Простонародные рассказы, изданные в столице — страница notes из 31

Примечания

1

Оба рассказа в этих сборниках имеют другие названия. Подробнее о существующих изданиях и о различных названиях рассказов сборника «Цзин бэнь тунсу сяошо» см.: Сунь Кай-ди. Чжунго тунсу сяошо шуму (Каталог китайской популярной прозы). Пекин, 1958.

2

В частности, в рассказах «Оборотни из пещеры в Западных горах» и «Нефритовая Гуаньинь» стихотворные вступления никак не связаны с сюжетом самих рассказов и как раз служат лишь требованиям жанра, рассчитанного на устное исполнение.

3

Трудности чтения и понимания средневековых китайских текстов, написанных на разговорном языке (байхуа), иного порядка. Они вызваны большим содержанием в них простонародной лексики, не зафиксированной в китайских толковых словарях, поскольку простонародная литература в прошлом считалась литературой низкой в противовес литературе, написанной на литературном языке (вэньянь).

В плане языка среди рассказов сборника «Цзин бэнь тунсу сяошо» особое место занимают два из них — «Упрямый министр» и «Счастливая судьба Фэн Юй-мэй»; они заметно выделяются обилием заимствований из литературного языка.

4

В тех случаях, когда для образных и идиоматических выражений (в частности, чэнъюи) не удается найти наиболее подходящего (не только семантически, но и стилистически) русского эквивалента или коррелята, дается буквальный перевод (в примечаниях или самом тексте).

5

Рассказы неоднократно переиздавались в Китае, например: Цзин бэнь тунсу сяошо (Простонародные рассказы, изданные в столице). Шанхай, 1954; Юань хуабэнь цзн (Сунскне и юаньские хуабэнь). Шанхай, 1955. Отдельные рассказы издавались в сборниках: Гудай байхуа дуаньпянь сяошо аоань (Старинные рассказы на байхуа). Пекин, 1956; Хуабэнь сюань (Сборник хуабэнь). Пекин, 1959 н др. Настоящий перевод сделан с издания 1954 г.

6

Речь идет о семи рассказах, которые составляют сборник «Цзин бэнь тунсу сяошо». Только эти семь рассказов содержатся во всех переизданиях сборника. Что же касается тех двух рассказов, которые, как уже отмечалось. Мяо Цюань-сунь не включил в свою публикацию, то их можно было бы дать в приложении к настоящему переводу, однако, поскольку первоисточник, на который опирался в свое время Мяо Цюань-сунь, ныне утерян, а в доступных нам изданиях текст этих рассказов воспроизведен со значительными лакунами, мы сочли нецелесообразным делать перевод с таких оригиналов.

7

Во вступительной части рассказа упоминаются несколько поэтов, якобы написавших приводимые стихи о весне: госпожа Хуан — о ней ничего не известно; Ван Цзин-гун или Ван Ань-ши (1021—1086) — прославленный поэт и реформатор (см. примеч. к с. 154); Су Дун-по или Су Ши (1036—1101) — великий поэт, художник, каллиграф и философ; Цинь Шао-ю или Цинь Гуань (1049—1100) — поэт, один из корифеев поэтического жанра цы; Шао Яо-фу или Шао Юн (1011— 1077) — также выдающийся мастер поэзии цы; Цзэн-лянфу, видимо Цзэн Гун (1019—1083) — выдающийся поэт, публицист, философ; Чжу Си-чжэнь или Чжу Дунь-жу (ок. 1080—ок. 1175) — поэт и чиновник; Су Сяо-мэй (XI в.) — поэтесса, младшая сестра Су Дун-по. На самом деле в собраниях стихотворений перечисленных поэтов стихов этих нет, и, видимо, они сочинены автором рассказа. Кто такой Ван Янь-соу, выяснить не удалось. (Примеч. Л. Н. Меньшикова. Примечания, составленные Л. Н. Меньшиковым, оговариваются особо.)

8

Лянфу — сановник, возглавлявший два важнейших ведомства в государстве — правительственный совет и цензорат. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

9

«Души из Шу» — поэтическое название кукушек. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

10

Шелкопряды из У. — В древнекитайской области У (район нижнего течения р. Янцзы, вокруг Шанхая) разводили самых знаменитых шелкопрядов, на прокормление которых шли листья тутовых деревьев. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

11

Годы правления Шао-син (1131—1162) — годы правления сунского императора Гао-цзуна (1127—1162). Так как имя самого императора запрещалось произносить и писать, его царствование обозначалось каким-либо девизом (здесь Шао-син). По тем или иным причинам девиз мог изменяться, а потому годы правления под определенным девизом не всегда охватывают весь период царствования императора; иначе говоря, правление одного императора могло проходить под несколькими следовавшими друг за другом девизами.

12

В столице — букв. синцзай «путевая резиденция императора». Здесь имеется в виду город Линьаньфу. Однако рассказчик непоследователен: в других случаях синцзай не совпадает с г. Линьаньфу. Иногда он ставит оба слова рядом — синцзай Линьаньфу. Мы во всех случаях переводим это слово как «столица».

Следует, кроме того, отметить, что в сборнике употребляются и полные, и сокращенные названия городов (областей), т. е. Линьаньфу и Линьань, Цзяньканфу и Цзянькан, Цзяннинфу и Цзяннин (иногда после сокращенного названия стоит слово чэн «город»). В тех рассказах, где в оригинале встречаются оба варианта, мы в переводе повсеместно даем полные названия, чтобы избежать разнобоя в пределах одного рассказа; если же в рассказе встречаются только сокращенные названия, они сохраняются и в переводе.

13

Князь сяньаньский — титул, пожалованный известному генералу эпохи Южная Сун Хань Ши-чжуну (1089—1151), давшему отпор чжурчжэням; его посмертный титул — циский ван.

14

Яньань — город в современной провинции Шэньси.

