Простая правда — страница notes из 82

Примечания

1

Багги – конные экипажи амишей; кроме амишей, никто не ездит по дорогам в подобном транспорте. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Капп – головной убор амишских женщин, который представляет собой маленький чепчик с подвязками. Белый капп надевают в церковь, а черный предназначен для повседневной жизни.

3

Meidung, или отвергание, является формой социального отказа, используемого амишами в качестве наказания за неподчинение их религиозным и культурным кодексам.

4

Вирджиния Эндрюс (1923–1986) – американская писательница, известная своими эпатажными романами. – Примеч. ред.

5

Марсия Кларк – американский прокурор, писательница и телевизионная корреспондентка.

6

Дизайнерская защита – это довольно новая концепция, в которой обвиняемый придерживается позиции, согласно которой на момент совершения преступления у него были пониженные умственные способности из-за некоторого мозгового нарушения или стресса.

7

Запуталась (пенсильванский диалект).

8

Боже мой (нем.).

9

И когда ты согласишься с нами (нем.).

10

– Я Кэти Фишер.

– Я Элли Хэтэуэй. Приятно познакомиться (нем.).

11

Ей не нравится жить с нами (нем.).

12

Исход, 20: 4.

13

Интеркорс (англ. Intercourse) – населенный пункт округа Ланкастер, штат Пенсильвания; в переводе означает «связи, контакты», а еще «половой акт».

14

Ма и Па Кеттл – персонажи одноименной комедии 1949 г.

15

80 градусов по Фаренгейту = 27 градусов по Цельсию.

16

Шримп в переводе с английского означает «креветка».

17

Миннесотский многоаспектный личностный опросник (Minnesota Multiphasic Personality Inventory, MMPI) – методика, созданная в 1940 г. в Миннесотском университете.

18

Сагуаро (исп. saguaro), или карнегия гигантская, – кактус, его еще называют царицей ночи.

19

Не желаю оспаривать (лат.).

20

Ничего (исп.).