— Надо что-то предпринять, — повторил Лафарг. — Нельзя оставлять этого так…
— Что?.. — Не понял Фил.
Бернар коротко кивнул в сторону распластанного на полу тела.
— Надо прежде всего избавиться от этого…
У Фила теплилась смутная надежда на то, что полиция обязательно во всем разберется — ну не мог же он, уважаемый человек, издатель популярной газеты так вот запросто убить своего старого товарища! Однако, встретившись глазами с жестким взглядом стальных глаз Бернара Лафарга, он сразу же понял, что все будут подозревать в убийстве только его одного. Все — и эти злосчастные багровые царапины на шее, и отсутствие всяких свидетелей, и, главное — окровавленный труп — все это свидетельствовало против Фила.
Посмотрев на репортера, Якобс медленно произнес:
— Я не убивал его… Он сам…
Бернар тут же согласился — гораздо быстрее, чем требовали обстоятельства:
— Конечно, конечно… Только как это доказать полиции — ума не приложу.
— Я не убивал, — вновь повторил Якобс.
Сев напротив Фила, Бернар произнес:
— Что будем делать? Нет, вы только представьте, какой скандал — посетитель приходит к главному редактору газеты, которая, кстати, сама специализируется на освещении такого рода происшествиях — и там умирает… Причем, как непременно отметят детективы — при весьма загадочных обстоятельствах…
Глядя перед собой в какую-то пространственную точку, Якобс тихо сказал:
— Бернар, боюсь, но я ничего не смогу им доказать… Полиция не поверит мне… К тому же, там не слишком-то любят «Обнаженную правду» — мы ведь не раз издевались над их методами работы — ты ведь наверняка знаешь об этом…
Это было правдой — мельбурнская криминальная полиция давно имела большой зуб на Якобса — особенно после скандальной истории с извращенцем, проходившей в криминальных каналах под кличкой «Вампир из Южного Уэльса». Тогда все детективы буквально сбились с ног, разыскивая маньяка, а Бернар сумел не только в считанные дни разыскать его, но даже взять интервью и, как утверждал последний, подружиться…
Бернар выпрямился.
— Так, — произнес он, — во-первых, необходимо избавиться от всех улик.
— А что у нас может быть уликой?..
Бернар прищурился.
— Во-первых — труп. Но с этим немного повременим. Мистер Якобс, этот господин ни к чему не прикасался — может быть, он оставил где-нибудь отпечатки пальцев?..
Якобс слабо махнул рукой.
— Не знаю… Не помню…
Вынув из кармана чистый носовой платок, Бернар прошелся по кабинету, тщательно вытирая все предметы — стол, бар, стеллажи с книгами, подоконник, стулья.
— Так, — произнес он, — что еще… тот господин приехал на своей машине?..
Якобс безучастно пожал плечами.
— Не знаю… Наверное.
Подойдя к окну, Бернар отодвинул тяжелую портьеру и посмотрел в сторону стоянки — она располагалась как раз под окнами кабинета.
— Какая у него машина?
Якобс принялся вспоминать.
— Не помню…
— И все-таки… Мистер Якобс, вспомните, это теперь очень важно…
— Если не ошибаюсь — красный «корвет», — произнес Фил.
— «Шевроле-корвет»? — Уточнил Бернар. — Красного цвета?..
— Да, кажется…
Внимательно осмотрев стоявшие под окном автомобили, Лафарг произнес:
— Да, там действительно стоит такая машина. Наверняка, этого господина. — Кстати, — осторожно спросил он, — кстати, а кто он?..
Вопрос, заданный репортером, может быть, и был не слишком уместен в данной ситуации — это делало его нежелательным свидетелем. Однако он и без этого много знал, и Якобс, находясь, к тому же, в состоянии сильного стресса, рассказал Бернару все, как было.
Бернар слушал сбивчивый рассказ своего шефа чрезвычайно внимательно — казалось, он верил абсолютно всему, что тот ему сообщил. Всему, кроме одного — по явно недоверчивому выражению лица репортера можно было догадаться, что он никак не может поверить словам Фила, что мистер Чарлтон умер от сердечного приступа.
— Да, — задумчиво протянул Лафарг, — неприятная история…
Несколько придя в себя, Якобс обрел относительную способность трезво оценить ситуацию. Подойдя к бару, он вытащил оттуда бутыль «Джонни Уокера» и, отвинтив металлическую закрутку, сделал большой глоток прямо из горлышка. Как ни странно, однако алкоголь окончательно успокоил Фила.
Коротко кивнув на труп мистера Чарлтона, он твердо произнес:
— Надо что-то делать с этим…
— Помогите…
Подойдя поближе. Фил увидал, что Лафарг пытается завернуть тело Чарлтона в ковровую дорожку.
— Что ты собираешься делать?..
Продолжая скатывать дорожку, Бернар произнес:
— Сейчас самое главное — как можно более незаметно вынести этот труп из редакции. Кстати, а где ключи от машины?.. — С этими словами Бернар принялся шарить по карманам покойного.
Якобс поймал себя на мысли, что он никогда, ни за что на свете не смог бы так вот запросто обыскивать труп только что умершего человека.