15

На запад от Заставы — от заставы Ханьгугуань, на территории современных провинций Шэньси и Ганьсу.

16

Ворота Цяньтанмэнь — название городских ворот в Ханчжоу.

17

Заварила ему чай (дянь) — особый способ заварки чая прямо в чашках.

18

Цы — стихотворения на определенный мотив. Как литературная форма цы возникли в эпоху Тан (618—907), наиболее широкое распространение они получили в период Сун (960—1279). В стихах в жанре цы вместо заглавия писали название мотива.

19

Владыка Востока (дун цзюнь) — дух-повелитель весны и покровитель брака.

20

Махакала — буддийское божество, изображаемое в виде младенца, символ изобилия.

21

В седьмой день седьмой луны. — В это время, когда, по преданию, встречаются Ткачиха и Пастух, которых Небесный Владыка поселил на разных сторонах Млечного Пути, китайские женщины устраивали праздник. Они выходили на улицу и, держа иголку против лунного света, старались вдеть в нее нитку. Та, которой это удавалось быстрее других, считалась самой искусной.

22

Цзяньканфу, что в области Шэнчжоу — современный город Нанкин.

23

Богиня Гуаньинь — богиня милосердия.

24

Драконоликий (лунъянь) — т. е. император.

25

Десяток тысяч костров. — В эпоху Сун существовал обычай в канун Нового года провожать духов сжиганием сосновых дров.

26

Бао Сы (Гун Не) — наложница Ю-вана (781—771 гг. до н. э.) царства Чжоу. Она не любила смеяться. Ю-ван не раз пытался заставить ее засмеяться, но безуспешно. Однажды он поднял ложную тревогу и зажег сигнальный огонь — знак сбора удельных князей. Князья выступили в поход, но никаких врагов не нашли. Только тогда Бао Сы рассмеялась. Впоследствии, когда племена кочевников-цюаньжунов действительно перешли границу, и Ю-ван поднял сигнал тревоги, ни один из удельных князей не вышел в поход, и Ю-ван был убит цюаньжунами у горы Лишань (в современной провинции Шэньси).

27

Чжоу Юй — полководец царства У. Чжоу Юй (175—210) разбил войска знаменитого полководца Цао Цао (155—220) у Красной стены (на территории современной провинции Хубэй).

28

Сун У-цзи — дух огня. Согласно народным преданиям, он ездил верхом на алом муле.

29

Весна — повелительница цветов, вино — слуга любви — кит. чунь вэй хуа боши, изю ши сэ мэйжэнь. В примечаниях мы сочли целесообразным воспроизводить в оригинале все образные выражения (пословицы, поговорки и т. п.), встречающиеся в рассказах сборника, — это может оказаться интересным читателю, знакомому с китайским языком.

30

После четвертой ночной стражи — т. е. после трех часов ночи. Время от семи часов вечера до пяти часов утра делилось на пять двухчасовых промежутков, именовавшихся стражами.

31

Цюйчжоу — современный уезд Цюйсянь в провинции Чжэцзян.

32

Синьчжоу — современный уезд Шанжао в провинции Цзянси.

33

Таньчжоу — ныне город Чанша в провинции Хунань.

34

Ли — мера длины (ок. 0,5 км).

35

Уезд Сянтаньсянь — ныне город Сянтань в провинции Хунань.

36

Советник Лю (Лю-лянфу) — известный полководец сунской эпохи Лю Ци, разгромивший в 1140 г. чжурчжэней в сражении при Шуньчане (в современном уезде Фуян провинции Аиьхуэй).

37

Циньчжоу — ныне уезд Тяньшуй провинции Ганьсу.

38

Князь Ян-хэван. — Вероятно, здесь идет речь о Ян Цунь-чжуне, которому посмертно был присвоен титул хэвана.

39

Пуганая ворона куста боится — букв. шан гун-чжи няо, бу гань лань ши «птица, изведавшая стрелу, не смеет вмешиваться в чужие дела».

40

Держал язык за зубами и не болтал лишнего — букв. инь э эр ян юань «скрывал зло и показывал добро».

41

Привидение (гуй). — Следует иметь в виду, что перевод слова гуй как «привидение», «оборотень» и т. д. вызван отсутствием более подходящего русского эквивалента; переводить гуй как «тень умершей», что предлагает А. Н. Желоховцев в своей книге «Хуабэнь — городская повесть средневекового Китая» (М., 1969), представляется нам еще менее удачным.

42

С раскрытым ртом — букв. кайчжао коу цзэ хэбудэ «он раскрыл рот и не мог его закрыть» (от удивления).

43

Бодхисаттва из племени Мань (пуса Мань) — песенный мотив, возникший в танскую эпоху. Бодхисаттвы — буддийские святые, достигшие состояния вечного блаженства, но отказывающиеся от него ради того, чтобы, продолжая перерождаться, помогать другим; являются как бы посредниками между Буддой и людьми.

44

Вэньчжоу — область в современной провинции Чжэцзян.

45

Студент (сюцай). — При сунской династии всякий, кто готовился сдавать экзамены на получение степени, назывался сюцай. Позднее этим словом именовалась низшая ученая степень, которая присуждалась на экзаменах в уезде и которая давала право на сдачу государственных экзаменов в столице.

46

По имени И, по прозванию Кэ-чан. — Имя дается ребенку при рождении, впоследствии этим именем его зовут только близкие родственники и друзья. Прозвание принимается при поступлении в школу, на службу и т. д.

47

Трижды сдавал экзамены. — С 121 г. до н. э. по 1905 г. раз в три года в столице проводились государственные экзамены, которым предшествовали уездные и областные экзамены. Основным требованием этих экзаменов было знание конфуцианских классических книг. Экзаменующиеся должны были писать сочинения на заданные темы. Успешно сдавшие экзамены получали право на должность чиновника в государственном аппарате.

48

Архат — буддийский святой.

