Марта пожала плечами:
— Не знаю…
— И все-таки — ты хочешь побеседовать со мной о чем-нибудь ином?..
— Нет, если Деннис попросил вас научить меня как вести себя за столом, то я думаю, можно и продолжить…
— О чем же тебе хотелось бы узнать? — спросил Джордж.
Мартина хитро улыбнулась:
— Мне кажется, мистер Баггс, — начала она, — что мы слишком много времени уделяем теории. Может быть, пора перейти к практическим занятиям?
Девушке, впрочем, как и самому Джорджу, до смерти надоели эти правильные разговоры — вполне естественно, что Мартина, пользуясь удобным поводом, решила выбраться из номера «Маджестика» куда-нибудь в город.
— Ты имеешь в виду какой-нибудь ресторан? — спросил Джордж.
Марта кивнула:
— А почему бы и нет? Вот сейчас придет Деннис — он с самого утра торчит на какой-то дурацкой бирже, решает свои проблемы — и втроем отправимся в ресторан. Думаю, Деннис по достоинству оценит ваши наставнические способности.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Визит Бернара Лафарга к Филу Якобсу. — Бернар пытается уговорить своего шефа оставить Денниса в покое. — Реакция Фила на предложение Бернара. — Его соображения о Лафарге. — Неожиданная встреча Анетты со своим дядей. — Находчивое объяснение Бернара. — Колебания Анетты, стоит ли рассказывать обо всем Джорджу. — Загадочная фраза Бернара.
Вечерело. Анетта молча сидела в кресле — на коленях ее лежал телефон. Она уже устала набирать номер «Маджестика»: все тот же голос автоответчика сообщал ей, что хозяев нет дома и что информацию можно оставить после звукового сигнала. Бернар сидел также молча, отвернувшись к окну — по всему было заметно, что он очень переживает из-за своего необдуманного поступка.
Первым молчание нарушил Лафарг:
— Дай-ка мне телефон…
Девушка протянута ему аппарат:
— Ты хочешь еще раз прозвониться в «Маджестик»? Боюсь, что они отключили телефон… Я вот думаю — может быть, нам стоит туда поехать?
Взяв телефон, Бернар принялся набирать какой-то номер — как поняла девушка, не тот, что принадлежал Деннису Харперу.
— Кому это ты звонишь? — поинтересовалась она.
Не оборачиваясь, Бернар произнес:
— Своему боссу.
Анетта нахмурилась:
— Ты звонишь Филу Якобсону?
— Да.
— Но ведь ты сам говорил, что из этого ничего не получится…
Бернар только отмахнулся.
— Ничего, попробую… Во всяком случае, я объявлю ему, что не собираюсь больше принимать участие в его грязных махинациях.
После продолжительных гудков с той стороны провода послышался голос Фила — судя по тону, он был в приподнятом настроении:
— Алло?
Стараясь казаться как минимум нейтральным — а Бернару не очень-то приятно было сейчас разговаривать с человеком, который втравил его в эту некрасивую историю, — Лафарг произнес:
— Мистер Якобс?
— Да, Бернар. Что-то случилось? Ты почему звонишь мне? Я ведь дал тебе целых три дня отдыха — вот и отдыхай. Сходи куда-нибудь, познакомься с девушкой… ха-ха-ха! Если та девка, которую ты так лихо обработал, тебе уже надоела…
При этих словах Бернар скривился, будто бы выпил чего-то очень горького.
— Что-нибудь случилось? — переспросил его Якобс.
— Да, случилось, — начал было Бернар, но тут же осекся. — То есть, я хочу сказать, что все в порядке, мистер Якобс.
— Так, случилось или же нет? Тон у тебя сегодня какой-то очень странный.
Бернар решительно произнес:
— Мистер Якобс, мне необходимо с вами встретиться и очень серьезно поговорить.
Видимо, Фил приятно проводил время и совершенно не был настроен к каким-либо деловым, серьезным разговорам.
— Может быть, завтра?.. — предложил он. — Время уже позднее… Или у тебя действительно что-то очень важное?
— Да.
Тон Якобса приобрел некоторое беспокойство — голос сразу же зазвучал более напряженно:
— Вот как?
— Да, мистер Якобс. Мне действительно необходимо с вами поговорить.
— И о чем же ты собираешься со мной поговорить? «Наверняка, узнал что-нибудь новое о нашем дорогом во всех отношениях клиенте» — предположил издатель «Обнаженной правды». — Ну что ж, если это так действительно необходимо…
Бернар напряженно ждал, что скажет Фил дальше.
— … тогда давай через полчаса в редакции, — предложил тот. — Кстати, у меня есть для тебя одна приятная новость.
— Хорошо, — согласился Бернар и положил трубку на рычаг.
— Ну, что? — спросила его Анетта с видимым беспокойством.
Бернар принялся собираться.
— Сейчас отправлюсь в редакцию: Якобс согласился со мной встретиться. Постараюсь если и не отговорить его, то хотя бы отдать мне на правку распечатку. Скажу, что случайно вытер дискету. Авось получится…
Анетта проводила его до двери.
— Удачи тебе, — произнесла она. — Только умоляю — будь с ним поосторожней. Я, честно говоря, не знаю этого проходимца, но уже по твоим рассказам предполагаю, что это за человек… — она поцеловала его на прощание. — Если хочешь, я могу тебя ждать где-нибудь поблизости от редакции…
Спустя полчаса «ниссан» Бернара остановился на стоянке возле редакции.
