– Как благородно, – сухо заметила Лина.
– Я тоже так думаю.
Он взял ящик с инструментами и потянул к себе. Его пальцы сжали руку Лины.
– Дай я отнесу.
– Он не тяжелый, – тихо сказала она, опустив глаза.
– Но я стараюсь быть рыцарем!
Она отдала ему ящичек.
– Да, благородный рыцарь.
– Не забудь, еще и соблазнитель.
Лина подняла глаза.
– Уверена, что если забуду, ты с готовностью напомнишь мне об этом.
Они остановились возле черного «ниссана максима». Джека немного удивило то, что у Лины нет более роскошного автомобиля. Ведь она вполне могла позволить себе даже «феррари». Но чем больше он думал об этом, тем лучше понимал, что это не ее стиль. Лина не любила показного блеска. Она не останавливалась перед затратами в том, что касалось удобства ее гостей, но в личной жизни оставалась очень скромной. Да любая миллионерша сто раз подумает, прежде чем надеть комбинезон механика и копаться в моторе. И какая женщина откажется от украшений и будет носить обыкновенный, простой купальник? Полно, станет ли богатая дама открыто признаваться в том, что у ее семьи не было средств, чтобы отправить ее в колледж?
– Где ты научилась разбираться в моторах? – спросил Джек.
– Мой отец – самый лучший механик в Висконсине, – отозвалась Лина. В ее голосе звучала такая гордость, что Джеку захотелось обнять ее. – Я часто после школы приходила в его мастерскую, когда мама была на работе. Я выучилась всему сама.
– А чем занимается твоя мама?
– Она – старший библиотекарь в публичной библиотеке в Кеноше.
Любовь, прозвучавшая в ее голосе, сказала Джеку все, что ему хотелось узнать о ее семье. Он по-доброму позавидовал ей. В конце концов эти люди вырастили ту, которая все больше восхищала его.
Лина достала ключ, открыла багажник и поставила туда ящичек с инструментами, который забрала у Джека. Его внимание привлек аккуратно сложенный шарф, еще недавно так нежно обхватывавший ее бедра. А это означало, что сейчас их скрывал только синий купальник.
Джек чуть отступил назад, но не для того, чтобы освободить Лине пространство, а чтобы лучше видеть ее. Вероятно, с его стороны более галантным было бы отвернуться, но в этот момент он совсем не думал о галантности.
До него вдруг дошло, что Лина что-то рассказывает ему про своих братьев, но он пропустил это мимо ушей, поскольку был слишком занят разглядыванием того, как она расстегивает комбинезон.
Лина высвободила руки, и костюм повис на талии. Она перестала рассказывать, когда поняла, что собеседник совсем не слушает ее. В гараже было довольно светло, и Джек мог видеть, как она залилась краской. Ему вдруг захотелось прикоснуться рукой и губами к ее порозовевшей груди и лицу. Лина потупилась и не стала дальше раздеваться.
Джек не отвернулся. Ведь он уже видел ее в купальнике. Но чтобы не смущать ее, он отвел взгляд в сторону, хоть и продолжал наблюдать за ней краем глаза.
– Спасибо, – тихо вымолвила Лина.
– Не надо благодарить, у меня очень живое воображение.
Лина понимала, что ее ответный смех прозвучал неуверенно и глупо. Она также вынуждена была признать, что ощутила некоторое разочарование, когда он решил вести себя, как джентльмен. Было что-то волнующее и чувственное в возможности раздеться перед ним. Она долго раздумывала этим вечером, какой купальник надеть. Этот был ее «рабочей одеждой», когда она плавала вместе с собаками и их владельцами.
Лина хотела сегодня обрядиться в бикини в черно-зеленую полоску, но отложила его. Она постоянно забывала, что Джек гость, а она никогда не заводила отношений с гостями. Лина думала о нем только как о мужчине, которого хотела завлечь. К счастью, она вовремя опомнилась.
Лина тряхнула головой и быстро скинула комбинезон, не позаботившись даже сложить его. Она повязала шарф вокруг бедер и улыбнулась, взглянув на классический профиль и крепкие ноги Джека. Софи, возможно, преувеличивала достоинства племянника, но не слишком. Чем больше Лина узнавала его, тем больше он ей нравился.
– Особенно этот невозмутимый вид, – вырвалось у нее, и она в ужасе прижала руку к губам.
– Не понял? – переспросил Джек, поворачиваясь к ней.
– Не обращай внимания, я просто подумала вслух.
– Ага?!
– Ну вот, все готово. – Она закрыла багажник.
Джек внимательно оглядел ее, и прежде чем Лина поняла его намерение, шагнул вперед, прижав ее к машине.
– Черт, леди, ты самая сексуальная женщина, которую я когда-либо видел.
Сердце Лины бешено забилось, но не от страха, а от волнения, и она не видела причины обманывать себя. Этот мужчина был таким большим, широкоплечим и сильным. И он намеревался поцеловать ее. Она затаила дыхание, когда он наклонился к ней.
– Ну, держись, док.
– О да, – выдохнула Лина.
Его горячие и страстные губы прижались к ней. Джек обнял Лину за плечи, потом погладил шею и запустил пальцы в ее волосы. Никто прежде не целовал ее так.
