Мы немного помолчали. Потом я спросил:
— Он вам показывал удостоверение или что-нибудь в этом роде?
— Удостоверение?
— Мне всегда было интересно, они выглядят так же, как в кино?
— А как в кино?
— Ну, знаете, такие яркие, серебристые, а посередине — большие буквы: Ф-Б-Р.
— Да, конечно, такие же.
— Он вам показывал свое?
Карлу пришлось на мгновение задуматься. Потом он покачал головой.
— Нет, но мне доводилось видеть документы сотрудников ФБР. — И он подмигнул мне. — Я уверен, что, если ты попросишь, он тебе обязательно покажет.
— Да нет, — махнув рукой, сказал я. — Я просто так спросил, из любопытства. Глупость, конечно.
Мы оба вернулись к своему кофе. Карл откусил еще кусок булочки и уткнулся в газету, я же уставился в окно, наблюдая, как медленно катит мимо грузовичок, и в его кузове сиротливо жмется в угол намокший пес. Я подумал о Мэри-Бет, и он тут же ожил перед глазами — холодный и несчастный, на короткой привязи у боярышника во дворе моего дома.
Стоило этому видению выкристаллизоваться в моем сознании, как произошло нечто странное. У меня в голове неожиданно созрел план. Это было подобно озарению: я ведь даже не пытался ничего придумывать, просто сидел в теплом и душном офисе Карла с чашкой кофе в руках, перед недоеденной булкой, лежавшей на краю стола. И вдруг понял, что нужно делать.
Отвернувшись от окна, я перевел взгляд на стеклянный шкафчик с оружием, что находился за спиной у Карла.
— Вы не могли бы одолжить мне оружие? — спросил я.
Шериф оторвался от газеты и, прищурившись, посмотрел на меня. Он опять перемазался в сахарной пудре, и это придавало ему какой-то ребяческий, несерьёзный вид.
— Оружие?
— Да. Пистолет.
— Зачем тебе понадобился пистолет, Хэнк? — Карл, казалось, был искренне удивлен.
— Хочу отделаться от собаки Джекоба.
— Ты хочешь пристрелить ее?
— Да. Мэри-Бет никак не смирится с отсутствием Джекоба. Он становится все агрессивнее, и я уже всерьез опасаюсь за ребенка. — Я сделал паузу, прежде чем решиться солгать. — На днях он укусил Сару.
— И здорово?
— Достаточно, чтобы нас хорошенько напугать. Теперь она заставляет меня держать собаку в гараже.
— Почему бы тебе не отвезти его к ветеринару? Пит Миллер усыпит его.
Я сделал вид, что обдумываю предложение Карла; потом, вздохнув, покачал головой.
— Я должен сделать это сам, Карл. Собака была лучшим другом Джекоба. И, если уж ей суждено погибнуть, думаю, Джекоб предпочел бы, чтобы я сам пристрелил ее.
— Тебе приходилось стрелять собак?
— Нет, я вообще ни в кого не стрелял.
— Это мерзкое занятие, Хэнк. Хуже не придумаешь. Я бы на твоем месте отвез ее к Питу.
— Нет, — сказал я, — мне кажется, это не лучший выход.
Карл нахмурился.
— Пистолет мне нужен всего лишь на один день, Карл. Я пристрелю собаку сегодня же днем и к вечеру верну оружие.
— А ты умеешь им пользоваться?
— Вы бы мне объяснили, что нужно делать.
— Ты что, вывезешь пса куда-нибудь в поле и там пристрелишь его?
— Я бы хотел сделать это близ нашей фермы. Там же и закопать его. Думаю, Джекоб одобрил бы это.
Карл с серьезным видом, нахмурив брови, какое-то время размышлял.
— Что ж, пожалуй, я смогу одолжить тебе оружие, — проговорил он наконец.
— Вы меня очень выручите, Карл.
Он развернулся на стуле и посмотрел на свою коллекцию.
— Так ты хотел пистолет?
Я кивнул и привстал со стула, чтобы получше разглядеть содержимое стеклянного шкафчика.
— Как насчет этого? — И я указал на черный револьвер, висевший на крючке в правом углу. Он был похож на тот, что Карл носил на ремне.
Карл достал из кармана ключи, открыл стеклянную дверцу и вытащил пистолет. Потом сел к столу, выдвинул верхний ящик и извлек оттуда маленькую коробочку с патронами. Щелкнув барабаном, он показал мне, как заряжать оружие.
— Направляешь дуло на мишень и нажимаешь на курок, — объяснил он. — Делай это плавно, не дергай. — Он протянул мне пистолет и два патрона. — Барабан вращается автоматически. Никакого предохранителя нет, учти.
Я выложил патроны на столе рядком.
— Это мой старый пистолет, — сказал Карл.
Я подержал его в руке. Он был плотный, компактный, как железный кастет. Прохладный и скользкий на ощупь.
— Он похож на тот, что вы сейчас носите? — спросил я.
— Да, только постарше. Пожалуй, он даже старше тебя. Я получил его, когда еще только заступал на свой пост.
Мы снова сели на свои места. Я положил пистолет на край стола, рядом с патронами. Серебристые, с серыми коническими головками, они казались меньше по размеру, чем я ожидал увидеть. И совсем не сочетались с самим пистолетом. Не выглядели столь зловещими; наоборот, казались вполне безобидными, как игрушки. Я подался вперед и взял один из них. Он был такой же гладкий и маслянистый на ощупь, как и пистолет.
— Мне, наверное, стоит сделать пару тренировочных выстрелов, — сказал я.
Карл сидел, уставившись на меня.
