Проверка чувств — страница 7 из 21

  Вечером они сидели в саду на скамейке под тутовым деревом, читая газеты.

  — Совсем как старые супруги, — заметила Хелена, а за чаем, который Рози подала в сад, сказала небрежно: — Тебе повезло, что у тебя такая толковая помощница. Она, должно быть, не глупа.

  — Понятия не имею. Но свое дело она знает. К тому же она очень наблюдательна, что немаловажно.

  — Она довольно хорошенькая. — Поскольку доктор оставил это замечание без внимания, Хелена спросила: — Тебе нравится такой тип женщин? Многие мужчины любят все эти выпуклости... — Она с гордостью глянула на свою плоскую грудь. — Как, наверно, трудно подобрать одежду на такую фигуру. Кстати, я на днях купила прелестное платье, так что мы обязательно должны куда-нибудь сходить.

  — Хорошо. Как только вернется сэр Джеймс и я вернусь к нормальной жизни.

  — Ты называешь свою жизнь нормальной? Нет, дорогой, когда мы поженимся, мне придется кое-что изменить.

  Доктор ничего не ответил. Он сидел с умиротворенным видом, а Хелене и в голову не приходило полюбопытствовать, о чем он думает. 

     В понедельник Луиза встала рано, как следует позавтракала и, надев одно из своих скромных платьев — голубое, с белым воротником и манжетами, — отправилась на работу. Доктор Гиффорд приедет к десяти, когда начнется прием, но у нее и без того полно дел.

  Ни миссис Грант, ни Джилли еще не было. Луиза отдернула занавески, открыла окна в приемной и, на ходу поставив на плиту чайник, заглянула в кабинет доктора.

  Доктор Гиффорд сидел за письменным столом и что-то писал. Увидев Луизу, он поздоровался и сказал:

  — Сэр Джеймс возвращается сегодня поздно вечером. Он попросил, чтобы мы поработали еще до среды. Я вечером уеду, а завтра утром вернусь. Вам нет необходимости ехать в Хассидж.

  — Хорошо, доктор Гиффорд, — ответила Луиза. Она ощутила странное чувство разочарования. Ей будет не хватать уютного старого дома, сопения Беллоу, доброты Рози и, если честно, доктора Гиффорда. Времени сказать что-либо еще не оставалось, да и что тут говорить?

  Миссис Грант, узнав новость, была довольна, а Джилли сказала с тяжелым вздохом:

  — Мы больше его не увидим. Здесь опять станет так скучно!

  — Тебе некогда будет скучать, детка, — подбодрила ее миссис Грант. — Сегодня много больных.

  День оказался необычно загруженным. К тому же многие пациенты опаздывали, так что приходилось успокаивать остальных, предлагать чай или кофе. Все это означало сокращение обеденного перерыва, а доктору вообще пришлось довольствоваться кофе и печеньем.

  Миссис Грант, отослав Джилли домой, прибирала смотровую перед уходом домой.

  — А ты идешь? — спросила она Луизу.

  — Надеюсь. Подожду еще немного: вдруг надо кого-нибудь записать или подготовить письмо?

  Она стала прибирать свой стол, но тут ее вызвал доктор Гиффорд. Перед ним лежал открытый журнал записи пациентов.

  — Не могли бы вы просмотреть вместе со мной эти записи?

  — Но ведь вы едете домой...

  — Да. Постараемся закончить побыстрее.

  Все же работа заняла целый час.

  — Извините, что задержал вас, мисс Ховард. Увидимся завтра утром.

  Луиза закрыла свой блокнот и неожиданно спросила:

  — Вы сегодня что-нибудь ели?

  — Нет. — Он посмотрел на нее с удивлением.

  — А хотите?

  Тут он все же улыбнулся.

  — Признаться, да. Но мне надо еще заехать к одному больному.

  — В таком случае мы поедем ко мне, и вы перекусите. Это займет всего десять минут, но вы почувствуете себя лучше.

  Доктор на минуту задумался, а потом удивил ее своим ответом:

  — Спасибо. Я согласен, если только вас это не очень затруднит.

  — Ну, мне и самой надо поесть.

  Дома Луиза усадила доктора Гиффорда у окна в качалку, которая оказалась ему маловата, и отправилась на кухню, где сварила кофе и приготовила гору сандвичей с ветчиной.

  Вернувшись в комнату, она увидела, что доктор разглядывает акварели, которые она привезла из дома.

  — Хорошие картины, — заметил он.

  — Они достались мне по наследству от родителей. Садитесь и ешьте. Я могу предложить вам лишь сандвичи, зато в большом количестве.

  Голодный доктор быстро управился с этой горой. Луиза съела всего один сандвич, чтобы Гиффорду досталось побольше. Стараясь найти тему для разговора, она спросила:

  — Вы пойдете на бал, который устраивают Вудли? Уверена, что мисс Торнфодд с ними знакома. Вы, наверно, знаете, что бал будет по случаю обручения их младшей дочери, Меган.

  Доктор молчал, и Луиза залилась краской. Он подумает, что она выуживает подробности его личной жизни...

  Увидев, что она покраснела, доктор прекрасно понял, чем вызвано ее смущение. Хелена, насколько он помнил, никогда не краснела.

  — Конечно, пойдем, — ответил он как можно более непринужденно. — А вы? Кажется, Вудли знакомы со всеми в округе.

