Проверка чувств — страница 2 из 21

  — Нет, — ответила миссис Грант. — Однако советую тебе, Джилли, не терять понапрасну время — он обручен с младшей дочерью Торнфолдов. Вот будет свадьба!

  — Боюсь, ей не понравится быть женой практикующего врача, — заметила Луиза.

  — Понравится, если она его любит.

  Такого не так просто любить, подумала Луиза и снова занялась делами.

  Вернувшись вечером домой, она застала Бидди уже на ногах. Вид у нее был неважный, но она тем не менее готовила обед.

  — Сегодня придет ваш мистер Уизерспун, — сообщила она. — По этому случаю хозяйка велела приготовить что-нибудь особенное.

  — Он вовсе не мой, — сердито возразила Луиза. — И почему для него надо готовить что-то специально?

  — Почем я знаю, мисс Луиза. Хозяйка отдыхает — устала после парикмахерской.

  Бидди хозяйку явно не одобряла.

  Миссис Ховард была уже немолода, но все еще очень привлекательна, даже красива, особенно подкрашенная и причесанная. С мачехой Луиза хотя и ладила, но особо теплых чувств к ней не испытывала. Фелисити, женщина эгоистичная, ленивая и экстравагантная, обладала легким характером. Она была невысокого роста и худенькой, так что рядом с ней Луиза всегда чувствовала, что проигрывает.

  Какая досада, что Перси придет к обеду. Он уже стал принимать как должное, что в любое время может напроситься к ним на обед.

  Они были знакомы уже несколько лет, и Луиза понимала, что он, в сущности, неплохой человек. Молодой адвокат с обеспеченным будущим. Не очень высокого роста, но достаточно хорош собою. К тому же интересный собеседник.

  Луиза подозревала, что лет через десять он превратится в брюзгу и — уж точно — в скрягу. Однако Фелисити его одобряла, а Луиза, чтобы избежать ненужных разговоров, не говорила ей, что уже несколько раз отказывала Перси. Его это, правда, не останавливало...

  Переодеваясь и причесываясь, Луиза решила, что, если Перси еще раз сделает предложение, она даст ему понять раз и навсегда, что не выйдет за него замуж. Она никогда его не поощряла. Наоборот, очень вежливо всякий раз отказывала.

  Мачеху Луиза застала в гостиной. Волосы Фелисити были умело покрашены и уложены, макияж — великолепный, платье — верх элегантности.

  — Привет, дорогая. — Фелисити оторвалась от журнала мод. — Что это за платье ты надела? Оно тебя определенно старит. Что подумает Перси?

  — Я не собираюсь для него наряжаться, — сказала Луиза без всякого выражения. — Послушай, Фелисити, я вообще не намереваюсь выходить за него замуж. А он, да и ты тоже, считает это делом решенным. Мне хотелось быть вежливой...

  — Но, дорогая, Перси такой надежный, у тебя не будет никаких забот.

  — Я его не люблю.

  — На свете есть вещи поважнее любви, — резко возразила миссис Ховард. — Обеспеченность, хороший дом, возможность развлекаться, приличная одежда.

  — Ты из-за этого вышла замуж за отца?

  — Я очень любила твоего отца, — поспешно ответила Фелисити. — Пока он не потерял все свои деньги, у нас был отличный дом и я ни в чем не нуждалась. Довольно трудно жить так, как я живу сейчас. Благородная бедность — это, кажется, так называется.

  Луиза ничего не ответила. Фелисити и сейчас ни в чем себе не отказывала. Ничуть не смущаясь, она тратила значительную часть заработка Луизы, оправдывая это тем, что сама Луиза привыкла жить в этом доме, иметь экономку, которая к тому же отменно готовит. Но от внимания миссис Ховард как-то ускользало, что и Луиза много делает по дому: помогает готовить и частенько ездит в магазин за продуктами.

  Как-то Луиза спросила мачеху, как та будет справляться с хозяйством, если она выйдет замуж. С неподражаемой беззаботностью миссис Ховард ответила:

  — Не беспокойся, дорогая, Перси обо всем позаботится, я в этом не сомневаюсь.

  Луиза вспомнила эту фразу при виде Перси, появившегося в гостиной точно в назначенный час.

  Ему не было еще и сорока, а он уже начал полнеть, так что к пятидесяти должен был превратиться в дородного мужчину. Луиза твердо знала, что никогда не выйдет за него замуж, поскольку он не в ее вкусе. Ее муж должен быть совсем другим, подумала она. Непрошеное видение в образе доктора Гиффорда застало ее врасплох, и она невольно покраснела. Совсем некстати, потому что самоуверенный Перси принял это на свой счет, решив, что она рада его приходу.

  Перси пришел с цветами и бутылкой вина. Его распирало от гордости за свою предусмотрительность. Поцеловав миссис Ховард в подставленную щеку, он обернулся к Луизе:

  — Какое прелестное платье, старушка. Ты, как всегда, очаровательна.

  Ну и обращение! Луиза уклонилась от поцелуя и взяла гвоздики.

  — Спасибо за цветы, Перси, — поблагодарила она и добавила: — Пойду посмотрю, не надо ли помочь Бидди.

  Когда Луиза ушла, миссис Ховард стала успокаивать Перси:

  — Она такая застенчивая. Я оставлю вас вдвоем после обеда.

  Бидди, у которой все еще болела голова, очень старалась, но суп оказался пересоленным, котлеты подгорели, а десерт походил на только что вынутый из холодильника полуфабрикат. Перси, считавший себя гурманом, ел с видом мученика и занимал дам разговорами о политике.