49

На пути заслуг и славы — т. е. на пути к карьере чиновника.

50

Монастырь Линъиньсы — находится в уезде Ханчжоу провинции Чжэцзян, на одноименной горе. Он был построен в годы правления Сянь-хэ (326—334) монахом Хуэй-ли; в начале династии Мин (1368—1644) был сожжен, затем восстановлен; при цинском императоре Шэн-цзу (1662—1723) был переименован в Юньлиньсы.

51

Одиннадцатый год правления Шао-син — 1141 г.

52

Четвертый день пятой луны — в разные годы приходится на разные числа, примерно между 27 мая и 26 июня.

53

Цзунцзы — «пирожки» с клейким рисом или просом, обернутые бамбуковыми листьями. Их едят в день памяти поэта Цюй Юаня (340—278 гг. до н. э.), бросившегося в реку, согласно легенде, пятого числа пятой луны. Цзунцзы также бросают в воду в качестве жертвы духу великого героя. В этот же день лодки с вырезанным на носу драконом участвуют в состязании, целью которого якобы являются поиски тела Цюй Юаня. Этот день отмечается и как праздник начала лета.

54

Седьмой князь — седьмой по старшинству среди братьев.

55

Курительные свечи — специально изготовляемые палочки для воскурения благовоний перед изображением божества или предков во время молитвы.

56

Будда — озаренный, достигший при жизни состояния нирваны — вечного блаженства — путем подавления желаний и отречения от всех человеческих радостей. В буддийском пантеоне насчитывается множество будд. В более узком значении Будда — эпитет Гаутамы, легендарного основателя религиозного буддийского учения.

57

Мэн-чан (Тянь Вэнь, ум. в 279 г. до н. э.) — был советником сначала в Ци, а потом в Цинь. Он содержал три тысячи дружинников; был известен своей щедростью и гостеприимством.

58

Ци — древнее государство, на территории современной провинции Шаньдун.

59

Империя Цзинь (династия Цзинь) — см. следующее примеч.

60

Подавитель Зла (чжэнь э) — прозвище Хуан Ши-цяня, жившего при династии Цзинь (265—420). Автор рассказа путает его с известным генералом Ван Чжэнь-э, жившим в эпоху Сун (420—479).

61

Танский Сань-цзан — имеется в виду буддийский монах Сюань-чжуан (602—664), знаменитый китайский путешественник и ученый.

62

Цюй Юань — великий китайский поэт IV в. до н. э., отвергнутый своим государем и отправленный в изгнание. Написал знаменитую поэму «Скорбь изгнанника» (см. также примеч. к с. 55 ).

63

Аир — многолетняя трава с душистым корневищем, употребляется преимущественно в винном производстве.

64

Сянбань — ударный музыкальный инструмент.

65

Закон государя, подобно огню, не щадит никого — кит. гуань фа жу лу шуй кэнь жунцин.

66

Янь-ван — бог смерти и правосудия, повелитель подземного царства душ умерших.

67

Восточная гора — одна из пяти священных гор Китая, находящаяся в провинции Шаньдун.

68

В предыдущей жизни. — См. примеч. к с. 76.

69

«Несправедливость!» — Человек, желавший подать жалобу в суд, являлся к дому судьи и кричал: «Несправедливость!»

70

Остров Шамэньдао — у берегов провинции Шаньдун, при Сунской династии был местом ссылки преступников.

71

Нити судьбы — нити кармы. Карма (букв. «деяние», «дело») —неумолимая сила, которая привязывает душу к цепи телесных перевоплощений. Карма подводит итог добрым и злым делам, совершенным данным существом, и в зависимости от этого итога определяет дальнейшую форму его существования. Таким образом, карма выступает как возмездие и непосредственная причина бесконечной цепи новых рождений души в соответствующих прошлым деяниям обликах. Учение о карме — одно из важнейших положений индуизма — проникло в Китай вместе с буддизмом.

72

«Цветок сокровенный закона»«Мяо фа хуа») — буддийская священная книга, являющаяся одним из основных произведений буддийского канона.

73

Большая колесница. — В I в. н. э. буддизм раскололся на две ветви: северную — махаяну («большая колесница») и южную — хинаяну («малая колесница»). Учение махаяны имело распространение в Китае; Цейлон и Бирма придерживались хинаяны.

74

«Напев Янгуаньской заставы» — знаменитое стихотворение Ван Вэя, в котором говорится о друге, отправляющемся за заставу Янгуань, где в то время кончались собственно китайские земли. Здесь этот образ применен к человеку, ушедшему в страну умерших — на запад. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

75

Ушел в пустоту он на запад — т. е. умер. По представлениям буддистов, рай находится на западе.

76

Царство Тушита — одно из буддийских небес, самое низкое, т. е. наиболее близкое к земле.

