Непосредственным объектом критики в рассказе выступает реальное лицо — министр Ван Ань-ши, который жил в XI в. и осуществил ряд реформ, направленных на укрепление экономики страны, разоренной длительными войнами и хищнической эксплуатацией населения. Он стремился упорядочить финансовое хозяйство и реорганизовать армию. Реформы Ван Ань-ши вели к некоторому сокращению доходов крупных феодалов и высших чиновников, а потому вызвали сильное противодействие влиятельных кругов и были обречены на провал. Таким образом, характеристика Ван Ань-ши в рассказе «Упрямый министр» отражает ту репутацию, которую старались ему создать одержавшие над ним верх политические противники. И кроме того, из-за противодействия чиновников реформы Ван Ань-ши очень скоро обернулись против народа и народу, помимо новых бедствий, в конечном счете ничего не дали — отсюда отрицательное отношение к Ван Ань-ши во всей народной литературе. Очевидно, что Ван Ань-ши выступает здесь не как конкретное историческое лицо, а как обобщенный образ своевольного и самонадеянного правителя.
В основу сюжета рассказа «Безвинно казненный Цуй Нин» легло поспешное и несправедливое судебное решение. По небрежности чиновника, не разобравшегося как следует в деле, были приговорены к казни ни в чем не повинные люди. И лишь случайно впоследствии был обнаружен настоящий преступник. Эта история имела очень широкое распространение в средневековом Китае и до сих пор пользуется большой популярностью. На ее сюжет поставлена музыкальная драма.
Жизнь человека, отказавшегося от мирских соблазнов и посвятившего себя религии, рисует рассказ «Бодхисаттва из племени Мань». И здесь снова рассказчик показывает, сколько несправедливости и произвола несет в себе феодальный уклад общества. Достаточно пустого навета, чтобы стереть человека с лица земли. Так случилось с монахом Кэ-чаном, которому приписали незаконную связь с наложницей князя. А когда дело раскрылось и обнаружился истинный виновник, Кэ-чана уже не было в живых. Рассказ написан в мрачных, пессимистических красках. В нем сильно сказывается влияние буддийского миросозерцания. Сам уход от мира воспринимается здесь как форма пассивного протеста.
Обилием фантастики выделяется рассказ «Оборотни из пещеры в Западных горах. В нем повествуется об одном молодом человеке, который приехал в столицу сдавать государственные экзамены для получения чина, но провалился. Не решаясь вернуться на родину, он открыл школу и принялся учить детей, а затем и женился. Но жена и все ее окружение оказались оборотнями. Здесь нет ни семейных, ни социальных проблем. Однако в рассказе есть та занимательность и острота сюжета, которые широко распространены в китайской литературе от Лючао до Ляо-чжая и которые составляют особого рода привлекательность для слушателей (такие рассказы заменяли в Китае волшебную сказку).
Большинство сюжетов, лежащих в основе рассказов сборника, видимо, имело широкое распространение в народном творчестве еще до их записи. Но и долгое время после того, как они были записаны, эти темы продолжали передаваться из уст в уста.
Сунские народные рассказы-хуабэнь интересны и в художественном отношении. Они представляют одну из ступеней развития народной песенно-повествовательной литературы Китая. Как и в бянь-вэнь — переложениях буддийских легенд, а также китайских исторических легенд, — здесь проза органически сочетается со стихами. Такая форма была непосредственно связана с манерой устного исполнения и имела большой успех у слушателей.
Традиция изустной передачи повлияла и на композицию хуабэнь. Прежде чем приступить непосредственно к основному сюжету, рассказчик дает своего рода вступление. Оно может быть и прозаическим, и стихотворным. С его помощью слушатели подготавливаются к правильному восприятию главной темы — им излагается либо общая идея, проводимая далее в рассказе, либо аналогичная по своему характеру основному повествованию, но более краткая история, либо, наконец, эпизод с прямо противоположным исходом, помогающий лучше оценить развязку главной темы. Помимо всего прочего, такие вступления могли служить рассказчику и для того, чтобы занять пришедших ранее других слушателей до тех пор, пока соберется достаточная, на его взгляд, аудитория[2].
Важную роль в ходе самого рассказа играют стихотворные вставки, в которых рассказчик выражает свое отношение к излагаемому событию или резюмирует то или иное общее положение.
Наконец, стихотворные концовки завершают все изложение, обобщая и уточняя идею рассказа, определяя его моральную направленность. Такие концовки, имеющие по большей части назидательный характер, являются непременным элементом каждого рассказа.
