Примечания
1
Младший лейтенант, лейтенант, капитан, майор, подполковник (итал.).
2
Еще нет (фр.).
3
Прощайте, лейтенант (итал.).
4
ЖДК – женский добровольческий корпус, обслуживающий действующую армию.
5
Эвакопункт (итал.).
6
Зона боевых действий (итал.).
7
Айрленд (Ireland) – Ирландия (англ.).
8
Айленд (island) – остров (англ.).
9
Берсальеры (от berságlio – «мишень») – стрелки в итальянской армии, элитные пехотные части.
10
Да здравствует армия! (итал.)
11
Паста asciutta – блюдо из макарон, обычно с соусом и тертым сыром.
12
Мамочка, ой, мамочка! (итал.)
13
Спаси тебя Господь, Мария (итал.).
14
Носилки! (итал.)
15
«Вы в порядке?» – «В порядке» (фр.).
16
Да здравствует Франция (фр.).
17
Серебряная медаль (итал.).
18
Удар, выпад; здесь: атака, застигшая неприятеля врасплох (фр.).
19
Даго – американское прозвище итальянцев и испанцев.
20
Национальная птица – игра слов: имеется в виду индейка (turkey).
21
Главный госпиталь (итал.).
22
«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов» (Первое послание к Тимофею святого апостола Павла: 5:23).
23
Плоскогорье, хотя не такое уж плоское (итал.).
24
Сестра (итал.).
25
Да здравствует мир! (итал.)
26
Пошли домой! (итал.)
27
«Лирико» – миланский театр. После реконструкции в 2009 г. получил название «Оперный театр Джорджио Габера».
28
Супружеское ложе (итал.).
29
В штатском (итал.).
30
Муфтии – гражданское платье (араб.).
31
Час коктейлей (фр.).
32
«Огонь» (фр.).
33
Верующий (фр.).
34
Налоговая полиция (итал.).
35
Одиночные сани (фр.).
36
Дорожка (фр.).
37
«МОБ» – местный электропоезд Монтрё – Цвайзиммен.