77

Во вступительной части рассказа «Оборотни из пещеры в Западных горах» стихотворение приписано автором некоему Шэнь Вэнь-шу, о котором ничего не известно. Однако стихи на самом деле составлены из строк известных поэтов периода Сун, часто сильно видоизмененных. Все исходные стихи принадлежат к наиболее распространенному в тунское время жанру цы — такие стихи писались на заранее взятый мотив и, соответственно, на заданную строфику и мелодику стиха (см. примеч. к с. 24). Поэты, стихи которых использованы во вводном стихотворном периоде, следующие (по порядку появления их имен в тексте). Чэнь Кэ или Чэнь Цзы-гао (род. 1081 г. — год смерти неизвестен) — второстепенный поэт, наиболее известный своими цы. Ли Цин-чжао или Ли И-ань (1084— 50-е гг. XII в.) — крупнейшая поэтесса периода Сун, тонкий мастер цы. Приведенное стихотворение, однако, принадлежит не ей, а малоизвестному поэту этого же времени Цзэн Шу (1073—1135). Ли из Яньани — о ней ничего не известно. Бао-юэ (сер. XII в.) — буддийский монах и поэт, от которого дошло до нас только семь стихотворений, включая данное. Оуян Сю или Оуян Юн-шу (1007—1072) — один из наиболее крупных культурных и политических деятелей эпохи Сун, историк, прозаик и поэт, мастер философской прозы и стихов, в том числе в жанре цы. Из стихотворений, приводимых здесь под его именем, только последнее принадлежит ему. Первое же на самом деле написано Чао Дуань-ли (1046—1113), второстепенным поэтом того же времени. Чао Бу-чжи или Чао У-цзю (1053—1110) — писатель и поэт, один из четырех главных мастеров жанра цы. Данное стихотворение, однако, принадлежит не ему и числится как произведение неизвестного автора. Лю Юн или Лю Ци-цин (сер. XI в.) — крупный мастер жанра цы. Однако стихотворение на самом деле написано Хэ Чжу (1052—1125), поэтом, близким Лю Юну по духу. Янь Цзи-дао или Янь Шу-юань (1030? — 1106?) —известный поэт, сын другого крупного мастера цы Янь Шу (см. ниже). Госпожа Вэй (Вэй фужэнь) — автор нескольких ставших знаменитыми стихотворений, жена известного чиновника Цзэн Бу (1035—1107). Кан Юй-чжи или Кан Бо-кэ (сер. XII в.) — второстепенный поэт, несколько его стихотворений знамениты. Цинь Гуань или Цинь Шао-ю (1049—1100) — один из четырех ведущих мастеров жанра цы. Хуан Лу-чжи или Хуан Тин-цзянь (1045— 1105) —лирический поэт-отшельник, знаменитый как стихами в классическом стиле, так и стихами в жанре цы; его относят к числу четырех наиболее знаменитых мастеров цы. Известны также его беглые заметки. Кроме того, он был каллиграф особого стиля. Чжоу Бан-янь или Чжоу Мэй-чэн (1096— 1121) — один из наиболее крупных поэтов в жанре цы. Однако данное стихотворение принадлежит не ему, а Янь Шу (991—1055), одному из зачинателей жанра цы, отцу Янь Цзи-дао. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

78

День Холодной Пищи — один из китайских годовых праздников; весенний день поминовения усопших, когда запрещается разжигать огонь, и пищу едят холодной.

79

Золотые ворота — ворота учреждений, где производились государственные экзамены для отбора чиновников на службу.

80

Праздник Чистого Света (цинмин) — день весенних поминок (приходившийся на пятое или шестое число четвертого месяца по солнечному календарю и начало третьей луны по лунному календарю).

81

Красавица Юй — возлюбленная знаменитого полководца Сян Юя (232—206 гг. до н. э.), погибшая вместе с ним.

82

Циньские покои — дворцы правителей империи Цинь, построенные в Чанъани (нынешняя Сиань), древней столице Китая; образное название самой столицы. Чанъань стоит на реке Вэйшуй, текущей с запада на восток.

83

Владыка Востока — см. примеч. к с. 24.

84

Десятый год Шао-син — 1140 г.

85

Фучжоу — область в провинции Фуцзянь.

86

На пути заслуг и славы — см. примеч. к с. 53.

87

Список драконов и тигров — список выдержавших экзамен на ученую степень.

88

Фениксов пруд — пруд в императорском запретном саду. «Прийти к пруду Фениксов», собственно, значит после успешной сдачи государственных экзаменов получить высокую должность. В эпоху Тан и Сун — означало получить должность первого министра.

89

Протянуть так три года — см. примеч. к с. 53.

90

Время пролетело для него совсем незаметно — букв.няньчжи «в один миг», «в одну минуту». В шанхайском издании 1954 г. дана неправильная разбивка текста, и слово няньчжи ошибочно отнесено к предыдущей фразе.

91

Вашему псу и коню (цюань ма). — В шанхайском издании 1954 г. вместо цюань ошибочно написано фу.

92

А на вид можно дать больше тридцати. — Прибавлять возраст — это своего рода комплимент.

93

В обществе тесно, а в одиночестве скучно — кит. юаньцзя бу цзюйхуэй.

94

Пригласительная карточка — сложенный лист бумаги с различными приветствиями, используемый как визитная карточка.

95

Хитрить с искренним человеком так же невозможно, как плавать по суше — кит. чжэньжэнь-мяньцянь жаобудэ цзяхуа, ханьди-шан дабудэ пофоу.

96

Гуаньинь — см. примеч. к с. 26.

97

Яшмовая Дева — см. примеч. к с. 122.

98

Яшмовый Владыка — верховное божество у даосов.

99

Хэн-э — повелительница луны. По преданию, она была женой знаменитого стрелка Хоу И, которому Сиванму, властительница Запада, подарила эликсир бессмертия. Хэн-э украла его и бежала на луну. Она стала повелительницей луны и живет в Лунном замке.

100

Вколола в волосы шпильку — это означало, что свадьба решена и день ее уже назначен.

101

Невесте были поднесены подарки. — После установления дня свадьбы жених и невеста обменивались подарками и письмами, в которых сообщались дни рождения, имена и пр.

102

Феникс с подругой... селезень с уткой — символы неразлучной супружеской пары.

103

В середине луны — по лунному календарю 15-е число —полная луна, полнолуние.

104

К нему — букв.Кун-фуцзы «к своему Конфуцию», «к своему учителю».

105

Успокоиться — букв. ань хунь дин по «успокоить дух и привести в порядок душу».

106

Праздник Цинмин — см. примеч. к с. 85.

107

Дамба Сугунти — дамба, построенная поэтом Су Дун-по.

108

(Пропуск в книге)

109

Если случаются совпадения, значит, были на то причины — кит. ши ю цоуцяо, у ю гу жань.

110

От ужаса задрожали — букв. бэй си чжаньчжань, лян гу бу яо эр узы чжань «дрожали спина и колени; ноги непроизвольно дрожали, не от движения».

