— Ох, нет. Он оставил их мне.
— Оставил тебе! Ну, как скажешь, малец. Да только при нем ни цента не нашли!
— Он дал их мне раньше, когда мы были на обочине.
— Дал их тебе! А где же, во имя всего святого, они были с тех пор-то?
— В маленьком шкафчике в моей комнате. За книгами.
— Вот те раз! — пробормотал Перри Ларсон, робко протягивая руку к одной из монет.
Давид беспокойно смотрел на него.
— Они… подойдут? — спросил он, запнувшись. — Это не тысяча, только сто шесть, но…
— Подойдут! — взволнованно прервал его мужчина. Он рассматривал монету, поднеся ее к глазам. — Подойдут! Уж подойдут. Чтоб я лопнул! Подумать только, такое-то богатство за пазухой держал! Да столько временить. Теперь уж я в любые небылицы поверю. Ничем уж меня не удивишь.
И он торопливо направился к дому.
— Но я не держал их за пазухой, — поправил Давид, стараясь успевать за широко шагающим мужчиной. Я сказал, что они были в шкафчике в моей комнате.
Ответа не последовало. Ларсон дошел до крыльца и замешкался у дверей. Из кухни все еще доносились рыдания. Других звуков не было. Однако мальчик не мешкал. Он поднялся по ступенькам и прошел через открытую дверь кухни. У стола сидели мужчина и женщина. Оба они прикрывали глаза руками.
Быстро перевернув шапку, Давид опрокинул свою ношу на стол и уважительно отошел назад.
— Если вам будет угодно, сэр… возможно, это как-то поможет? — спросил он.
При звоне монет Симеон Холли и его жена резко подняли головы. Рыдание замерло на губах женщины. Мужчина коротко вскрикнул. Он торопливо протянул руку и почти уже схватил золото, но вдруг переменился в лице. Издав резкое восклицание, он отпрянул.
— Но откуда взялись деньги? — потребовал он ответа.
Давид разочарованно вздохнул. Стоило ему показать это золото, обязательно начинались расспросы — вечные расспросы.
— Конечно, — продолжал Симеон Холли, — ты не… — тут его глаза встретились с прямым и открытым взглядом мальчика, и он не смог закончить предложение.
Прежде чем Давид успел ответить, от кухонной двери послышался голос Перри Ларсона.
— Нет, сэр, ничего такого, все чисто, как я погляжу, хотя, как по мне, так звучит-то вовсе безумно. Отец евойный дал.
— Его… отец! Но где же… где же оно было все это время?
— Он говорит, сэр, в евойной комнате, в шкафчике за камином.
Симеон Холли повернулся, изумленно нахмурившись:
— Давид, что это значит? Почему ты хранил золото в подобном месте?
— Ну как же, ведь с ним нечего было делать, — озадаченно ответил мальчик. — Мне оно не было нужно, понимаете, а папа сказал, что его надо хранить до тех пор, пока оно не понадобится.
— Не было нужно! — гаркнул Ларсон в дверном проеме. — Провались я на этом месте! Похоже на мальца.
Но Давид поторопился возразить.
— Мы с папой никогда ими не пользовались. Только покупали еду и одежду, а здесь, внизу, вы даете мне все это.
— Мать моя! — вмешался Перри Ларсон. — Парень, ты и думать не думал, что мистер Холли сам-то должен отдавать деньги, чтобы добыть это для тебя?
Мальчик резко обернулся. Он был явно потрясен, а в его глазах стоял вопрос.
— Что вы хотите сказать? Вы говорите, что… — выражение его лица внезапно изменилось, а щеки залились краской стыда. — Ну конечно… конечно, ему приходилось все покупать, так же, как папе. А я даже не думал об этом! Тогда они в любом случае ваши! Они принадлежат вам. Может, этого недостаточно, но все же они помогут!
— Это десятидолларовые золотые монеты, сэр, — важно произнес Ларсон, — и тут их сто да шесть. Всего ровнехонько тысяча шестьдесят долларов, как я прикинул.
Симеон Холли, несмотря на свой знаменитый самоконтроль, почти вскочил со стула.
— Тысяча шестьдесят долларов! — выдохнул он. А потом обратился к Давиду:
— Мальчик, во имя небес, кто ты такой?
— Я не знаю, — просто Давид.
Он говорил устало, с горестными всхлипами. Давид был утомлен, сбит с толку и немного сердит. Раз уж золото никому не было нужно, он хотел бы забрать его наверх и положить в шкафчик за камином или, если это вызовет возражения, хотя бы взять его назад и уйти к той прекрасной музыке и добрым людям, которые всегда поймут, что он хочет сказать своей игрой.
— Не стану говорить, — робко вступил Перри Ларсон, — что я хоть самую малость разберу в Господних путях, мистер Холли, но и до меня доходит, что эти деньги для вас вроде как небесное благословение.
Симеон Холли вновь опустился на стул. Он не сводил глаз с золота, но вокруг его рта залегли суровые складки.
— Эти деньги принадлежат мальчику, Ларсон. Они не мои, — сказал он.
— А он вам их дает.
Симеон Холли покачал головой.
— Давид — всего лишь ребенок, Перри. Он совсем не понимает, что делает, и насколько ценен его дар.