При поворотах темы и отступлениях рассказчик нередко обращается непосредственно к слушателям со словами: «Рассказывают еще...» или «Далее рассказывают...» и т. п. По окончании какого-либо эпизода нередко делается оговорка типа: «Об этом речи больше не будет», «Здесь опустим все то, что не относится к делу», «Не будем утомлять излишними подробностями» и т. п.
Поскольку хуабэнь были записями устных рассказов, предназначавшихся для людей по большей части неграмотных, они отличаются в целом простым и ясным языком. В них нет искусственно усложненных оборотов[3], зато много пословиц, ярких сравнений и красочных образов[4].
Герои рассказов далеки от абстрактного схематизма. Это живые люди, поступки и чувства которых глубоко волновали слушателей, вызывая живейший отклик в их душе, — и в этом одна из причин популярности подобных рассказов.
Прямое общение с аудиторией требовало от рассказчика превосходного знания жизни и быта его слушателей. Не случайно поэтому, что лучшие из рассказов отличаются глубоким знанием и точным описанием обстановки и полны искреннего сочувствия к изображаемым в них простым людям.
Трудно переоценить значение сунских рассказов для последующего развития китайской литературы. Эти рассказы явились первыми запечатленными письменно памятниками народного повествовательного творчества. Они были созданы народом и для народа[5].
Тот же характер, что и сунские рассказы, имеют народные рассказы эпохи Юань (XIII—XIV вв.). Дальнейшей модификацией этого жанра явились рассказы эпохи Мин (XIV—XVII вв.). Минские рассказы создавались по образцу сунских и юаньских, но в них в значительно меньшей степени ощущаются черты устной народной литературы — это уже в немалой мере письменное, книжное творчество. В отличие от сунских хуабэнь, посвященных живым, занимательным сюжетам, минские рассказы, используя в целом те же сюжеты, преследовали главным образом морально-дидактические цели.
Лучшие черты народного творчества сунской эпохи в конечном счете унаследовала и развила современная китайская проза.
В 1962 году сборник «Цзин бэнь тунсу сяошо» был издан на русском языке под заглавием «Пятнадцать тысяч монет». Но в нем по требованию издательства были произведены сокращения в стихах, а переведенные стихи (в обработке H. М. Подгоричани) во многих случаях оказались далеки от оригинала. Поэтому в предпринимаемом сейчас новом издании этого сборника восстановлены как оригинальное общее название сборника, так и названия отдельных рассказов и заново переведены все стихи; перевод выполнен без каких-либо сокращений[6]. Во всех случаях переводчики стремились сохранить не только содержание, но и строй стихов в оригинале, насколько это позволяют нормы русского языка.
И. Т. Зограф
Нефритовая Гуаньинь
Туманны ли, четки ли горные краски —
исполнено все красотою.
Дождавшись тепла, перелетные гуси
взмывают над ровной косою.
В восточном предместье пора наступает
для глаз насладиться цветами;
На южных тропинках покуда немного
ростков поднялось над травою.
Листочки у ив на плотине
еще и ворону не скроют.
Зовет отдаленное благоуханье
отправиться в дом под горою.
У насыпи в рощице алые сливы
свои осыпают уборы;
Цветы же на красных ветвях абрикоса
бутоны никак не раскроют.
Это стихотворение на мотив «Турачи в небе» рассказывает о приходе начала весны, но, если разобраться, оно не так хорошо, как «Песня о середине весны»:
Который уж день в кабачке мы вкушаем
то вина, то сон на рассвете,
Не зная, что за городскою стеною
весна уже в буйном расцвете.
С ветвей абрикоса цветы опадают
нечастым, нечастым дождем;
Тихонько качаются ива и тополь
под ласковым, ласковым ветром.
Скакун темно-серый гарцует,
узорами лодки одеты,
У малого мостика за воротами
зеленая сень, как тенета.
Прохожий проникнуть никак не сумеет
в ту землю святых и бессмертных:
Ряды занавесок жемчужных укрыли
их от беспокойного света.
В стихотворении этом говорится о приходе середины весны. Но «Песня о закате весны», написанная госпожой Хуан, пожалуй, еще лучше:[7]
С тех пор как весну пронизало сиянье,
как винная влага густая,
Все время доносятся ласточек речи —
им полог преграду не ставит,
У мостика малого ива и тополь,
их пух благовонный плывет;
В обители горной, где персики строем,
с них алый убор облетает.
Последние иволги песни,
порхающих бабочек стаи...
Весну уходящую горестно видеть,
печаль меня не оставляет.
Ступени, травою заросшие, краски
под ливнем с утра утеряли;
Земля вся усеяна груши цветами,