111

Пятая ночная стража — время от 3 до 5 часов утра.

112

Подогретое. — В Китае обычно подают подогретое вино.

113

Фэнду — гора в Сычуани. У подножия этой горы якобы расположен вход в ад.

114

Экзаменационный двор — место, где проводятся экзамены для получения ученой степени и права поступления на должность.

115

Даос — последователь даосизма (см. примеч. к с. 116).

116

Лазурная Сеть — даосское название для неба.

117

Подземелье Девятое — один из отделов, самый глубокий, в китайской картине преисподней.

118

ЛюДин — бог мрака у даосов.

119

Истина (Путь Истины, Путь) — естественный путь развития (дао), которому, согласно даосской философии, следует все в мире. Основы учения о дао изложены в древнем философском трактате «Дао дэ цзин» («Книга о Пути и добродетели»; VI в. до н. э.).

120

Эти восемь строк. — При переводе китайских стихов их принято делить на две полустроки.

121

Ван Чу-хоу — чиновник при академии Ханьлинь в нач. XII в. Другие его сочинения неизвестны.

122

Сичуань — западная часть современной провинции Сычуань.

123

Носил цветы в волосах. — Возможно, его прозвище дай хуа — «Цветы на голове».

124

Демон жизни короткой — душа рано умершего человека.

125

Кайфэнфу, что в Бяньчжоу — в современной провинции Хэнань.

126

Родила бы того, кто — букв. — и нань бань нюй «мальчик или полдевочки», т. е. хотя бы одного ребенка.

127

Луань — сказочная птица с ярким оперением; подруга феникса.

128

Яшмовая Дева, Юнец Золотой — прислуживают во дворце Владыки Востока.

129

Хэн-э — см. примеч. к с 99.

130

Счастливый день. — По китайским народным поверьям, дни могут быть счастливые и несчастливые. Чтобы достичь успеха в деле, его предпочитали начинать в счастливый день, который определялся гаданием.

131

Среди свадебных свеч — т. е. с соблюдением свадебных церемонии.

132

Головной убор и вуаль. — Существовал обряд покрытия головы новобрачной при бракосочетании.

133

Из Чуских ущелий легкою тучкой взлетела. — Намек на легенду о небесной фее, которая в районе ущелий на Янцзы (Чуские ущелья) спускалась к одному из древних правителей в виде дождя, а утром поднималась в виде легкой тучки.

134

Пэнлай — в китайских легендах одна из обителей бессмертных в Восточном океане.

135

Хуашань и Тайшань — две из пяти священных гор; первая — на юго-востоке провинции Шэньси, вторая — в центре провинции Шаньдун.

136

Вэнь — мелкая медная монета с отверстием в середине; в переносном смысле — грош.

137

Лян — старая денежная единица (ок. 30 гр. серебра).

138

Когда человек только есть, но не работает, он может проесть целую гору — букв. цзо чи шань бэн «сидеть и есть — гора обрушится».

139

Праздник фонарей — пятнадцатое число первого месяца по лунному календарю. В эту ночь дома и улицы украшают цветными фонарями различной формы, и все выходят на улицу веселиться.

140

В виде морской черепахи, у которой панцирь, словно гора. — Речь идет о мифической морской черепахе гигантских размеров.

141

Отдел расследований. — В оригинале: цзо цзюнь сюнь юань «отдел расследований левого крыла армии».

142

Идя бахчой... шапку не трогай рукою. — Чжан Шэн цитирует строки из древней «Песни о благородном муже»:

Муж благородный

строго следит за собою.

Повода людям

не даст заподозрить плохое.

Идя бахчой,

не сгибается туфли поправить;

Стоя под сливой,

шапку не тронет рукою —

чтобы не подумали, что он ворует тыквы или сливы. (Перевод Л. Н. Меньшикова).

143

Легко накликать змею, но трудно прогнать — кит. ху шэ жунъи цянь шэ нань.

144

Из ста восьми — священное число у буддистов.

145

Жемчужин — букв. си чжу «западный жемчуг» (из Западного Китая, Средней Азии, Центральной Азии, Индии) в отличие от дун чжу «восточный (маньчжурский) жемчуг».

146

Плоды эвриалы (Euryale; кит. цзи доуцзы) — многолетнее водное растение семейства нимфейных, или кувшинковых. На Дальнем Востоке распространена Euryale ferox, с очень крупными плавающими листьями, покрытыми колючками, с пурпурными довольно невзрачными цветками и плодами величиной с горошину.

147

Бумажные деньги — бумажные изображения монет, не имеющие реальной ценности и сжигаемые во время жертвоприношений.

148

На ветках хайтановых — китайская айва.

149

Цзиньгуский парк — знаменитый парк периода Лючао в провинции Хэнань, который ко времени написания рассказа уже не существовал. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

150

Хуайнаньские заботы. — Область Хуайнань (между реками Хуайхэ и Янцзы) была одним из основных районов соперничества периода Северных и Южных династии, где происходило много кровопролитных сражении. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

151

Линьтунские собрания — в период Северных и Южных династий «Общество пишущих», собиравших образцы каллиграфии. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

152

Даньянский уезд — уезд на Янцзы, ниже Нанкина, который славился производством свирелей и флейт и музыкой для них. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

153

С четырьмя строками танских стихов. — Стихотворение принадлежит Бо Цзюй-и. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

154

Чжоу-гун (XI в. до н. э.) — титул Цзи Даня, младшего брата основателя династии Чжоу — У-вана, у которого Чжоу-гун был первым советником; государственный деятель при чжоуском правителе Чэн-ване; пользовался огромным авторитетом как человек высоких моральных и умственных качеств. Конфуцианская традиция считает Чжоу-гуна образцовым правителем.

155

Ван Ман — провозгласил себя императором в 9 г. н. э.

