Проза — страница 64 из 66

Сиверко — северный ветер.

Карамзин Николай Михайлович (1766–1826) — писатель сентименталист, историк.

Благовест — праздничный звон в один колокол.

Архимандрит — настоятель монастыря.

Пустынь — уединенная обитель, одинокое жилье, келья отшельника, уклонившегося от сует; нештатный монастырь.

Причетник — низший церковнослужитель (дьячок, пономарь, звонарь).

…так называемое соглашение… — Имеется в виду земельный договор между помещиком и крестьянами, заключение которого после реформы 1861 года входило в обязанности посредников.

…гг. Гречникова и Стременаева. — К. Н. Гречников — бухгалтер Торгового дома Савиных; П. К. Стременаев — повар купца С. К. Савина. Оба подвизались на осташковской сцене.

Сладчайшее стихотворение Карамзина к Лизе. — Речь идет о стихотворении Н. М. Карамзина «Выбор жениха» (1795).

Киприда — в древнегреческой мифологии — одно из имен Афродиты, богини любви и красоты.

Изида — в древнеегипетской мифологии богиня жизни и здоровья, покровительница плодородия и материнства.

Кабалистика (точнее, каббалистика) — средневековое еврейское религиозно-мистическое учение, основанное на толковании библейских текстов Ветхого завета. В данном случае — гадание по различным знакам, знамениям, приметам, якобы имеющим магическую силу.

…сведения… почерпнуты… из Татищева, Карамзина, Пантеона российских государей, Зерцала российских государей… Имеются в виду издания: Татищев В. Н., М., 1768–1848, История российская с самых древнейших времен; Карамзин Н. М., 1816–1829, История Государства Российского; Мальгин Т., Зерцало российских государей, изображающее от рождества Христова с 862 по 1787 год высокое их родословие, союзы, потомство, время жизни, царствования и кончины, место погребения и вкратце деяния, с достопамятными происшествиями, по достоверным российским бытоописаниям. СПб., 1791.; Филиповский Е., Пантеон российских государей, или Краткое историческое и хронологическое описание жизни и деяний великих российских царей, императоров. М., 1805–1807.

волостель — властитель, правительственное лицо, стоящее во главе области.

тиун — судья низшей степени, управитель.

Мыт — сбор за перевоз через реку или волок в Древней Руси. Позднее так назывались пошлины за проезд.

Юдифь и Олоферн. — Имеется в виду библейский сюжет о молодой и красивой еврейке Юдифи, которая, добившись притворными ласками доверия ассирийского военачальника Олоферна, осадившего еврейский город Ветилую, отсекла ему голову его же мечом.

Это сам художничек-то и был, К[олокольнико]в. — Колокольников (1803–1867) иконописец, неклассный художник Петербургской академии художеств. Был близок к театру Осташкова.

…комедию Потехина… — Потехин Алексей Антипович (1829–1908) — романист и драматург, автор пьес «Мишура», «Шуба овечья — душа человечья» и др.

…Катерина (г-жа П[етр]ова)… — Речь идет об актрисе Запутряевой, на сцене — Петровой.

Вот этот, что «Степана» играл, …этот библиотекарь. — Имеется в виду Нечкин, заведующий осташковской библиотекой, который, по свидетельствам современников, был даровитым актером.

Из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти Асенковой» (1853).

Эпитафия (греч.) — надгробная надпись; короткое стихотворение, посвященное умершему.

СПЕВКА

Впервые напечатан в журнале «Отечественные записки» (1862, № 9) с цензурными сокращениями.

Регент руководитель церковного хора.

Берюзовский (Березовский) Максим Созонтович (1745–1777) — композитор, создатель нового типа хорового концерта, автор многих произведений для церковного хора.

Клирос см. примечание.

Налой (аналой) — высокий столик с покатой крышкой, на который во время богослужения кладут иконы и церковные книги.

Партец (или партес) — многоголосое хоровое пение.

Сартиевская штучка — концерт для церковного хора итальянского композитора Джузеппе Сарти (1729–1802).

Капернаум — город в древней Галилее, где, по преданию, Иисус Христос превращал воду в вино. В семинарском быту — «кабак».

ПИТОМКА

Впервые опубликовано в журнале «Современник» (1863, № 7).

Ёрник — озорник, беспутный человек.

Незомь — пусть.

Слеги — перекладины, жерди, на которые кладут крышу.

НОЧЛЕГ

Впервые опубликовано в журнале «Современник» (1863, № 11).

Пишкавой — пеший.

Семитка — двухкопеечная монета.

В желтые ворота меня и послал — то есть обругал, назвав сумасшедшим. Желтые ворота, желтый дом — от желтой окраски Обуховской психиатрической больницы в Петербурге.

Гашник — веревка, ремень для штанов.

ТРУДНОЕ ВРЕМЯ

Впервые опубликовано в журнале «Современник» (1866, № 4; 5; 7; 8).

Во всех дореволюционных изданиях повесть «Трудное время» печаталась с большими цензурными искажениями. И только после того как были найдены экземпляр повести, изданный в 1866 году, с поправками, сделанными самим Слепцовым, а также рукопись «Трудного времени», К. И. Чуковский восстановил подлинный текст произведения. Он же сумел расшифровать многие места повести, написанные эзоповским языком, объяснить те иносказания и намеки, которых немало встречается на страницах «Трудного времени».

Кутейник — шуточное прозвание церковнослужителей.

…Волостное правление — орган местного крестьянского самоуправления, в состав которого входили волостной старшина, сельские старосты и другие должностные выборные лица.

Коник — прилавок, ларь для спанья.

«Московские ведомости»см. примечание.

…«Северная почта» — газета Министерства внутренних дел, выходила в Петербурге (1862–1868), отстаивала и защищала политику правительства, вела борьбу с прогрессивной журналистикой.

…«Ленор» («Le Nord» — «Север») — бельгийская газета, издававшаяся на деньги русского правительства.

…«Ледеба» («Les Debats» — «Дебаты») — французская газета, издававшаяся в Париже.

…Мировой съезд — съезд мировых посредников под председательством предводителя уездного (или губернского) дворянства. Мировые посредники — должностные лица, которые после реформы 1861 года должны были улаживать отношения между освобожденными от крепостной зависимости крестьянами и их бывшими владельцами — помещиками.

Уставная грамота — документ, определявший взаимоотношения помещиков и освобожденных крестьян, устанавливавший размер земельного надела и повинности за их пользование.

Dona ferentes (лат.) — «Тех, кто приносит дары». Цитата из II песни поэмы Вергилия «Энеида», где рассказывается о том, что вероломные данайцы подарили жителям осажденной Трои деревянного коня, внутри которого были спрятаны воины.

В данном случае речь идет о «гуманных» и «щедрых» помещиках, в бескорыстие которых не верят крестьяне.

Мериленд