В мгновение ока
мы с нашим дождем, с нашей тучкой простились.
Кому это надо,
чтоб страстно друг в друга влюбленных
так просто, легко развели, разделили?
Под крышею ласточки разговорились.
Ах, если б они полетели
и вам рассказали,
какие сейчас у вас в доме печали.
Союз наш надежен, крепко наше слово,
И нам невозможно
не встретиться снова.
А встретимся снова —
тогда восстановятся силы.
Сегодня же мне никуда не уйти
От тысячу раз переполнившей душу
печали о милом.
Эти два стихотворения-цы на мотив «Вспоминаю красотку-служанку» сочинил один провинциальный ученый по фамилии Шэнь, по имени Вэнь-шу.[77] Но только на самом деле оно собрано из отдельных строк, взятых из стихов-цы поэтов прежних времен. Откуда я это знаю? — Объясню это вам, почтенные, с самого начала.
В первой строке сказано: «В цветах абрикосовых дождь отшумел», а у Чэнь Цзы-гао имеются стихи-цы о дне Холодной Пищи[78] на мотив «Прихожу к Золотым Воротам[79]»:
Ивы из бирюзового шелка.
На Холодную Пищу собрались
людские под ивами толпы.
Щебет иволги звонкий звучит и звучит,
а цветы все умолкли, умолкли.
На ступенях из яшмы
весенние травы намокли.
Я бессильно склоняюсь
на короб с душистой травою.
Угадает ли кто,
что на сердце моем, что меня беспокоит?
Дым свечей из сандала
расстилается возле окна под стеною.
Больше капли дождя
абрикосовый цвет не омоют.
Во второй строке говорится: «Все реже цветы осыпаются вьюгою алой, зато лепестки — как румяные лица». У поэтессы Ли И-ань были стихи-цы о закате весны на мотив «Внимаю песне»:
Алая вьюга вот-вот прекратится,
Все лепестки — как румяные лица.
Только однажды весенней порою
ивовый пух невесомый кружится.
Там, где бамбука ростки прорастают,
В полном молчанье стою одиноко —
в садике сочная зелень густая.
Близости с вами казалось мне мало,
Вас провожая в дорогу,
о возвращенье мечтала.
В прежние годы
сны уносили за тысячу ли;
Ныне у дома
речки излучины только остались.
Волны холодные вижу вокруг,
Милого друга
вечно высматривать очи устали.
Третья строка «Плывут ароматы в текущей воде» есть в стихах-цы о весеннем дожде, написанных некоей Ли из Яньани на мотив «Стираю шелка»:
Обессилели розы от капель,
под дождем наклоняются долу.
Бесконечно влюбленные в эти цветы
мотыльки разлетелись по полю.
И плывут ароматы в текущей воде,
и доносится ласточки голос.
Там, где южная заводь, — покой для души,
и весна ее сон не разбудит.
У восточного склона я в легких одеждах —
у зеркал я решила надеть их;
А в светелке моей нынче ночь напролет
ясный месяц все светит и светит.
В четвертой строке читаем: «Мой милый все дальше — ничто его не удержало, а сердце весною не может не биться». В стихах-цы о весне, написанных наставником в созерцании Бао-юэ на мотив «Вершинки ив зелены», есть такие же строки:
Бьется и бьется сердце весною,
Милый все дальше — он не со мною,
Не удержусь от печали одна.
Дождь прекратился — стужа слабее,
Ветер повеял — запах нежнее,
В грушевом цвете таится весна.
Где-то мой путник
с веслами возле небесного края.
После вина пробудился —
блики последние всюду блуждают...
Брошены за воротами качели,
Алый покров под стеною расстелен,
Задний мой дворик кого ожидает?
Пятая и шестая строки «Тоскую одна, разлученная с вами, Лишь тень от стены пред моими глазами» ранее встретились в стихах-цы Оуян Юн-шу на мотив «Целая мера жемчуга», посвященных празднику Чистого Света[80]:
Грудь переполнена болью весенней.
Праздники Чистого Света прошли,
медленней иволги пенье.
Но не стремитесь дорогой знакомой
к той, что в тоске неизменной:
Темные-темные травы густые
может повозка измять при движеньи.
Ветер был слышен всю ночь,
с Чистой Зарею встречается месяц.