156

Вэнь-ван (XI в. до н. э.) — отец У-вана, свергнувшего династию Шан и основавшего династию Чжоу.

157

Дэ — душевная чистота, нравственные качества, совершенная добродетель.

158

Шан — название династии (XVI—XI вв. до н. э.)

159

Гуань-шу и Цай-шу — брат, которому пожалована территория Гуань, и брат, которому пожалована территория Цай.

160

Дунго (Дунду) — местность в современной провинции Хэнань.

161

Пин-ди — правил страной с 1 по 5 гг. н. э.

162

Западная Хань — или Ранняя Хань (206 г. до н. э. — 8 г. н. э.).

163

Сотни тысяч людей — букв. сы ши ба вань ци цянь у бай ци ши эр жэнь «четыреста восемьдесят семь тысяч пятьсот семьдесят два человека».

164

Поднебесная — образное наименование Китая.

165

Восемнадцать лет — имеется в виду период с 6 г. н. э. (когда Ван Ман стал регентом при малолетнем императоре) по 23 г. (когда Ван Ман был убит).

166

Лю Вэнь-шу — настоящее имя Лю Сю. В 25 г. н. э. Лю Сю принял титул императора. Он учредил столицу в г. Лояне. Основанная им империя называлась Восточной Ханьской или Поздней Ханьской (25—220).

167

Наньян — округ в современной провинции Хэнань.

168

Лишь время может открыть до конца то, что кроется в душе человека — кит. жи цзю цзянь жэнь синь.

169

Репутация человека утвердится бесповоротно не раньше, чем над ним опустится крышка гроба — кит. гай гуань лунь ши дин.

170

В годы правления императора Шэнь-цзуна — 1068—1085 гг.

171

Северная Сун — 960—1127 гг. до перенесения столицы на юг.

172

По фамилии Ван и по имени Ань-ши — Ван Ань-ши или Ван Цзин-гун (1021—1086) — ученый и государственный деятель; провел ряд реформ, направленных на упорядочение финансов и реорганизацию армии. Реформы затрагивали интересы крупных помещиков, ростовщиков и чиновников, поэтому вызвали противодействие высших слоев общества и были обречены на провал. При осуществлении реформ местными властями допускались значительные злоупотребления, что вызывало недовольство крестьян.

173

Линьчуань — уезд в современной провинции Цзянси.

174

Тьму томов — букв. вань цзюань «десять тысяч цзюаней».

175

Вэнь Янь-бо (1006—1097) — ученый и государственный деятель.

176

Оуян Сю (1007-—1072) — см. вступ. примеч. к рассказу «Оборотни с Западной горы».

177

Цзэн Гун (Цзы-гу 1019—1083) — известный сунский поэт, ученый и государственный деятель.

178

Хань Ци (1008—1075) — ученый и государственный деятель.

179

Помощник судьи с правом подписи — кит. цяньпань (сокращение от цянь шу паньгуань тин гунши «чиновник, ответственный за переписку округа с подчиннными инстанциями»); перевод сокращения дается по Большому китайско-русскому словарю под. ред. проф. И. М. Ошанина.

180

Округ Янчжоу — ныне уезд Цзянду в провинции Цзянсу.

181

Область Цзяннинфу — в современной провинции Цзянсу.

182

Ханьлинь — член литературной академии; высшая ученая степень в Китае до 1911 г.

183

Яо и Шунь — легендарные императоры, при которых в стране якобы царило полное благополучие. Согласно конфуцианской традиции, время их правления — «золотой век» китайской истории.

184

Гао Яо — судья у легендарного императора Шуня.

185

И и Чжоу — имеются в виду И Инь (И Чжи) — мудрый государственный деятель, советник Чэн Тана, основателя династии Шан, и Чжоу-гун (см. примеч. к с. 150).

186

Система баоцзя — система народного ополчения, в соответствии с которой каждая семья должна была посылать одного из двух совершеннолетних мужчин для несения сторожевой службы. Это позволяло сократить регулярную армию, не ослабляя обороноспособности государства.

187

Люй Хуэй-цин (род. в пров. Фуцзянь, ум. в 1106 г.) — ученый и государственный деятель.

188

Цзинь — мера веса, ок. 600 г.

189

Цзиньлин — область, центром которой был г. Цзяннинфу.

190

Лючао — период шести династии (229—589). В ту пору столица называлась Цзяньканфу.

191

Дунизин (Восточная столица) — в сунскую эпоху так назывался г. Кайфэнфу.

192

Белый дракон в обличье рыбы — кит. бай лун юй фу, т. е. инкогнито (употребляется данное выражение по отношению к важной персоне).

193

Сквозь душу сановника и лодка пролезет — кит. цзайсян фу-чжун чэндэ чуань го.

194

Чжунли — местность в современной провинции Аньхуэй.

195

Гуабу — город на юго-востоке уезда Люхэсянь провинции Цзянсу.

196

Хуайян — город на юго-западе уезда Хуайян провинции Хэнань.

197

Одним словом тут не обойдешься — кит. и янь нань цзинь.

198

Дар от пяти просвещенных правлений — имеются в виду Тай-цзу (960), Тай-цзун (976), Чжэнь-цзун (998), Жэнь-цзун (1023), Ин-цзун (1064).

199

Небесный Брод — перевод названия моста Тяньцзиньцяо в Лояне.

200

Шао Юн (1011—1077) — ученый, поэт.

201

Ин-цзун — правил с 1064 по 1067 гг.

202

Лоян — город в современной провинции Хэнань.

203

Старший Су — Су Сюнь (1009—1066).

204

Сановник Ли — Ли Цин-чэнь (1061—1102).

205

Сын Неба — титул китайских императоров. По представлениям древних китайцев, император управлял страной по велению Неба.

206

Фу Би (1004—1083) — писатель, государственный деятель.