Вытащив связку ключей со знакомым Якобсу брелоком — тем самым, который Чарлтон бесцельно крутил в руках на протяжении всего разговора — Лафарг, осмотрев ключи, произнес удовлетворенно:
— Так, кажется, то, что надо… Наверняка, — он, отделив характерный автомобильный ключ от остальных, отцепил его с брелока, — наверняка, этот ключ от его «корвета»…
— И что дальше?.. — спросил Фил.
Бернар коротко кивнул.
— Мистер Якобс, помогите…
Спустя несколько минут тело Чарлтона было свернуто в ковровую дорожку. Бернар сделал это очень аккуратно — ни ног, ни головы покойного видно не было.
— А теперь что?..
Усевшись на стол, Бернар вытащил из кармана пачку сигарет и, взяв одну, закурил.
— Дальнейший план такой: необходимо каким-то образом вывезти это тело как можно дальше отсюда, лучше всего — куда-нибудь за город…
— Почему именно за город?.. — Не понял Фил замысла репортера.
Тот глубоко затянулся.
— Потому, что там легче всего от него отделаться… И проще…
«А ведь действительно правильное решение, — с невольным уважением подумал Якобс, — хорошо соображает этот Лафарг…»
Якобс еще раз убедился, что без действенной помощи своего нового компаньона ему не выпутаться из этой истории. Бернар Лафарг, несмотря на всю экстремальность ситуации, не терял ни самообладания, ни присутствия духа.
— Бернар, — осторожно начал Фил. — Бернар, ты не мог бы выполнить одну мою просьбу… — подумав, что такое обращение звучит не совсем убедительно, Якобс добавил: — дружескую просьбу… Мы ведь с тобой компаньоны, не так ли?..
Бернар наклонился вперед, выразив свою готовность выслушать все, что скажет ему Фил.
— Все, что в моих силах…
Стараясь высказать интонацией максимум уважения к Лафаргу — а в этот момент Якобс действительно уважал его, как никогда — он начал:
— Бернар, я всегда знал, что из тебя выйдет толк… Я всегда верил в тебя, всегда надеялся, что ты достигнешь больших высот в жизни…
Если мистер Якобс и немного переигрывал, если он в этот момент и употреблял хвалебные эпитеты в адрес репортера более, чем требовалось, то это вполне компенсировалось искренностью его тона.
— Да, я был уверен в этом, — продолжал Фил, — и именно поэтому я взял тебя в компаньоны… Кроме того, ты — человек необыкновенной порядочности, кристальной честности… Да, именно так. Ты способен на самые благородные, самые самоотверженные поступки, я уверен в этом…
«Сейчас он будет просить меня помочь избавиться от трупа человека, которого несколько минут назад прикончил в своем кабинете», — подумал Бернар.
Так оно и случилось. Воздав должное замечательным качествам Лафарга, Якобс сказал, кивнув в сторону трупа, завернутого в ковровую дорожку:
— Только ты один способен избавиться от этого… Помочь мне избавиться…
Бернар согласно склонил голову.
— Хорошо, мистер Якобс.
— И сделать это так, чтобы на нас с тобой не падали никакие подозрения…
Бернар сдержанно улыбнулся.
— Хорошо, мистер Якобс, постараюсь…
Видимо, посчитав, что одних только лишь комплиментов в адрес Бернара, равно как и заверений в любви и дружбе недостаточно, Якобс решил напомнить репортеру о более существенных вещах:
— Мы ведь с тобой компаньоны…
— Да, мистер Якобс…
— А это значит — что оба связаны одной веревочкой… Если меня засудят по этому идиотскому делу, всему нашему бизнесу придет конец. Ты, надеюсь, понимаешь это?..
Бернар сдержанно улыбнулся.
— Конечно… Всем, что я имею, я обязан только одному вам…
— Ну, что ж, не следует терять времени…
Спустя четверть часа красный «корвет» мистера Чарлтона мчался по направлению загородного шоссе. За рулем сидел Бернар. В багажнике автомобиля лежало тело несчастного хозяина «корвета». Сзади на приличном расстоянии ехал Якобс.
Сразу же за кольцевой дорогой, опоясывающей Мельбурн, начинаются ровные ряды коттеджей — зажиточные горожане, не желая жить в чаде и гуле большого города, предпочитают селиться именно здесь. За коттеджами располагается дикая и пока еще пустынная местность — вырытые котлованы, обилие строительных материалов и техники говорят о том, что такие же коттеджи вскоре появятся и тут.
Резко свернув с трассы, красный «корвет» остановился рядом с такой стройкой и притормозил. Спустя несколько минут тут же притормозил автомобиль издателя «Обнаженной правды».
Бернар, хлопнув дверкой, вышел из машины и, осмотревшись по сторонам, убедился, что поблизости никого нет. Подойдя к багажнику, он раскрыл его и с видимыми усилиями вытащил оттуда огромный сверток, запакованный в ковровую дорожку — в свертке угадывались силуэты человеческого тела.
Подошедший Якобс осторожно поинтересовался:
— Что ты собираешься делать?..
Бернар коротким кивком головы указал на какую-то яму:
— Сюда…
Через минуту сверток покоился на дне ямы.
Якобс вопросительно посмотрел на Бернара.
— А теперь что?..
Усевшись за пульт бетономешалки, стоявшей неподалеку, Бернар подогнал ее к яме. Спустя несколько минут яма была целиком залита цементом.