  — Пойду. Я училась в одном классе со старшей сестрой Меган, и мой отец был знаком с этой семьей.

  Он поставил кружку и поднялся.

  — Спасибо. Вы были очень добры. Я чувствую себя новым человеком.

  Луиза проводила его до двери, а потом выглянула в окно посмотреть, как он отъезжает.

  Она все еще была голодна, поэтому, вымыв тарелки и кружки, поджарила яичницу и налила стакан сухого белого вина. Она уже заканчивала ужин, когда ее осенила счастливая, как ей показалось, мысль.

  Бал у Вудли! Он пойдет туда со своей ужасной Хеленой, и Перси тоже будет там. Это шанс их познакомить и тем самым освободить доктора от Хелены. Луиза даже не задумывалась, понравится ли это доктору, она размышляла о том, как бы осуществить свой план.

  Жаль, что расставание с Перси было не слишком дружеским. Но он так самоуверен, что она сумеет к нему подольститься, и он согласится сопровождать ее на бал. Она наденет новое платье и примет задумчивый вид. А бриллиантовые сережки напомнят ему, сколько он потерял...



  На следующее утро доктор Гиффорд в безупречном костюме прибыл точно в назначенный час. И вообще у него был вид хорошо отдохнувшего человека. Луиза, у которой по обыкновению слова бежали впереди мыслей, спросила, хорошо ли он провел вечер с мисс Торнфолд.

  Взгляд, которым доктор пронзил девушку, смутил бы любого смертного, но Луиза была скроена из прочного материала.

  — Знаете пословицу: мешай дело с бездельем — проживешь век с весельем, — напомнила она и одарила его лучезарной улыбкой.

  День снова выдался трудным, к тому же надо было подготовиться к возвращению сэра Джеймса на следующее утро.

  — Вы приедете? — поинтересовалась Луиза, раскладывая бумаги на столе сэра Джеймса в привычном порядке.

  — Да, мисс Ховард. — Вот и весь ответ, и, лишь уходя, он поблагодарил всех троих сотрудниц за помощь.

  — Я думаю, он доволен, что может снова вернуться к своим больным, — сказала миссис Грант, когда они вышли на улицу. — А тебе, Луиза, наверно, жаль, что ты больше не поедешь в Хассидж?

  — Пожалуй. Полагаю, доктор будет иногда приезжать к нам, если он и дальше собирается помогать сэру Джеймсу. Но к его больным мне вряд ли придется ездить.

  Об этом она сожалела больше всего.



  Сэр Джеймс приехал утром в свое обычное время. Он загорел, но выглядел усталым, хотя заметно важничал. Впрочем, его можно было извинить: все-таки он справился со смертельной болезнью весьма важного пациента, от которого зависело ни больше ни меньше как сохранение баланса сил на Ближнем Востоке. Правда, сэр Джеймс не слишком распространялся на эту тему. Но Джилли выскочила во время перерыва на улицу и вернулась с ворохом свежих газет, из которых они и узнали все подробности.

   Сэр Джеймс принял больных, а когда приехал доктор Гиффорд — закрылся с ним в кабинете. Только в конце дня сэр Джеймс вышел в приемную и поблагодарил всех за хорошую работу в его отсутствие.

  — Я высоко ценю вашу помощь. Доктор Гиффорд сказал мне, что все ему помогали, особенно вы, мисс Ховард. Вы каждый день перерабатывали, поэтому можете взять лишний выходной.

  Луиза поблагодарила сэра Джеймса. Выходной очень пригодится, подумала она. Она съездит в Лондон и купит новое платье для бала.

  Доктор Гиффорд молча стоял рядом с сэром Джеймсом, а тот объявил, что доктор будет по-прежнему приезжать два раза в неделю.

  — Но только начиная со следующей недели, — добавил сэр Джеймс. — Полагаю, его собственная практика немного пострадала, так что ему потребуется несколько дней, чтобы привести все в порядок.

  Луиза попрощалась с доктором Гиффордом и услышала весьма лаконичный ответ:

  — Спасибо за помощь, мисс Ховард.

  Он не стоит моих усилий, подумала она. Зато будет обязан мне по гроб жизни.



  Луиза решила, что не станет навещать Фелисити до конца недели. Она может встретиться там с Перси, а это будет совсем некстати.

  Приехав в Лондон, Луиза отправилась на поиски платья, на которое возлагала большие надежды: оно должно возбудить интерес Перси, а может быть, и доктора. После долгих поисков она нашла наконец то, что искала, — очень простое, нежного абрикосового цвета, который так красиво оттенял ее каштановые волосы.

  Дома Луиза снова примерила платье, разглядывая себя со всех сторон в узком зеркале на внутренней стороне дверцы шкафа. На плечи она накинет тонкую, как паутинка, шерстяную шаль, решила она. Еще ей нужны босоножки на высоких каблуках...

  Спать Луиза легла с чувством человека, у которого впереди достойная цель.



  В воскресенье в пять часов Луиза отправилась к Фелисити, надеясь встретить там Перси. Мачеха устраивала вечеринку, и в гостиной было полно народу. Здороваясь, Луиза обошла всех, намеренно избегая Перси. Эта стратегия сработала: не прошло и пяти минут, как он уже был возле нее.

  — Ты меня избегаешь, Луиза? Напрасно. Я на тебя не обижаюсь. — Он посмотрел на нее искоса. — Раскаиваешься, моя дорогая? Но женщине позволено передумать.