— Вы могли бы дать мне еще несколько патронов?
Он вновь выдвинул ящик и достал коробочку.
— Сколько тебе?
— А сколько вмещает барабан?
— Шесть.
— Так, может, дадите еще четыре?
Он вытащил четыре патрона, и они покатились по столу. Я собрал их и зажал в руке.
В окне я увидел Тома Батлера; ссутулившись под моросящим дождем, в ярко-оранжевом пончо, он выгружал что-то из багажника своей машины.
— А вот и Том, — сказал я и, поднявшись, взглянул на часы. Было без десяти минут девять. — Я управлюсь с делами минут через пять. Подождете меня?
Карл махнул рукой.
— Распоряжайся своим временем, Хэнк. Мы не торопимся.
Я направился к двери.
— Подожди, — вдруг сказал Карл, и я, удивленный, обернулся. Он протягивал ко мне руку.
Взяв пакет с выпечкой, он высыпал на стол его содержимое: три обсыпные и одну шоколадную булки. Шоколадная покатилась по столу, на мгновение зависла над краем и мягко шлепнулась к моим ногам. Я нагнулся, чтобы поднять ее. Выпрямившись, я увидел, что Карл укладывает пистолет в бумажный пакет.
— Лучше, чтобы он не мок под дождем, — пояснил он.
Я кивнул и взял из его рук пакет. Он был розовый с белым, под голубой надписью «Выпечка от Лиззи» как раз расположилась рукоятка пистолета.
— Ты, надеюсь, будешь осторожен? — спросил Карл. — Мне бы не хотелось, чтобы ты нечаянно угрохал самого себя.
— Я буду осторожен, — ответил я. — Обещаю.
Спускаясь по лестнице на выходе из ратуши, я краем глаза разглядел агента Бакстера, который как раз выходил из машины. Я остановился, ожидая, пока он приблизится ко мне.
Стремительной походкой он направился в мою сторону; спину он держал прямо, головы не опускал, несмотря на дождь. В тонких ботинках, он ступал прямо по талому снегу. Я все смотрел на него, пытаясь уловить в чертах его лица сходство с Верноном Боковски. Я вглядывался в его близко посаженные глаза, короткий плоский нос, низкий квадратный лоб, мысленно представляя его с бородой, длинными волосами, пухлыми щеками, но у меня было слишком мало времени, чтобы детально выписать его портрет. Всего лишь мгновение — и вот он уже возник передо мной, устремив на меня свой прямой взгляд, который нервировал меня, вызывал чувство неловкости и подозрительности. Я опустил глаза.
— Доброе утро, мистер Митчелл, — сказал он. Оказавшись с ним один на один, я почувствовал, как меня охватывает паника. Одет он был так же, как и накануне, — темный костюм, пальто, черные блестящие ботинки. Шапка и перчатки отсутствовали. От него исходила все та же спокойная уверенность и, стоя рядом с ним — в старых джинсах, фланелевой рубашке, широкой куртке, — я сам себе казался провинциалом.
Впрочем, легкий испуг, охвативший было меня при его появлении, тут же прошел. Я бесстрастно посмотрел на человека, стоявшего передо мной, на его короткие, слипшиеся от дождя волосы, чуть посиневшую от холода кожу, и вдруг понял, что эта бодрая походка, твердое рукопожатие, нарочитая официальность были сплошной показухой. На самом деле он продрог и чувствовал себя неуютно, а в лесу он будет выглядеть еще более жалким.
— Шериф у себя, — сказал я. — Мне нужно забежать на работу, прежде чем мы отправимся.
И я махнул рукой в сторону магазина. Том Батлер стоял у входа, зажав под мышкой намокшую картонную коробку. Он шарил по карманам в поисках ключей. Пончо, все в фалдах, висело на нем как саван.
Я уже направился к магазину, как вдруг агент окликнул меня.
— Эй! А что у вас в пакете?
Я обернулся. На губах Бакстера застыла еле заметная ухмылка. Бросив взгляд на пакет, я увидел, что под намокшей бумагой четко вырисовывались контуры пистолета.
— В пакете?
— Я бы, кажется, многое отдал сейчас за булочку.
Я улыбнулся в ответ, почувствовав, как теплой волной разлилось во мне облегчение.
— Булки остались там, — сказал я. — Я только забрал пакет, чтобы донести фотоаппарат.
Он снова окинул взглядом пакет.
— Фотоаппарат?
Я кивнул. Ложь сама, не дожидаясь моего одобрения, соскальзывала с языка.
— Я одалживал его шерифу. — Я уже повернулся, чтобы следовать дальше, но передумал и остановился. — Хотите, вас сфотографирую? — предложил я.
Агент Бакстер попятился и ступил на лестницу, ведущую к входу.
— Нет, спасибо. Не стоит.
— Вы уверены, что не хотите? Мне не составит труда… — И я начал разворачивать пакет.
Он покачал головой, продолжая отступать.
— Только испортите пленку.
Я пожал плечами и свернул пакет, вновь прижав его к груди.
— Как хотите, — сказал я.
Собираясь переходить улицу, я краем глаза уловил свое отражение в окне припаркованного автомобиля. Разглядел я и агента Бакстера, приближавшегося к массивным деревянным дверям при входе в ратушу.
Даже не успев как следует все обдумать, я выкрикнул:
— Вернон!
Его отражение в мокром стекле было расплывчатым и тусклым, но все равно я заметил, как он на мгновение замер у входа. Потом чуть повернул голову в мою сторону. Жест был маловыразительным, но мне удалось увидеть в нем то, что я и ожидал.