— Я знаю, сэр, но вы и вправду взяли его к себе, когда остальные-то отказались, — заспорил Ларсон. — И, как бы там ни было, вы ж можете у него занять, хотя бы он и был ребенок? Вернете когда-нибудь. А пока будете его холить да учить, а это не пустяк какой.
— Я знаю, знаю, — задумчиво кивнул Симеон Холли, переводя взгляд с золота на лицо Давида.
Потом, вслух, но словно про себя, он выдохнул:
— Мальчик, ох, мальчик, кем же был твой отец? Со всем этим золотом — и бродяга!
Давид внезапно выпрямился. Его глаза сверкали.
— Я не знаю, сэр. Но я точно знаю одно: он их не украл!
Миссис Холли, сидевшая напротив, коротко вздохнула и ничего не сказала — но ее глаза умоляли. Миссис Холли вообще редко говорила, когда ее муж решал заковыристую задачу, — разве что глазами. А тут она была просто ошарашена тем, что ее муж так терпеливо слушал Ларсона, — да и сам Ларсон удивлялся этому не меньше. Симеон Холли вдруг наклонился вперед. Суровые складки у его рта разгладились, а на лице отразилась борьба эмоций. Он притянул к себе Давида.
— Ты хороший сын, мальчик, — хороший верный сын, и… как бы я хотел, чтобы ты был моим сыном! Я тебе верю. Он не украл их, и я тоже не украду. Но я ими воспользуюсь, раз ты так добр. Но это будет заем, и однажды, с Божьей помощью, ты все получишь назад. А пока ты мой мальчик, Давид, ты мой!
— О, спасибо, сэр! — обрадовался Давид. — И, конечно, когда ты нужен, это гораздо лучше, чем начало, правда?
— Лучше чем… что?
Давид переменил позу. Этого он совсем не хотел говорить.
— Н-ничего, — произнес он, заикаясь, и оглянулся в поисках пути к бегству. — Это… просто так, — завершил он.
К его неизмеримому облегчению, мистер Холли не стал настаивать на прояснении этого вопроса.
Глава XIXНе прекрасный мир
Несмотря на восторг отречения и радость от того, что Давид вновь стал «нужен», причем нужен особенным образом, эти дни в начале сентября бывали непростыми для мальчика. Только оставив все надежды на «начало», он полностью осознал, что значила для него надежда.
Конечно, порой он чувствовал только искреннюю радость от того, что смог помочь Холли. Но в другие моменты он испытывал одну лишь сердечную боль, потому что точно знал: никогда уже он не будет делать важную работу в большом мире. Напротив, предстояло немедленно заняться немилым делом. Сказать по чести, все представления Давида о жизни превратились в клубок обескураживающих противоречий.
Чтобы поговорить об этих сложных вещах, Давид однажды отправился к мистеру Джеку. Нет, он не рассказал ему о золотых монетах и о том, каким неожиданным образом их пришлось использовать — напротив, мальчик решил по возможности никогда не упоминать о них в разговоре с теми, кто был не в курсе. В противном случае его ожидали вопросы, снова вопросы и объяснения, а ему уже хватило и того, и другого. Но однажды, оставшись наедине с мистером Джеком, он спросил:
— Мистер Джек, сколько человек живет у вас в голове?
— Э-э… О чем это ты, Давид?
Давид повторил вопрос и сопроводил его объяснением.
— Я имею в виду тех, кто заставляет вас делать разные вещи.
Мистер Джек рассмеялся.
— Ну, — сказал он, — некоторые утверждают, что у них целая толпа, и, наверное, у каждого есть свои доктор Джекил и мистер Хайд[2].
— Кто это?
— Неважно, Давид. В любом случае, я полагаю, ты не знаком с этими джентльменами. Они немного похожи на девчушку с кудряшкой[3]. Один действительно очень, очень хороший, а другой — просто ужасный.
— Нет, я их знаю, — со вздохом отозвался Давид. — В последнее время они часто приходили.
Мистер Джек уставился на мальчика.
— Неужто?
— Да, в этом-то и проблема. Как их можно выгнать? Ну, то есть плохого.
— Ох, не уверен, что могу тебе помочь, — признался мистер Джек. — Видишь ли, иногда эти джентльмены посещают и меня.
— О, правда?
— Да.
— Я так рад, то есть я имею в виду, — поправился Давид, заметив поднятые брови мистера Джека, — рад, что вы понимаете, о чем я говорю. Видите ли, я попробовал вчера вечером с Перри Ларсоном — попросил его сказать, что мне делать. Но он только уставился на меня и рассмеялся. А под конец почти даже рассердился и сказал, что по моей милости чувствует себя «жутко», словно он «сбрендил», и… даже не посмеет посмотреть в зеркало, если я продолжу, потому что оттуда может выскочить кто-то незнакомый.
Мистер Джек издал смешок.
— Подозреваю, Давид, Перри знавал одного из твоих джентльменов под именем «совесть». А еще подозреваю, что совесть здесь очень даже подходит, и тебе пришлось с ней побороться. А? Так в чем же проблема? Расскажи мне.
Давид беспокойно заерзал. Вместо ответа он задал еще один вопрос:
— Мистер Джек, этот мир прекрасен, да?
Последовала короткая пауза, а потом тихий голос ответил:
— Так сказал твой отец, Давид.
Давид снова поерзал.
— Да, но папа был на горе. А здесь, внизу… ну, здесь много такого, о чем он, кажется, не знал.