Прорицательница — страница 35 из 50

— Смотри не ошибись, — бросил он. — Потому что если ты ошибешься, то я не только потеряю партнера, но и застряну здесь вместе с тобой.

Пенелопа поднесла последний кусочек сандвича ко рту Марианны, потом положила его на стол и аккуратно промокнула губы куклы салфеткой. Потом она сунула куклу под мышку и подошла к окну.

— Мышка уже должна быть на месте, — объявила она.

— Она уже на месте, — отозвался Мерлин со вздохом облегчения. Потом повернулся к Пенелопе. — Давай теперь подумаем. Мы не можем вместе пролезть через дыру, и мы не можем разбить стекло, потому что, если оно обрушится на улицу, мы себя этим выдадим. — Он снова осмотрел окно. — Принеси-ка пару салфеток со стола.

Пенелопа с улыбкой дала ему две салфетки, которые захватила с собой.

— А, ты тоже догадалась? — сказал он. — Сообразительный ребенок. — Он прикрепил проволоку к каркасу под пиджаком. — Будь очень осторожна, когда полезешь через стекло. Когда окажешься на карнизе, оберни руки салфетками и держись за край стекла, пока я не вылезу. — Он перевел взгляд с девочки на карниз, потом на крышу и снова на Пенелопу. — Полагаю, что ты не такая сильная, чтобы удержаться у меня на спине?

— Не думаю, — ответила Пенелопа.

— Хорошо, — продолжил он после мгновенного раздумья. — Когда я тоже вылезу на карниз, то подниму тебя, и ты обхватишь меня руками за шею, а ногами вокруг талии. Тогда я смогу тебя придерживать рукой. — Он помолчал. — И не волнуйся. Когда механизм начнет работать, нас очень быстро втянет на крышу.

— Я совсем не волнуюсь, — сказала Пенелопа.

— Если бы я мог про себя сказать то же самое, — пробормотал Мерлин. — Все, конечно, должно сработать, но это больше по Мышкиной части. Я никогда ничем подобным не занимался.

— С нами все будет в порядке.

Он почувствовал подергивание проволоки: Мышка подавала сигнал, что закрепила свой конец на крыше.

— Надеюсь, — сказал он. — Положи куклу, я помогу тебе пролезть в дыру.

— Марианна пойдет со мной, — сказала Пенелопа.

— Это всего лишь кукла, — сказал Мерлин. — Я тебе другую куплю.

— Мне не нужна другая. Мне нужна эта.

Он смотрел на нее какое-то мгновение, потом, пожав плечами, вздохнул.

— Хорошо, отдай ее мне, я ее суну в карман.

— Не дам, — твердо сказала Пенелопа. — Ты ее оставишь здесь.

— Хорошо, неси ее сама, — раздраженно ответил Мерлин. — Мне уже все равно.

Он помог Пенелопе пролезть через дыру в окне, а она прижимала Марианну к груди. Потом он развернул ее так, чтобы она не потеряла равновесия на узком оконном карнизе. Девочка ухватилась обернутой салфеткой рукой за край стекла, а другой придерживала куклу.

Мгновение спустя Мерлин стоял на карнизе рядом с ней, стараясь не глядеть по сторонам, а еще через секунду Мышка уже направляла их движение вверх. Сначала они не могли преодолеть край крыши, и Мерлин пришел к твердому убеждению, что сейчас лопнет проволока или откажет подъемный механизм, но в конце концов они все же с помощью Мышки достигли относительной, хотя и временной безопасности на крыше гостиницы.

— За мной, — сказала Мышка; Мерлин, уперевшись руками в колени, пытался перевести дыхание, а Пенелопа внимательно осматривала Марианну, не поцарапалась ли она.

Мерлин кивнул и заставил себя последовать за Мышкой и Пенелопой по крыше. Когда они достигли края, то увидели метрах в двадцати внизу крышу соседнего здания.

— Слишком рискованно спускаться по пожарной лестнице, — объяснила Мышка, — можем наткнуться на людей Клиппера в вестибюле. Лучше переберемся на крышу соседнего здания и выйдем оттуда. Какой длины твоя проволока, Мерлин?

— Во всяком случае, достаточно длинная, чтобы туда спуститься.

Мышка улыбнулась.

— Не переживай. Вниз спускаться значительно легче, чем подниматься вверх.

— В любом случае быстрее, — пробурчал он.

Они оба оказались правы: это было и легче, и быстрее, и через пять минут все трое уже спускались по пожарной лестнице соседнего здания на первый этаж.

ГЛАВА 23

Пожарная лестница вывела их в бурлящий холл административного здания. Большая часть отходившего от вестибюля пассажа, похоже, принадлежала конторам местных туристических агентств, но еще здесь были отделение банка и магазин одежды, специализировавшийся на экипировке для сафари.

— Как ты нас нашел? — спросила Мышка, когда они выходили через центральную дверь. — Да что там, как даже просто узнал, что мы на Каллиопе?

— Потом расскажу, — сказал Мерлин, оглядываясь. — Давай немножко увеличим расстояние между собой и вашим приятелем, пиратом.

Он подозвал наземное такси, спросил водителя, какой недорогой семейный отель вблизи одного из развлекательных комплексов в южной части города тот мог бы посоветовать, и в полном молчании они через пятнадцать минут доехали до гостиницы.

Мерлин подошел к портье и объяснил ему, что в космопорту произошла путаница и что их багаж прибудет только вечером или завтра утром, после чего заказал две смежные спальни. Никаких комментариев это не вызвало: перепутанные расписания и отправленный не туда чемодан были здесь обычным делом при том количестве багажа, которое проходило через космопорт, к тому же они трое выглядели как типичное семейство, не особенно богатое, но тем не менее настроенное вовсю использовать предоставляемые Каллиопой возможности.

