Старлинг продолжил свой рассказ.
— Мы обследовали ее, подвергли эту дорожку всяческим анализам… Наши эксперты пришли к выводу, что она наверняка раньше лежала в какой-то конторе…
— Ну и что же?
— Следовательно, этого Чарлтона и убили в такой конторе…
Мистер Баггс кивнул.
— Вполне логично. Не нести же из дому ковровую дорожку, чтобы завернуть в нее труп.
— Мы пришли к такому же выводу, — произнес следователь.
— И что же было дальше?
— Тогда мы стали методично обследовать все конторы, где мог бывать покойный, — продолжил Старлинг. — Однако сперва наши поиски были напрасными. В квартире покойного была обнаружена записная книжка, в которой мы нашли вложенную визитную карточку Фила Якобса, издателя и редактора того самого бульварного листка. Мы копнули этого Якобса поглубже, и тут выяснилось, что они знала друг друга очень давно, еще со школьных времен, когда жили в штате Новый Южный Уэльс. Разумеется, это навело нас на определенные подозрения. Обследовав кабинет Фила Якобса — мы делали это очень осторожно, наши ребята переоделись рабочими — мы взяли образцы микрочастиц из его рабочего кабинета… Кстати, ковровой дорожки там не оказалось, хотя уборщики в один голос утверждают, что она там была. Позже они ее опознали…
— Кого?
— Не кого, а что, — поправил Баггса следователь. — Ковровую дорожку. Ну кто еще, как не уборщик, должен помнить такие вещи?
— А дальше?
Следователь вновь улыбнулся, словно этот рассказ доставлял ему огромное, ни с чем не сравнимое удовлетворение. Впрочем, по всей видимости, так оно и было на самом деле.
— А дальше, — продолжил он, — дальше, как говорится, дело техники… На основании имеющихся пусть косвенных, но все-таки улик, мы арестовали Якобса. Кстати, во время ареста он настолько сильно испугался, что сразу же во всем и признался.
Монолог следователя прервал Деннис.
— Извините, но вы, мне кажется, сказали, что в этом деле есть какой-то свидетель…
Старлинг согласно закивал головой, подтверждая слова Денниса.
— Да, действительно…
Харпера во всем рассказе следователя больше всего заинтересовал именно этот момент.
— Свидетель? Дал показания против Фила Якобса — вы это хотите сказать?
— Именно это я и хочу сказать, — кивнул в ответ Старлинг.
— И кто же этот свидетель?
— Репортер газеты «Обнаженная правда», точнее — бывший репортер. Этого молодого человека зовут Бернар Лафарг…
Обернувшись к мистеру Баггсу, Деннис покачал головой и произнес:
— Все-таки я был очень несправедлив к этому человеку…
— Несправедлив?
— Да…
— Что-то не припомню…
— Я говорил, что он, конечно же, человек благородный, однако его благородство не простирается столь далеко, чтобы поступить именно так, — объяснил Деннис.
Старлинга эта фраза, сказанная Деннисом адвокату, озадачила до крайности.
— То есть, — медленно начал он, — то есть, вы хотите сказать, что и раньше знали, кто убил Рудди Чарлтона? Я правильно понял вас?
— Не совсем… Я не знал, кто убил Чарлтона… Я только догадывался… — улыбнулся в ответ Харпер. — Догадывался и не более того…
Старлинг изобразил на своем лице обиду.
— Тогда, может быть, вам и дальше не стоит рассказывать? — спросил он. — Коли вы и так все на свете знаете…
— Что вы, что вы, — поспешил успокоить его Деннис. — Рассказывайте, пожалуйста… Извините, что я прервал вас на самом интересном месте…
— Так вот: Бернар Лафарг показал, что видел Чарлтона уже мертвым в кабинете своего шефа, — продолжал следователь. — Правда, сам Якобс утверждает, что Чарлтону стало плохо с сердцем, и он, падая, задел виском угол стола… Однако, по словам Лафарга, как только он вошел, сразу же обратил внимание на багровые царапины на шее Якобса — вне всякого сомнения, свежие…
— Значит, Якобс не убивал его?
— Убивал или не убивал — об этом теперь рано еще судить, — объяснил следователь, — это может сказать только суд присяжных. Однако Фил Якобс арестован по подозрению в убийстве.
— А что будет с Бернаром Лафаргом? — поинтересовался Деннис.
Лицо следователя приобрело серьезное выражение.
— Боюсь у этого парня будут серьезные неприятности, — произнес он. — Укрывательство преступления — это достаточно серьезное обвинение… Правда, чистосердечное признание и значительная помощь в расследовании этого дела — достаточно веские основания, чтобы смягчить приговор, — пояснил Старлинг.
— А что может грозить Якобсу — я имею в виду наказание? — спросил Деннис.
— Думаю, наказание будет достаточно суровым, — сказал следователь. — Мне как-то не верится, что Якобсу удастся доказать, будто бы Чарлтон погиб именно так, как он пытается представить…
— А если суд присяжных признает его виновным? — продолжил свои расспросы Харпер.
— Однозначно — пожизненное заключение, — бросил Старлинг.
Поднявшись со своего места, следователь принялся прощаться.
— Извините, еще один вопрос, — задержал его Деннис. — Последний…
Старлинг кивнул.
— Спрашивайте, сколько вам будет угодно. Я весь в вашем распоряжении…
— Скажите, а для чего вы нам все это тут рассказываете?