207

Сыма Гуан (1019—1086) — известный историк, составивший общую историю Китая «Цзы чжи тун цзянь»; поэт и государственный деятель.

208

Су Ши (Су Дун-по. 1036—1101) — поэт и писатель, один из восьми великих поэтов эпохи Тан и Сун; политический деятель.

209

«Побеги зеленые» (цинмяо) — закон о ссудах крестьянам под будущий урожай.

210

Негодовал — букв. фу ин дунь цзу «бить себя в грудь и топать ногами».

211

В будущем перерождении — см. примеч. к с. 76.

212

Фу, Хань и Сыма — Фу Би, Хань Ци и Сыма Гуан.

213

Фэн Мэн — научился стрелять у знаменитого стрелка Хоу И. Впоследствии из зависти к учителю, превзойти которого он не мог, как ни старался, он убил его, чтобы избавиться от единственного соперника.

214

Чжуншань — гора у г. Нанкина (в то время — Цзяннинфу).

215

Год Цзин-кан — 1126 г. В этот год чжурчжэни вторглись на территорию Китая.

216

Годы Си-нин — 1068—1077 гг.

217

Варваров диких отряды — имеется в виду нашествие чжурчжэней в 1126 г.

218

Цзе-фу — еще одно имя Ван Ань-ши.

219

Сад Кистей (ханьлинь) — китайская литературная академия.

220

Изгиб-Девятка — большая излучина реки Хуанхэ, рисунком на карте напоминающая иероглиф цзю «девять».

221

«История» («Шан игу» — «Древние записи») — одна из классических книг; самое раннее китайское историческое сочинение.

222

«Песни» («Ши цзин» —«Книга песен») — древнейшее собрание песен; классическая книга, считающаяся истоком китайской поэзии.

223

Юань-фэн — название годов правления императора Шэнь-цзуна (1078—1085).

224

Нынешней — т. е. Сунской династии (960—1279).

225

Настало время весенних экзаменов. — В эпоху Сун столичные экзамены проводились весной. Местные экзамены проводились осенью.

226

В столицу — т. е. в г. Бяньцзин (ныне Кайфэн).

227

Сказал о погоде. — Здесь имеются в виду ничего не значащие фразы, которыми обычно из вежливости начинают письмо или обмениваются в разговоре, прежде чем приступить к делу.

228

Прекрасное, как парча. — Рассказчик намекает на то, что парадное платье чиновника делалось из парчи.

229

Сам — букв. тантан ци чи «замечательные семь чи» (семь чи — рост высокого человека).

230

Гао-цзун — правил страной с 1127 по 1162 гг. В начале XII в. кочевые племена чжурчжэней, живших в бассейне р. Сунгари, завершили завоевание киданьского государства Ляо и начали вторгаться на территорию Китая. В 1126 г., после вторичной осады, они заняли столицу Сунской империи Бяньцзин (совр. Кайфэн). Чжурчжэни завоевали весь Северный Китай вплоть до р. Янцзыцзян. Новый император Гао-цзун перенес столицу в Линьань (совр. Ханчжоу). Так возникла династия Южная Сун (1127—1279). Несмотря на то что чжурчжэнями была захвачена половина страны, Китай по-прежнему был богатой страной, поскольку у него осталась южная, наиболее плодородная часть.

231

Не может быть хорошим монахом человек, вступивший на монашеский путь в зрелом возрасте. — Обычно к монашеству готовили с детских лет.

232

Если человек не работает, а только ест, то и гора, у которой он сидит, может исчезнуть, и земля, на которой он стоит, может провалиться — букв. цзо чи шань куй ли чи ди сянь «сидеть и есть — гора исчезнет, стоять и есть — земля провалится».

233

Глотка глубока, как море, а дни и месяцы быстры, как ткацкий челнок — кит. яньхоу шэнь сы хай, жи юэ куай жу со.

234

С предметами первой необходимости — букв. чай-ми «хворост и рис».

235

Пятнадцать связок монет. — В Китае мелкие медные монеты имели отверстие посредине и нанизывались в связки, обычно по тысяче монет.

236

По нескольку чашек вина — букв. сань бэй лян чжань «три рюмки, две чашки».

237

Ли Цунь-сяо. — О нем известно, что его разорвали на куски, привязав к двум колесницам.

238

«История пяти династий» — одна из династийных историй Китая, охватывающая период с 907 по 959 гг. Первая «История пяти династий» была написана Се Цзюй-чжэнем, «Новая история пяти династий», дополненная, написана Оуян Сю и др.

239

Пэн Юэ — сановник при первом императоре Ханьской династии Гао-цзу (II в. до н. э.), был изрезан на куски.

240

«Ханьская история» — одна из династийных историй Китая, охватывающая период с 206 г. до н. э. по 24 г. н. э. Первая книга — «История Ранней Хань» — написана Бань Гу.

241

Третья ночная стража — время с одиннадцати часов вечера до часу ночи.

242

Медные монеты (цин цянь) — так назывались любые деньги из неблагородных металлов — медные, свинцовые, оловянные.

243

Увы! о горе! пусть душа его насладится жертвоприношениями!у-ху ай цзай, фу вэй шан сян, заключительные слова молитвы, произносимой при жертвоприношении.

244

Лучше не начинать дело, но уж если начал, нужно доводить его до конца — кит. и бу цзо, эр бу сю.

245

Быстрым шагом — букв. сань бу цзо и бу «делать три шага за один».

246

С повязкой... в форме знака вань — форма повязки, введенная при Сун (в оригинале этот иероглиф дается в полном написании).

247

Очень — букв. ши эр фэнь «на 120 процентов», «сверх меры», «чрезвычайно».

248

Черные нити — букв. цзао сы ма сянь «черные нити шелка и конопли»; слова «шелк и конопля» употребляются образно в значении «занятие для женщин».