Когда все разместились в своих комнатах и открыли соединяющую их дверь, Пенелопа подошла к Мышке.

— Я видела на площадке для игр девочек, — сказала она. — Можно, я с ними поиграю?

Мышка покачала головой:

— Боюсь, что нет.

— Почему нет?

— Потому что тех девочек не разыскивают восемнадцать пиратов и половина охотников за премиями в скоплении. Мы не можем рисковать тем, что тебя кто-нибудь узнает.

— Никто не узнает, — сказала Пенелопа. — По крайней мере не сегодня.

— Ты уверена? — спросила Мышка.

— Да.

— И ты предоставляешь ей это решать? — изумился Мерлин.

— Конечно, — сказала Мышка.

— Если ее заметят, нам всем крышка, — продолжал волшебник, и только тут Мышка вспомнила, что он еще не осведомлен о необыкновенных способностях девочки, что они расстались еще до того, как Пенелопа в первый раз проявила их.

— Ее не заметят, — сказала Мышка. — Если ты не доверяешь ей, то тебе придется поверить мне на слово.

Мерлин положил Пенелопе руку на плечо, и она повернулась и посмотрела на него снизу вверх.

— Веди себя очень осторожно, — сказал он. — И если увидишь, что кто-нибудь на тебя внимательно смотрит, то сразу беги сюда и дай мне знать.

— Никто на меня не будет смотреть, — ответила Пенелопа.

— Я уверена, что никто не будет, — сказала Мышка прежде, чем Мерлин успел возразить. — Иди правда поиграй.

— Ты не присмотришь пока тут за Марианной? — спросила девочка. — Я не хочу, чтобы она испачкала свое новое платье.

— С удовольствием, — сказала Мышка, беря куклу на руки.

— Спасибо, — сказала Пенелопа. — Я, пожалуй, пойду.

— Желаю тебе приятно провести время, — ответила Мышка.

На пороге Пенелопа внезапно остановилась с обеспокоенным выражением на лице.

— Что случилось? — спросила Мышка.

— Я не знаю никаких игр, — сказала Пенелопа. — Я не видела ни одной девочки с тех пор, как мне было пять лет.

— Так они тебя научат.

— А вдруг я им не понравлюсь?

— Чепуха, — сказала Мышка. — Ты очень симпатичная девочка.

— Ну а вдруг?

— Обязательно понравишься, — попыталась успокоить ее Мышка.

Пенелопа посмотрела на куклу.

— Наверное, я все-таки возьму Марианну с собой. Если я им не понравлюсь, то, может быть, понравится она.

— Ну не волнуйся ты так. — Мышка погладила ее по голове. — Кому это может не понравиться такая прелестная маленькая девочка?

— Много кому, — серьезно ответила Пенелопа. — Например, Айсбергу.

— Здесь ты всем понравишься, — успокоила ее Мышка. — Просто скажи им, как тебя зовут, и они с удовольствием примут тебя в игру.

— Надеюсь, — неуверенно сказала Пенелопа. Потом она приказала двери открыться, вышла в коридор, нервно помахала на прощание рукой Мышке и Мерлину, после чего под шипение не слишком хорошо пригнанной двери пошла вниз по лестнице.

— Кто такой Айсберг? — спросил Мерлин, с отвращением оглядывая дешево обставленную комнату. — Персональный страшилка?

— Не совсем, — сказала Мышка, усаживаясь с ногами в большое кресло. — Давным-давно мне доводилось работать на этого человека.

— Я никогда не слышал, чтобы ты о нем упоминала.

— Тогда у него было другое имя, — сказала Мышка. — Но довольно об Айсберге. Как тебе удалось нас найти?

— О, это длинная история, — ответил он, глядя на голограмму инопланетного пейзажа над кроватью. — Господи, какая безвкусица!

— Может быть, ты начнешь с начала? — сказала Мышка. — Как ты сумел скрыться от всех этих матерых головорезов после того, как высадил нас на Байндере X?

— Я не сумел.

Мышка нахмурила брови.

— Я тогда чего-то не понимаю.

— От всех мне убежать не удалось, — повторил Мерлин. — Я думал, что оторвался, но потом Олли Три Кулака догнал меня в одной ужасной дыре под названием Жаброкрыл. — Мерлин вздохнул. — Шесть миллионов птиц, пятьдесят миллионов рыб и один городишко с двумя обшарпанными гостиницами. Готов поклясться, что половину населения планеты составляют исключительно орнитологи и ихтиологи. Если и было в Галактике место, где никому и в голову бы не пришло меня искать (как я тогда думал), то это Жаброкрыл.

— Так ты, очевидно, ошибся.

— Я провел там почти месяц, — ответил волшебник. — Олли Три Кулака нашел меня только несколько дней назад.

— Так он, очевидно, тебя не убил.

Мерлин хмыкнул.

— Что, заметно?

— Так что произошло-то?

— Он искал девчонку. Они со Смитом Могилой прослышали, что Янки Клиппер выставил ее на аукцион, а их клиенту она необходима позарез. Но у них возникли трудности: никто из них никогда не видел Пенелопу вблизи. Олли знал, что я-то ее видел, и они решили убедиться, что на продажу выставлена не подделка, так что они со Смитом предложили мне сделку — полмиллиона кредиток за то, чтобы я опознал девчонку вне зависимости от того, сможет ли их клиент ее купить или нет.