1
Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. — Прим. переводчика.
2
Зал для занятий джиу-джитсу.
3
Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».
4
Что это (искаж. исп.).
5
Видимо, имеется в виду мескалин.
6
Здесь: открытая электрическая тележка.
7
Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.
8
Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.
9
Мех — от «механизм».
10
«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».
11
Ладар — световой (лазерный) радар.
12
«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.
13
Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.
14
Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.
15
Тут матерно на ломаном немецком.
16
Недоумок (исп.).
17
Нашу воду (ломаный исп.).
18
Верно (кит.).
19
Человек, парень (исп.).
20
Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.
21
Сокращение от «лейтенант».
22
Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»
23
Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.
24
Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.
25
Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.
26
Единица измерения радиации.
27
Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.
28
Название высочайшей вершины Марса.
29
Механизмы с дистанционным управлением.
30
Мелкие точечные помехи на экране радара.
31
Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.
32
Братец (исп.).
33
Живо, сейчас же (исп.).
34
Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.
35
Маленький эльф из английского фольклора.
36
Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).
37
Моя постель — твоя постель (исп.).
38
Маленькая безобразница (исп.).
39
«Ты знаешь?» (исп.)
40
«Боже! Боже!» (фр.)
41
Доброй смерти (исп.).
42
«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».
43
Словесное недержание.
44
Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.
45
Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.
46
Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».
47
Серж — сокращение от «сержант»
48
Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.
49
В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
50
Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.
51
Тазер — разновидность электрошокера.
52
Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.
53
Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.
54
Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».
55
Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.
56
Знаешь? Понял?
57
Оно?
58
Пропускаю кадры с нулевым изменением.
59
Так?
60
Не дави на меня, да?
61
Всегда верны (лат.) — девиз морской пехоты США.
62
Уолдо — автомат с дистанционным управлением.
63
Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.
64
«Спид» — наркотик из группы стимуляторов.
65
Коагулятор — аппарат для коагуляции (прижигания) сосудов.
66
Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.
67
Абляция — в космосе этот термин обозначает испарение вещества в вакуум.
68
У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.
69
«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».
70
Хобо — бродяга, сезонный рабочий.
71
В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.
72
Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.
73
Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.
74
Вид пасьянса.
75
Флоэмы — проводящие ткани растений: грубо говоря, древесина и луб.
76
Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.
77
Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.
78
Пои — гавайское блюдо из корня растения таро.
79
Бусидо — кодекс самураев.
80
Рагнарек — конец света в скандинавской мифологии.
81
Речь идет об известном карго-культе.
82
Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.
83
Рад — единица измерения радиации.
84
Тофу — соевый сыр.
85
«Ну и что?» (Здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики.)
86
Руках божьих.
87
Привет, кузен.
88
Тут ребята собираются в портовой части станции.
89
Почему бы и нет?
90
Сукины дети.
91
Астрономические единицы.
92
Скорости света.
93
«Роджер» — принятый в американской армии сигнал окончания связи. Здесь употребляется в значении «принято», «подтверждаю».
94
Намек на библейскую историю пророка Ионы.
95
Смотри!
96
Что ты думаешь?
97
Что происходит?
98
Ничего.
99
С этой гадостью.
100
Нет проблем.
101
Дерьмо.
102
Иди ты.
103
Бесколесный (англ.).
104
Как ты?
105
Было бы мило.
106
Официальное название организации мормонов — Церковь Иисуса Христа святых последних дней.
107
Это о нем шла речь, да?
108
Ясно.
109
Вместе с нами.
110
Не так хорошо, как я.
111
Все это пройдет.
112
Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.
113
Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.
114
Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).
115
Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.
116
Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
117
Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.
118
Протеома — белковый состав клетки или организма.
119
Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.
120
Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.
121
Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».
122
Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.
123
Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.
124
Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.
125
Тебе тоже.
126
Теперь, сейчас же.
127
Да, правильно.
128
В легенде о Гаммельнском Крысолове упоминается хромой мальчик: он не поспел за остальными детьми, которых дудочник уводил из города, и потому уцелел.