  Луиза слушала Перси вполуха и думала о своем. Интересно, где живет доктор Гиффорд? Он ей не понравился, напомнила она себе, но все же интересно.

  Поймав на себе взгляд Перси, она имела неосторожность улыбнуться, и Фелисити тут же сказала:

  — Кофе будем пить в гостиной. Пойду скажу Бидди.

  — Давай я, — предложила Луиза в надежде хоть на несколько минут отдохнуть от страстного взгляда Перси.

  — Нет-нет, дорогая, идите в гостиную. Я сейчас же вернусь.

  Гостиная была освещена последними лучами заходящего солнца. Луиза пошла открывать окно, бросив через плечо:

   — Пожалуйста, садись.

  Но Перси придвинулся к ней вплотную и задышал в затылок. На Луизу накатила волна раздражения

  — Дорогая, как мне хотелось остаться с тобой наедине. Я дал тебе достаточно времени, чтобы ты приняла решение, хотя мне кажется, что ты уже давно определилась. В конце концов, не такая уж плохая добыча. — Перси рассмеялся своей шутке, а Луиза стиснула зубы. — Я освобожусь в сентябре, и тогда мы поженимся.

  — Перси, — твердо заявила Луиза, круто разворачиваясь, — я не хочу выходить за тебя замуж, не хо-чу. Это, вероятно, звучит грубо, как иначе дать тебе понять? Раз и навсегда.

  — Почему? — Перси явно оторопел, но ее отказ, судя по всему, не разбил ему сердце.

  — Я не люблю тебя.

  — Глупышка! — самодовольно рассмеялся он. — Конечно, любишь. Просто не хочешь в этом признаться.

  Как можно убедить такого самонадеянного человека в том, чего он просто не желает знать?

  — Перси, если бы я тебя любила, то давно бы сказала об этом. Извини... Мы знакомы давно и можем остаться друзьями, ведь правда? Ты еще встретишь девушку, которая тебя полюбит, и будешь счастлив.

  — У меня нет желания быть твоим другом, — напыщенным тоном заявил Перси. — Судя по твоему поведению, ты недостойна моей дружбы.

  Луиза посмотрела на него с изумлением. Он говорил как персонаж какого-нибудь романа прошлого века, только еще более высокопарно.

  — Значит, так тому и быть. Останешься пить кофе?

  Это было совершенно в его стиле — остаться. Любой другой извинился бы и ушел. Но не Перси. Кофе был важней, чем неловкость, которую могла испытывать Луиза после столь неприятного разговора.

  — Ну, тогда садись. Какая великолепная погода, не так ли? Мне нравится июнь, а тебе? Не слишком жарко, в саду все цветет.

  Перси уселся, тщательно поправив элегантные брюки.

  — Тебе незачем занимать меня разговором. Я крайне огорчен, и светская болтовня вряд ли меня умиротворит.

  Только Перси мог так разговаривать. Странно, что она раньше этого не замечала. Может, просто потому, что давно его знала и не обращала внимания?

  — Я-то думала, что в таких случаях бывает огорчена девушка.

  — Такое может сказать лишь бесчувственная девушка, как ты, Луиза…

  Тут на пороге появилась миссис Ховард с кофе, и Перси умолк.

  — Ну что, поговорили? — защебетала она.

  — Поговорили, — отозвалась Луиза. — Я убедила Перси, что не гожусь ему в жены.

  — Не пора ли тебе, дорогая, перестать разыгрывать неприступность? — нервно хихикнула Фелисити. — Перси просто святой, что ждет так долго...

  — Фелисити, мне кажется, ты читаешь слишком много старых романов. Я все же не семнадцатилетняя застенчивая девочка. Думаю, именно в этом причина моего нежелания выходить за Перси. Я для него слишком стара и не умею подстраиваться.

  — Я тебя не понимаю, Луиза. Так легкомысленно рассуждать о столь важном событии, как замужество! — Перси протянул чашку, чтобы ему налили еще кофе. — Я нахожу весь этот разговор в высшей степени неприятным.

  — Я тоже так считаю, но он был необходим. Мне казалось, что я тебя знаю, но, видимо, недостаточно хорошо.

  — Луиза, — резко оборвала ее миссис Ховард. — Как ты можешь говорить в таком тоне с Перси? Ты меня просто поражаешь!

  — Не понимаю, почему. Я ведь предупреждала тебя, что не собираюсь выходить за Перси, и ему не раз говорила то же самое.

  — Я лучше пойду. — Перси встал.

  — Не переживай, Перси. Считай, что ты счастливо от меня отделался.

  Луиза протянула ему руку. Перси тяжело вздохнул.

  — Я всегда буду с удовольствием о тебе вспоминать — конечно, о той, какой ты была до сегодняшнего дня.

  С печальным видом он попрощался с миссис Ховард, и Луиза пошла проводить его до двери. Она должна бы чувствовать себя виноватой, но была только рада, что наконец стала свободной. Когда Перси ушел, Фелисити набросилась на падчерицу с упреками:

  — Какая же ты дура, Луиза! Ты уже не так молода, чтобы быть разборчивой.

  — Неправда. Я могу себе это позволить: у меня есть работа, а на будущий год я получу право распоряжаться деньгами, которые оставила мне бабушка. Я могу оставаться независимой столько, сколько захочу. Послушай, Фелисити, ты говорила Перси о моем наследстве?