Прощай, красавица — страница notes из 42

Примечания

1

Виски-сауэр – коктейль из виски с лимонным соком и сахарным сиропом.

2

Декоративный кустарник семейства молочайных.

3

Уильям Хейс (1879–1954) – председатель цензурного комитета в Голливуде в 1930-е годы. Его именем был назван этический кодекс кинопроизводства, действовавший в Голливуде до 1960-х.

4

Кулидж, Джон Калвин (1872–1933) – тридцатый президент США (1923–1929).

5

Плотина Гувера (плотина Боулдер) – уникальное гидротехническое сооружение, бетонная арочная плотина высотой 221 м, построенная в 1930-е гг. на реке Колорадо около города Боулдер.

6

Аллюзия на новеллу Натаниэля Готорна «Великий Каменный Лик» (1850); в ее финале на высокой скале проступают черты невозмутимого лица.

7

Имеется в виду архитектурный стиль, в XVIII в. позаимствованный американскими колонистами из Англии времен Георга I (1660–1727), Георга II (1683–1760), Георга III (1738–1820).

8

Имеется в виду американская актерская династия, в которой особенно выделялся Джон Бэрримор (1882–1942) – крупнейший трагик начала XX в.

9

Аллюзия на то, что спонтанный танец знаменитой танцовщицы Айседоры Дункан (1877–1927) не мог быть заснят, а также на ее нефотогеничность.

10

Кэрри Нейшн (1846–1911) – активистка американского общества трезвости; одевалась во все черное и носила с собой топорик, чтобы разбивать бутылки в барах.

11

Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса, секс-символ 1930-х гг.

12

Кэрол Ломбард (1908–1942) – кинозвезда, жена Кларка Гейбла.

13

Доктор Фелл (1625–1686) – ректор оксфордского колледжа Крайстчерч, герой популярной эпиграммы Томаса Брауна, благодаря которой имя Фелла стало синонимом необъяснимой неприязни.

14

Аллюзия на историческое предание о том, как Георга, сына герцога Йоркского, в 1477 г. утопили в бочке мальвазии по приказу его брата, будущего короля Ричарда III (см., напр., «Ричард III» Шекспира).

15

Борис Карлофф (1887–1969) – голливудский актер в 1930-е гг., специализировался на ролях страшных злодеев.

16

Доктор Торндайк – юрист и доктор медицины, герой романов Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по ядам.

17

Рудольф Валентино (1895–1926) – американский актер итальянского происхождения, знаменитый герой-любовник немого кино.

18

Юго-восточные штаты США, оплот евангельского протестантизма и консервативных ценностей.

19

Уильям Мак-Кинли (1843–1901) – двадцать пятый президент США (1897–1901).

20

«Roses of Picardy» – популярная английская песня Первой мировой войны (текст Фредерика Уэзерли, музыка Гайдна Вуда).

21

«Stairway to the Stars» – популярная песня Мэтти Мэлнека и Фрэнка Синьорелли на слова Митчелла Пэриша, джазовый стандарт. Первое известное исполнение – оркестром Глена Миллера в 1939 г. (вокал – Рэй Эберли).

22

Аллюзия на этикет ухаживания: холостяк, приглашая женщину к себе домой, обещает показать ей предметы искусства.

23

Фило Вэнс – частный сыщик, герой романов американского писателя Уилларда Хантингтона Райта (1888–1939), публиковавшегося под псевдонимом Вэн Дайн.

24

Аллюзия на: «…этот человек любил без меры и благоразумия» (У. Шекспир. Отелло. Д. V, сц. 2. Перев. Б. Пастернака).