— Понимаете, — произнес следователь, — дело получилось достаточно скандальным… Против вас, пусть и в подтексте, но все-таки выдвигаются достаточно серьезные обвинения — будто бы вы угрожали Рудди Чарлтону, и кроме вас, мистер Харпер, больше и некому-то было отправить его на тот свет…
Деннис сдержанно улыбнулся.
— Ну и что же? Я ведь сам прекрасно знаю, что не виноват…
— Я не о том… Просто в контексте нашего расследования эта статья, — Старлинг кивнул на свой атташе-кейс, — приобретает совершенно другой смысл. Это не просто гнусная клевета, не просто оскорбление чести и достоинства… Это самая настоящая попытка замести следы преступления… Кстати, Бернар утверждает, что Якобс пытался шантажировать вас…
— Да, буквально позавчера, — ответил Деннис. — Я ответил ему, что очень сожалею, что не отхлестал его бичом из гиппопотамовой кожи…
Старлинг сдержанно улыбнулся.
— Это было бы весьма кстати, — заметил он. — Да, так вот: я совершенно официально сообщаю, что вам придется проходить в этом деле в качестве свидетеля… Если у вас нет времени, вы можете представить своего адвоката, который будет представлять ваши интересы, — добавил Старлинг.
Деннис кивнул на мистера Баггса.
— Вот Джордж и будет их представлять… — он широко улыбнулся. — А ты еще боялся, Джо, что останешься без работы…
Когда мистер Старлинг ушел, Деннис, подойдя к бару, открыл его и, взяв бутыль вина и два фужера на высоких ножках, поставил его на столик.
— Повод достаточно серьезный, чтобы выпить, — произнес он, разливая вино по фужерам. — Ну, за все хорошее, Джордж…
После этого тоста Деннис, отставив фужер, закурил и, обернувшись к мистеру Баггсу, весело спросил:
— Ну, что ты скажешь по этому поводу?
— По поводу вина? Оно превосходно…
— Нет, по поводу полицейского расследования.
— Признаюсь, я просто не ожидал от них такой прыти…
— Я тоже…
— А какой все-таки молодец этот Бернар Лафарг — просто слов не нахожу…
— Да, и не говори…
После очередного тоста — за Бернара Лафарга — Деннис поинтересовался:
— Ну, и какие выводы ты можешь сделать изо всей этой истории?
Деннис сдержанно улыбнулся.
— Ну, выводов может быть много…
— Например?
Деннис приготовился выслушать что-нибудь очень нравоучительное. Так оно и случилось.
— Например, — с пафосом произнес мистер Баггс, — эта история еще раз убеждает, что зло обязательно будет наказано, и что добродетель непременно восторжествует…
Харпер улыбнулся.
— У меня — несколько иные выводы…
— Какие, если не секрет?
— Никогда нельзя заворачивать труп человека, которого ты убил, в ковровые дорожки, — с легким смехом сказал Деннис.
Поднявшись с кресла, он прошелся по комнате и только теперь вспомнил, что о случившемся надо бы рассказать и Мартине.
— Мартина!.. — позвал он.
Деннис почему-то был абсолютно уверен, что девушка находится или в ванной, или в соседней комнате.
Ответа, однако, не последовало.
— Мартина!..
Деннис в некотором недоумении обернулся к мистеру Баггсу.
— Послушай, — произнес он, — послушай, Джордж, ты не видел Марту?
— Видел сегодня утром…
— Когда именно?
Мистер Баггс принялся вспоминать.
— Кажется, часа два назад, — неуверенным голосом сообщил он.
— Ты ничего не путаешь?
— Нет. Я встретился с ней внизу, в фойе отеля. Мне показалось, что она куда-то спешила…
— Почему же ты мне сразу об этом не сказал? — воскликнул Харпер.
Джордж передернул плечами.
— Я думал — ты сам об этом знаешь…
Дальнейшие поиски Марты не дали никаких результатов. Деннис был готов к самому худшему — в голову лезли совершенно нелепые мысли. Ему начинало казаться, что девушку похитили, потом он почему-то решил, что та, не зная об окончании расследования убийства Рудди Чарлтона, отправилась к Якобсу выяснять отношения… Однако телефон кабинета Фила молчал — точно так же молчал и домашний телефон Бернара Лафарга…
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Бернар Лафарг выпущен под залог. — Телеграмма из Сиднея. — Недоумение Денниса. — Поездка в Сидней. — Снова с Мартой. — За что Стефани Харпер выгнала из дому единственного сына. — Возвращение в Эдем. — Свадьба. — Гости Денниса и Марты Харперов. — «Мы будем счастливы, как первые люди…»
Узнав из дневной программы теленовостей о разоблачениях Фила Якобса, которые сделал Бернар, Анетта наконец поняла истинный смысл его загадочной фразы — «мои слова — не просто пустой звук». Только теперь Анетта поняла, что ради исправления собственной ошибки Бернар решил пойти на такую жертву…
Однако все разрешилось неожиданно быстро — спустя сутки после ареста Бернар был выпущен под залог. Каково же было его удивление, когда он узнал, что необходимую сумму внесла за него мать, Элеонора Лафарг. После долгих и мучительных раздумий Элеонора решила в который раз простить своего непутевого сына, видимо, следуя известному принципу — «урод, но ведь свой…»