Сноски
1
Есть у вас вино? (франц.)
2
Мадам, есть у вас вино… или сыр… хлеб… (франц.)
3
Масло… яйца… говядина… (франц.)
4
Отель «Лувр и мир» (франц.).
5
Здесь исходят из принципа, что лучше пусть пострадает один невиновный, чем пятьсот. – Прим. авт.
6
Улица Риволи (франц.).
7
Комиссионер (франц.).
8
Великую честь (франц.).
9
Прекрасного (франц.).
10
Сад Мабиль (франц.).
11
Что угодно господам? (франц.)
12
Название отряда телохранителей Наполеона III.
13
Ботанический сад (франц).
14
Июль 1867 г. – Прим. авт.
15
Набор итальянских слов: Персона! Черт побери! Проклятье! Сольферино! (Местечко, близ которого в 1859 году произошло сражение между французами и австрийцами.)
16
Париж, 7 июля (франц.).
17
Господин… почему… кладете… мыло… Вы что, думаете… Прошлым вечером… за две свечи… вчера вы… лед… каждый… но вы… не можете… мылом. Мыло… жизни… я его все-таки получу (франц.).
18
Отель «Европа» (франц.).
19
Дословно (лат.).
20
Соединенные Штаты (франц.).
21
Труженик (франц.).
22
Путешественник (англ.).
23
И сын, из Америки (франц.).
24
И три друга, город Бостон, Америка (франц.).
25
Только что из Франции, место рождения Америка, назначение – Великобритания (франц.).
26
Писателей (лат.).
27
Отель «Европа» (франц.).
28
Решительный шаг (франц.).
29
Черт побери! (итал.)
30
Черт побери! (франц.)
31
Радуйся, Царица Небесная, аллилуйя! (лат.)
32
Радуйся, Царица Небесная! Аллилуйя! Тот, кого сподобилась носить во чреве своем, аллилуйя, воскрес по слову своему; аллилуйя! (лат.)
33
Моли за нас Господа, аллилуйя! (лат.)
34
Курсив мой. – Прим. авт.
35
Набережная (итал.).
36
Цитирую самих паломников. – Прим. авт.
37
Перевод З. Александровой.
38
Прошу извинить мою грубость, но никаким иным словом этого не выразишь. – Прим. авт.
39
Перевод З. Александровой.
40
Когда писались эти строки, железная дорога еще не была закончена. – Прим. авт.
41
Я сравниваю все озера с Тахо отчасти потому, что знаю его лучше других озер, а отчасти потому, что так восхищаюсь им и столько приятнейших воспоминаний у меня с ним связано, что я просто не могу не назвать его, говоря об озерах. – Прим. авт.
42
Мысль эта принадлежит мистеру Граймсу, и она вполне справедлива. Я позаимствовал ее из «Бродячей жизни». – Прим. авт.
43
Се человек (лат.).
44
Один из паломников говорит, что то были не Давид и Голиаф, а Давид и Саул. Но я стою на своем – я узнал это от гида, а ему виднее. – Прим. авт.
45
Излюбленное выражение паломников. – Прим. авт.
46
Он поступил в высшей степени бескорыстно и великодушно; в щедрости его не было ничего показного, и, насколько мне известно, об этом пожертвовании не узнала и не упомянула ни одна газета. Поэтому через несколько месяцев после выхода этой книги мы не без интереса узнали, что вся заслуга спасения колонистов приписывается другому человеку. Такова жизнь. – Прим. авт.
47
Изысканный (франц.).
48
Передано мне как факт. За что купил, за то и продал. Я лично готов поверить этому. Я чему угодно могу поверить. – Прим. авт.
49
Впоследствии мы преподнесли его в дар Сентрал-парку. – Прим. авт.
50
Исковерканная французская фраза: «Allons, restez tranquilles» – «Не беспокойтесь».
51
Исковерканная английская фраза: «Мы, может, придем в понедельник».