249

С раскрытым ртом — букв. кайляо коу хэбудэ, шэнъляо шэ собушанцюй «она раскрыла рот и не могла его закрыть, у нее вывалился язык и не убирался обратно».

250

Не знаком — букв. у бань-мянь-чжи ши «не знаком даже на половину лица», «нет даже поверхностного (шапочного) знакомства».

251

Небесная сеть всеобъемлюща — цитата из «Дао дэ цзин». Автором ее считают Лао-цзы, который жил якобы в VI в. до н. э. Небесная сеть закона здесь противопоставляется земной. Земная сеть закона плотная, тем не менее преступник может еще ускользнуть из нее; небесная же сеть хотя и редкая, но сделавшему зло ни за что не удастся из нее выпутаться.

252

Да еще впутал нас, ее соседей. — В тех случаях, когда конкретного виновника установить не удавалось, ответственность за преступление возлагалась на соседей — таким образом они оказывались связанными между собой круговой порукой.

253

Мудро — букв. цин тянь «ясное небо» (употребляется данное выражение по отношению к мудрому и честному чиновнику).

254

Не влюбляйся в чужую жену, не езди на чужой лошади — кит. то ци мо ай, то ма мо ци.

255

Сколько бы каждый из обвиняемых ни оправдывался — букв. лянжэнь хунь шэнь ши коу «все тело у обоих — сплошной рот».

256

Хуанбо — растение с сильным горьким вкусом.

257

В неведении ты совершаешь одно за другим дела. — Согласно воззрениям буддистов, живые существа возрождаются после смерти в форме, которая зависит от добрых и дурных поступков, совершенных ими в предшествующей жизни.

258

Мертвый не может воскреснуть, рассеченное не может срастись и снова жить — кит. сычжэ бу кэ фу шэн, дуаньчжэ бу кэ фу сюй.

259

Приготовила дощечку с именем покойного. — В Китае существуют специальные поминальные дощечки, на которых пишется посмертное имя покойного. Они устанавливаются в домашнем алтаре.

260

Черный ветер — ветер, несущий пыль.

261

Глиняный кувшин разбивается у колодца, полководец гибнет в бою — кит. ва гуань бу ли цзин-шан по, цзянцзюнь нань мянь чжэнь-чжун ван.

262

Лянский парк — известный с древности обширный парк в Лояне (в современной провинции Хэнань).

263

За каждую несправедливость придется ответить и каждый долг ждет уплаты — кит. юань гэ ю тоу, чжай гэ ю чжу.

264

И помочь спасти их души — т. е. гарантировать им приятную жизнь на том свете жертвоприношениями и другими обрядами.

265

Больше года назад — в оригинале и нянь-цянь «год назад»; в своем переводе мы исходим из контекста.

266

Когда человек не видит выхода, он способен: на крайности — кит. жэнь цзи изи шэн.

267

«Несправедливость!» — см. примеч. к с. 71.

268

Быть справедливым и беспристрастным судьей — букв. гао тай мин цзин «высоко поднять светлое (чистое) зеркало».

269

Трех человек — так в оригинале, хотя на самом деле их было четверо.

270

И притом без всякого отлагательства — т. е. не ожидая осени, когда обычно совершали казнь.

271

Годы Цзянь-янь — 1127—1130 гг.

272

Правившего под девизом Сюань-хэ. — Под этим девизом правил сунский император Хуэй-цзун с 1119 по 1125 гг.

273

В первый год Цзин-кан — 1126 г.

274

Цинь-цзун — сунский император, правивший страной в 1126 г.

275

На «глиняном коне» (ни ма) — быстроногий конь бессмертных, сделанный из глины.

276

Чэньчжоу — область в провинции Хэнань.

277

Юйчэн — уезд в провинции Хэнань.

278

Суйян — местность в провинции Хэнань.

279

Чжэнчжоу — уезд в провинции Хэнань.

280

Цзюньсяо — воинское звание, соответствующее званию капитана.

281

Второй год Цзянь-янь — 1128 г.

282

Опустила глаза — букв. ди мэй ся янь «опустила брови и опустила глаза».

283

Третий год Цзянь-янь — 1129 г.

284

Четвертый год правления императора Гао-цзуна под девизом Цзянь-янь — 1130 г.

285

Цзяньчжоу — уезд в провинции Фуцзянь.

286

«Описание земли» — древнее географическое сочинение, написанное Гу Е-ваном (519—581).

287

Доу — мера объема (10 с лишним литров).

288

Самая искусная хозяйка не сварит похлебки, если нет риса — кит. цяо сифу чжубудэ мэй мичжоу.

289

Один за другим — букв. саньсань-лянлян «группами».

290

Змея без головы не ползет — кит. шэ у тоу эр бу син.

291

Сын Неба — см. примеч. к с. 175.

292

Шестнадцать лет — букв. эрба «два по восемь».

293

Нежные супруги — в оригинале юаньян «селезень с уткой».

294

ХаньШи-чжун — см. примеч. к с. 21.

295

Честный министр не станет служить двум государям, а преданная жена не выйдет замуж вторично — кит. чжун чэнь бу ши эр цзюнь, ле нюй бу гэн эр фу.

296

Первый год Шао-син — 1131 г.

297

Второй год Шао-син — 1132 г.

298

Двенадцатый год Шао-син — 1142 г.

299

Фэнчжоу — ныне уезд Фэнчуань в провинции Гуандун.

300

Гуанчжоу — область в провинции Гуандун.

301

Пятый год Шао-син — 1135 г.

302

Юэ Шао-бао (Юэ Фэй — 1103—1141) — национальный герой, знаменитый полководец, организовавший отпор чжурчжэням, вторгнувшимся в Китай в 1126 г.

303

Ян Яо — предводитель крестьянского восстания 1130—1135 гг.

304

Синьчжоу — северо-запад уезда Шанжао провинции Цзянси.

305

Лянхуай — средняя часть провинции Цзянсу (по реке Хуайхэ).