Фил пришел несколько раньше договоренного времени — когда разговор касался серьезного дела — а предстоящая беседа, как понял Якобс, относилась к шантажу Денниса Харпера, а следовательно — и к деньгам, и поэтому была очень серьезной — Фил всегда приезжал первым.
Внимательно всмотревшись в лицо своего репортера, Якобс сокрушенно покачал головой.
— Нет, вы только посмотрите, на кого он похож! — воскликнул Якобс, обращаясь к воображаемому собеседнику. — Ну на нем же просто лица нет! Бернар, я всегда говорил тебе, — это обращение уже не было риторическим, — я всегда говорил, что нельзя так много работать. Ты просто изводишь себя. Я же вижу, как ты трудишься, именно поэтому и отправил тебя во внеплановый отпуск. Кстати, он оплачивается, — с улыбкой произнес Якобс.
Бернар холодно кивнул:
— Спасибо… Только я позвонил вам вовсе не для того, чтобы выслушивать…
Фил находился в превосходном расположении духа, и, — наверное, поэтому он не обратил никакого внимания на достаточно грубую реплику своего подчиненного.
— Знаю, знаю, что ты хочешь сказать! — воскликнул он. — Наверняка, что-нибудь о Деннисе к о его частной жизни. Сперва выслушай, что скажу тебе я…
«Интересно, что он собирается мне сообщить?.. — подумал Бернар. — А может быть… может быть, он уже встречался с Деннисом Харпером?.. — от этой мысли у Лафарга все похолодело внутри. — Боже, если это действительно так, я себе этого никогда не прощу…»
— Так вот, — продолжал Фил, — не далее как сегодня утром ко мне в кабинет пришла одна посетительница…
«…и я отправил ее на тот свет точно так, как и мистера Чарлтона, — мысленно закончил за Фила Бернар. — Интересно, где он ее спрятал?.. В шуфляду стола?.. А может быть, в сейф?..»
Поняв, в каком русле протекают теперь мысли Бернара, Фил с улыбкой продолжил:
— Нет, нет, все в полном порядке… Это была очень милая женщина, мы с ней приятно поболтали…
«Вот как?.. — подумал Лафарг. — Интересно, кто же это мог быть?.. И какое отношение эта посетительница имеет ко мне… Впрочем, если бы и не имела, Якобс, наверняка, не стал бы мне рассказывать о ее визите…»
— Очень приятная пожилая женщина… — продолжал Якобс. — Правда, несколько эмоциональная, но в ее возрасте… — Якобс сделал выжидательную паузу, думая, что теперь со стороны собеседника обязательно последует вопрос: кто же это может быть?.. — А почему, — Фил внимательно посмотрел на Бернара, — почему ты не спрашиваешь, для чего я рассказываю тебе об этом визите?
Бернар послушно спросил:
— Почему вы рассказываете мне об этом визите, мистер Якобс?
Якобс широко улыбнулся.
— Потому что этот визит имеет к тебе самое непосредственное отношение…
Бернара этот ответ несколько удивил.
— Имеет отношение ко мне?.. — спросил он. — Кто же это?
Сделав эффектную паузу, Якобс произнес:
— Это была твоя мать, миссис Элеонора Лафарг. Я не ошибся — ее, кажется, зовут именно так?
«Господи, — едва не вырвалось у Бернара, — еще этого тут не хватало! В такой неподходящий момент… Интересно, что она тут делала?..»
— Буду с тобой откровенен, — продолжал Фил. — Твоя матушка пришла ко мне, чтобы высказать свое неудовольствие и твоей работой в этой газете, и твоим недостойным поведением…
Бернар медленно поднял взгляд на своего шефа.
— Ну, и что — высказала?
Фил кивнул — состроив при этом нарочито-печальную гримасу.
— Как жаль, — произнес он, — как жаль, что в наше время так редко можно встретить действительно полное взаимопонимание между отцами и детьми! — сокрушенно произнес он. — В нашем случае — между матерями и детьми. Впрочем, это не меняет положения вещей… Твоя мать, Бернар, — замечательная женщина, однако она многого не понимает…
«И откуда она узнала, где и чем я занимаюсь?» — подумал Лафарг.
Фил продолжал все с той же улыбкой на лице:
— Да, она многого не понимает, Бернар. Насколько я мог судить, ей не по душе твое занятие, то, что ты работаешь репортером в нашей замечательной газете… То есть, — вновь улыбнулся Якобс, — то есть, я хочу сказать — было не по душе…
— Почему «было»? — наконец спросил Бернар.
— Потому что я сумел переубедить ее, — ответил Фил.
— Во всяком случае, мне показалось, что сумел… Ты не поверишь, но она настолько прониклась уважением и к нашему изданию, и к репортерскому труду и — во всяком случае, мне так показалось, — ко мне, что рассказала много любопытного…
«Что она еще могла наболтать этому проходимцу?»
— Да, любопытного…
Стараясь вложить в свой голос максимум беспристрастия и равнодушия, Бернар спросил:
— И что же она такого рассказала?
Фил заулыбался с таким видом, будто бы речь шла о чем-то очень и очень приятном.
— Например, о том… — он сделал выжидательную паузу и посмотрел на репортера, пытаясь определить по выражению его лица, интересно ему это слушать или нет, — например, о том, мой юный друг, как несколько дней назад она едва не стала жертвой одной весьма подозрительной особы…