Он ласкал ее губами и впивался в рот, буквально пожирая, и Лина таяла в его волшебных объятиях. Джек приник к ней всем телом, и волосы на его голых ногах заставляли ее трепетать. Подняв голову, он посмотрел на нее.
– Черт, – произнес Джек прерывающимся голосом, – нужно запретить такие губы.
– Замолчи и поцелуй меня.
Он повиновался, нежно лаская ее рот, шею, щеки. Его руки тоже не бездействовали. Он гладил ее спину, талию, бедра, а потом крепко прижал Лину к себе, не оставляя ни малейшего сомнения в том, что это доставляло ему огромное наслаждение.
Никогда в жизни Лине не доводилось встречать мужчину, который бы испытывал такую неукротимую страсть к ней. Она чувствовала себя маленькой, но необыкновенно счастливой в его сильных объятиях, и хотя не сомневалась, что он готов овладеть ею прямо здесь, его руки ни разу не коснулись тех мест, которые особенно требовали его внимания. Это было и приятно, и немного обескураживало ее.
Лину охватило жгучее желание обследовать его тело. Мышцы на спине напряглись, руки были крепкими, а грудь столь широкой, что у Лины перехватило дыхание.
Никогда у нее не возникало нездорового желания сорвать с мужчины одежду и довести его до полного исступления, лаская руками, губами и всем телом.
Джек коленом слегка раздвинул ноги Лины и прижался к ее пульсирующей сердцевине. Она вскрикнула, и Джек поднял голову, прервав поцелуй.
– Я очень хочу тебя.
Лина заморгала и попыталась собрать остатки благоразумия, но здесь, в гараже, это оказалось невозможно.
– Я… нам нужно вернуться на вечеринку.
– К черту вечеринку!
– Базз может отправиться разыскивать нас.
Эти слова отрезвили Джека, он чуть отступил и оглянулся, а потом снова посмотрел на нее.
– После вечеринки? – вымолвил он.
В голове у Лины немного прояснилась, но тело продолжало жаждать его прикосновений.
– Ты думаешь, это хорошая идея?
Он прикоснулся к ее лицу, провел рукой по щеке.
– Леди, это самая лучшая идея, когда-либо посетившая меня в жизни.
– Я не завожу никаких отношений с гостями, – сказала Лина, и эти слова даже ей самой показались неубедительными.
– Ну, вообще-то я не гость. Ты же помнишь, что я здесь против своей воли.
– Это верно, – согласилась Лина, и небольшая лазейка для отступления тут же исчезла.
Джек снова крепко поцеловал ее, и Лина ощутила, что этот поцелуй как бы скреплял их договор.
– Скажи, что я могу прийти к тебе после вечеринки.
– Ты можешь прийти ко мне после вечеринки.
Его улыбка обезоружила Лину. В ней было столько обещаний, что Лина не могла дождаться их исполнения. Она не переставала удивляться себе. С ней не случалось ничего подобного. А тут она испытывала всепоглощающее влечение к мужчине, которого знала всего несколько дней и который уйдет из ее жизни после своего двухнедельного отпуска.
Она превращалась в падшую женщину, но была счастлива при этом. Так же, как и он, если судить по его страстному, затуманившемуся взору.
Джек протянул ей руку.
– Пойдем, побыстрее покончим с этой вечеринкой.
– Ты ставишь правую лапу сюда, а потом переставляешь сюда. Теперь потряси ею. А теперь повернись вокруг себя. Вот так! Голос!
Джек застыл в изумлении, глядя на то, как десять собак танцевали под руководством Базза. И у них неплохо получалось.
Базз был целиком поглощен своим занятием, но когда заметил, что они вернулись, то внимательно посмотрел на Лину. Джек прекрасно знал, что увидел Базз: зацелованные губы и раскрасневшиеся щеки. Базз прищурился и метнул пронзительный взгляд на Джека. Однако через мгновение он снова занялся собаками, обращая особое внимание на охотничью собаку, которая путала правую лапу с левой.
Джек недоверчиво покачал головой и посмотрел на Лину. Она улыбалась, глядя на эту сцену, но не выказывала никакого удивления.
– Неужели они танцуют чарльстон? – недоверчиво спросил Джек.
– Вообще-то Пончик предпочитает танго, – с улыбкой ответила Лина. Она собралась уходить, но Джек удержал ее за руку, чтобы напомнить еще раз:
– Леди, этой ночью я собираюсь совершить путешествие в рай.
– Правда? – спросила она охрипшим голосом.
– Правда. И ты будешь сопровождать меня.
Лина изо всех сил старалась сосредоточиться на имениннике, но ей это не удавалось, поскольку она была не в силах оторвать взгляд от его хозяина. Она видела, как двойняшки снова пытались завлечь Джека, но теперь это не смешило ее так, как до эпизода в гараже.
Конечно, было крайне опасно питать какие-то собственнические чувства или ревновать. Джек не принадлежал ей. Он хотел ее, в этом не было никакого сомнения. Но это было плотское влечение, обычный флирт между мужчиной и женщиной. И она не должна забывать об этом.
И хотя Лина была польщена и взволнована тем, что такой обаятельный мужчина, как Джек, выбрал ее, она понимала, что этот красавец мог заполучить любую женщину.
Стивен был таким же. Конечно, он не был красавцем и намного превосходил ее годами, но обладал особым очарованием, привлекавшим к нему женщин.