Тень от стены пред моими глазами,
некому выйти навстречу.
С вами в разлуке, тоскую одна я,
счета страданиям нету.
Из-за того что весна холодна,
Ветка поникла
и не дождалась расцвета.
Седьмая строка «Никто для меня теперь не нарвет чернослива» взята из весеннего стихотворения Чао У-цзю на мотив «Чистые сетования»:
Где от ветра качается лист,
Где потоки дождя пролились,
От головок цветов изумрудные ветви
тяжело опускаются вниз.
Я к весне платье узкое сшила —
Исхудала, оставили силы.
Вспоминаю о том, как в прошедшие дни,
Когда вы еще были со мной,
вы спешили нарвать для меня чернослива.
Все, что было, — как будто во сне,
Скоро ль вы возвратитесь ко мне?
Шпильки с фениксами переломанные
у меня остаются одне.
Между нами хребты и заставы,
Туч закатных лиловые стаи.
Правда, ласточки часто оттуда летят,
Только эти полеты вестей
все никак для меня не доставят.
Восьмая и девятая строки «Не знаю, где ваше седло золотое, Остались одни для меня у южной дороги зеленые ивы» есть в стихах-цы о весне на мотив «Чистая мирная радость», написанных Лю Ци-цином:
Сменяют друг друга рассвет с темнотою,
Багряные тучи
закатное солнце закроют.
Не знаю, где ваше златое седло
промчалось душистой тропою;
Зеленые ивы одни лишь меня
у южной межи успокоят.
Томят и томят
весенние чувства который уж раз.
Как это печально —
ушедшее невозвратимо сейчас.
Себя разглядев, я
выщипывать иней с висков принялась.
Дано возрожденье
траве благовонной — оно не для нас.
Строка десятая «В мгновение ока мы с нашим дождем, с нашей тучкой простились» тоже есть в стихах-цы о весне на мотив «Красавица Юй[81]», написанных Янь Шу-юанем:
Летают цветы, выбирая себе
края, что для сердца милей.
Они не хотят
оставаться на ветке своей.
Под утренним ветром парят высоко —
и в этом причина тоски.
Хотела б я с вами поплыть на восток,
До Циньских покоев[82]
доплыть по теченью реки.
В мгновение ока мы с нашим дождем
и с нашею тучкой простились.
Я в дальнюю даль
гляжу, опершись на перила.
А слезы разлуки текут в два ручья,
собой лепестки орошая.
Тоскую о вашем прекрасном лице,
О нем и цветы,
и виды мне напоминают.
Одиннадцатая строка «Кому это надо, чтоб страстно друг в друга влюбленных так просто, легко развели, разделили?» взята из стихотворения-цы, написанного госпожой Вэй на мотив «Поднят жемчужный полог»:
Вы приходили, когда для весны
вечера дни не настали.
Руки мои потянулись к цветам,
Красками росы
от рукавов заблистали.
Тайно, гадая о мыслях весенних,
я говорила с цветами:
Как мне войти с вами в парный букет,
как мне угнаться за вами?
Кто это страстно друг в друга влюбленных
вверг в неизбывные беды?
Нас так легко развели,
так легко разделили,
Некому мне свое горе поведать.
Запах собой лепестков орошая,
слезы струятся потоком.
Башу рабыню утешить старается
тщетно Владыка Востока[83].
Строка двенадцатая «Под крышею ласточки разговорились» заимствована из стихов-цы о весне, принадлежащих Кан Бо-кэ и написанных на сокращенный вариант мотива «Цветы магнолии»:
Не кружится пух тополиных соцветий,
Под тяжестью тучи в зеленой тени
притих, успокоился ветер.
В шатре моем полог недвижно свисает,
Лишь разговорились на сотню ладов
порхающих ласточек стаи.
Покой в моем доме, далеком от света;
Восставши от сна, навести не успела
порядок в своем туалете.
Когда ко мне сон возвратится, не знаю,
От слез запестрела — пятно за пятном —
на платье парча золотая.
В строке тринадцатой сказано: «Ах, если б они полетели и вам рассказали, какие сейчас у вас в доме печали». Есть такие стихи-цы о весне на мотив «Ночью брожу по дворцу», принадлежащие Цинь Шао-ю: