Впервые Гарри посмел взглянуть в глаза разъяренного американца:
– Клянусь, я не знал, что все закончится так плохо!
– А как это должно было закончиться?
– Я думал, они ее просто напугают.
– Как великодушно с вашей стороны! – презрительно фыркнул Оливер. – Напугать молодую женщину, которая не сделала вам ничего плохого, – это, по-вашему, нормально?
Закусив губу, Гарри умоляюще посмотрел на Белл:
– Они грозили покалечить Анджелу. Она и так страдает нервным расстройством. Оливер знает.
Оливер разжал руку и грубо толкнул Гарри на стул:
– Давайте рассказывайте все без утайки.
Гарри молчал.
– Гарри, у вас нет иного выбора. – Белл наклонилась в его сторону. – Вы обязаны нам рассказать.
– Простите, – пробормотал он, мельком взглянув на нее.
– Вы будете говорить? – спросила Белл.
Гарри продолжал молчать.
– Вот что, кусок дерьма… – вмешался Оливер.
Он стал ходить взад-вперед, пытаясь обуздать свой гнев. Белл чувствовала: еще немного, и он ударит Гарри в челюсть. Она махнула рукой, пытаясь остановить Оливера.
– Гарри, кто эти «они»? – спросила она. – Кто заставил вас это сделать?
Гарри поморщился. Стекла его очков затуманились.
– Мне велели задержать мисс Хэттон.
– Кто? – повернулся к нему Оливер.
– Клянусь, я не знал про бомбу. Мне велели позвонить по одному номеру и сообщить, что Белл идет в ресторан. Бармен позвал меня в кладовую. Сказал, нам надо поговорить. Я прошел вместе с ним. Он вдруг сказал, что нужно спешно уходить. И только когда я услышал взрыв, я понял.
– Вот что, Гарри, – холодно сказал ему Оливер. – Я знаю, как мы поступим с вами.
Глава 43
Доктор Гилберт сидит на диване, привалившись к мягкой подушке. Он по-доброму смотрит на меня и спрашивает:
– Как я понимаю, поначалу вы жили в Мандалае, а в Рангун переехали потом?