129
Хиральность — свойство молекулы не совмещаться со своим зеркальным отражением, как не совмещаются правая и левая руки. В земных организмах практически все биологические полимеры должны быть гомохиральными, чтобы функционировать, — составляющие их мономеры имеют одинаковую направленность. Все аминокислоты в протеинах — «левосторонние», в то время как все сахара в ДНК, РНК и в метаболических путях — «правосторонние». Бихиральность подразумевает смешение «правозакрученных» молекул с «левозакрученными», что свойственно искусственным органическим веществам.
130
Речь идет о тайне исчезнувшей английской колонии на острове Роанок у побережья Северной Америки. Поселенцы исчезли бесследно, на дереве было вырезано слово «Кроатон» — название соседнего острова.
131
А. Дерлет, Г. Ф. Лавкрафт. Таящийся у порога. Пер. Г. Лемке, М. Пиротинского, Л. Каневского.
132
Терминатор — в астрономии линия светораздела, отделяющая освещенную часть небесного тела от неосвещенной.
133
Здесь: Марсианский военный флот.
134
Биом — совокупность экосистем, более крупная структурная единица, чем биоценоз. Здесь, видимо, подразумевается совокупность биоценозов планет.
135
Не за что.
136
Здравствуйте, я Бася Мертон, ищу Фелисию Мертон. Где она?
137
Любопытный Том — согласно легенде, единственный житель Ковентри, который осмелился взглянуть на обнаженную леди Годиву, проезжавшую по улицам города, в результате чего тут же ослеп.
138
Видите злых улиток?
139
Вас врач искал.
140
Шлюха.
141
Подразумевается смешение право- и левосимметричных молекул, бихиральность.
142
Тазер — пистолет-шокер.
143
Один. Жаргон этой группы астеров но только содержит обычную смесь испанских, китайских, английских и славянских корней, но также значительно разбавлен турецкими и немецкими. Далее сносками поясняются только те фразы, которые критичны для понимания происходящего. – Здесь и далее примеч. пер.
144
Два, три.
145
Медуза (кит.).
146
Спасибо вам! (кит., исп.)
147
Дядя (исп.).
148
Вероятно, фрагмент надписи Coming signal – «входящий сигнал» (англ.).
149
Очень (нем.).
150
Всех остальных.
151
Пойдешь с нами (нем.).
152
Мне жаль (фр.).
153
Как дела?
154
Марко есть Марко.
155
Виноват.
156
Дерьмо (фр.), шлюха (исп.).
157
Видали меня? Я марсианин.
158
Что-то насчет Филипито?
159
Он хороший парень.
160
Все здесь одна семья, и ты тоже.
161
Ругательство. В первоначальном значении – кобыла, кляча.
162
На самого себя.
163
Мясник, живорез (англ.).
164
Это выглядит.
165
Не делай этого. Ты хорошая, у тебя все хорошо.
166
Грязное ругательство (исп.). – Здесь и далее примеч. пер.
167
Но (нем.).
168
[У тебя] хорошо? (астерский сленг, в данном случае смесь немецкого и французского, в оригинале дается без перевода).
169
Знаю, понял.
170
Можно испытать?
171
Выглядит как бактерия.
172
Как смотрится?
173
Свои глаза.
174
Что есть, то есть.
175
Кетуба – иудейский брачный контракт.
176
Верно.
177
Ты тут.
178
Все хорошо?
179
Кое-что.
180
Серьезно?
181
Всех, всякого.
182
Перевалочный (тур).
183
Вилко – так же как «Роджер», употребляемый в радиосвязи сигнал: «Принято, выполняю».
184
Обычный день, как другие.
185
Не то, иначе.
186
Имя, фамилия, место жительства, возраст, адрес для связи.
187
Вижу вас хорошо (астерский сленг, в данном случае смесь немецкого и французского, в оригинале дается без перевода). – Здесь и далее примеч. пер.
188
Мадху чандра – медовый месяц.
189
Дерьмо (фр).
190
Бодрость смерти (хинди).
191
Баран или ярка, один черт висеть (смесь венгерского и испанского).