– Почему же ты не упал без сил? – нахмурилась седовласая Маленькая Дева.
– Потому что я король, – объяснил Гарольд.
На короткое время она задумалась, затем кивнула и перешла ко второму вопросу:
– Что случилось с богатствами, которые ты награбил?
– Часть их них под палубой и намокла, а часть вывалилась.
– Та часть, что вывалилась, отныне принадлежит моему народу.
– Справедливо, – сказал Гарольд. – Но вы разве не подданные короля Ирландии?
– Это не выяснено, – отвечала предводительница Маленьких Дев. – Те, кто приходили сюда от короля Ирландии и задавали тот же вопрос, не вернулись к своему повелителю, чтобы передать ответ. И в конце концов он перестал присылать к нам людей.
– Разумно, – сказал Гарольд. – Не стоите вы того, чтобы захватывать вас силой.
– Отвечай, – повелела Маленькая Дева и направила копье к горлу Гарольда, – почему ты осквернил нашу сестру? Сделал ты это из похоти, по глупости или по неведению?
– Я не осквернял ее, – отвечал Гарольд. – Твое предположение оскорбляет меня и вот эту Маленькую Деву.
– Разве ты не трогал ее своими огромными красными лапами, поросшими рыжим волосом?
– Откуда тебе знать, что я ее трогал?
Маленькая Дева презрительно фыркнула:
– Ни один громила не пройдет мимо Маленькой Девы, не попытавшись прикоснуться к ней, такое мы вызываем у вас любопытство.
– Я держал ее поперек живота, а затем – на вытянутых руках, обхватив за бока, и наконец я поставил ее на ноги и в этот момент положил ладони ей на плечи, – перечислил Гарольд. – Но все это я проделал не из похоти, и не по глупости и даже не из любопытства: мне лишь не хотелось, чтобы она дышала влажным песком, потому что такой способ дыхания приводит к засорению горла и гибели.
– Некоторое время она могла дышать жабрами, – сказала предводительница Маленьких Дев и предупредила: – Не вздумай тянуть свои грязные руки, чтобы отогнуть ей ухо и открыть жабры! Прикосновение такого, как ты, оскверняет таких, как мы! Дотрагиваться друг до друга мы имеем право лишь оружием.
– Мне бы этого не хотелось, – сказал Гарольд. – Лучше бы решить дело миром. Итак, я готов отдать ту часть моей добычи, что просыпалась на вашу землю, если вы поможете починить корабль.
– Достойное решение, – согласилась предводительница. А затем повернулась к Маленькой Деве, которая все еще стояла рядом с Гарольдом: – Тебе же придется умереть.
Маленькая Дева кивнула, скорее, огорченная, нежели испуганная, и встала на колени, убирая волосы с шеи. Предводительница же кивнула Гарольду:
– Отруби ей голову.
– Я не могу, – сказал Гарольд. – Я не убиваю детей.
– Я не дитя! – зашипела Маленькая Дева.
– Да, слыхал уж, тебе целых три года, – сказал Гарольд.
– У тебя хороший меч и тяжелая рука, – объяснила ему предводительница. – Ее смерть будет легкой.
– Нет уж! – сказал Гарольд.
– По нашим законам, она осквернена и не может больше находиться среди нас.
– В таком случае, мне ничего не остается, как забрать ее с собой, – сказал Гарольд. – А вы после этого можете считать ее мертвой: ведь ни одна из вас больше ее не увидит.
– Лучше я умру! – заскрежетала зубами Маленькая Дева.
– Это не лучше, – сказал ей Гарольд с полным пониманием дела. – Можешь мне поверить.
– Я не хочу тебе верить, – отвечала Маленькая Дева. – Лучше умереть, чем жить среди таких, как ты.
Но предводительница, поразмыслив, кивнула Гарольду:
– Спрячь ее в трюме, где хлюпает вода, среди намокшего добра, которое вы награбили. Мы будем считать, что она умерла. – И после этого она ласково обратилась к Маленькой Деве: – Скоро он возненавидит тебя и исполнит твое желание. Мне не придется его заставлять. Может быть, это произойдет еще до того, как его корабль покинет наш берег.
Однако предводительница ошиблась: Гарольд не переменил мнения, и Маленькая Дева не перестала быть ему по сердцу. Пока злые обитательницы бухты чинили корабль и растаскивали награбленное Гарольдом в Ирландии добро, Маленькая Дева, связанная, сидела в трюме, на сундуке, и Гарольд кормил ее сырой рыбой с собственных рук. Потом корабль вышел в море и скоро уже пристал к берегам Норвегии. Гарольд вынес Маленькую Деву из трюма, показал ее людям и сообщил, что в странствиях обзавелся волшебной женой.
В положенный срок Маленькая Дева произвела на свет сына. Ребенок родился крошечным, однако быстро начал расти и скоро выглядел уже как обычный мальчик своих лет. Брачные обязанности давались Маленькой Деве тяжело, и она попросила мужа более не подвергать ее столь мучительным испытаниям. Он отвечал, что для утех легко может найти себе наложницу; Маленькая же Дева мила его сердцу, той сокровенной глубине, которая у большинства людей так и остается в неприкосновенности.
Сын Маленькой Девы, которого назвали Турольд, отличался от обычных мальчиков только тем, что передние зубы у него были острыми, как у рыбы, а руки – тонкими и короткими. По совету отца он хватался за ветки деревьев и подолгу свисал с них, развивая и растягивая руки. Так что в конце концов руки у него выросли и стали мускулистыми, толстыми у плеча. Только кисти оставались маленькими и тонкими, как ни тщился Турольд развить их; ничего не получалось – рыжий волос не рос на тыльной стороне ладони, а сама ладонь шире не делалась. Но во всем остальном Турольд был крепкий, сильный и красивый мальчик.
Отец его часто уходил в походы, потому что не переставал воевать с королем Ирландии Финнлаугом. Воспитанием Турольда занималась его мать, Маленькая Дева. Она обучала его свирепости и лихости, доброй перебранке и перебранке злой, и тому, как вести разговор с женщиной, которая нравится, и стрельбе из лука, и кулинарии, и целебным травам, а сверх того показала, как останавливать кровь пальцами, тугой повязкой и иглами для починки рыбачьей сети.
Когда Турольду исполнилось восемь лет, его мать начала стареть и быстро ветшала.
– Мне уже одиннадцать лет, – говорила она сыну, – а люди моего племени дольше пятнадцати не живут. И то диво, что я прожила так долго, находясь вдали от родного берега.
И тогда Турольд начал носить ее с собой. Он привязывал ее платком к спине, как делают женщины со своими младенцами, и так ходил с нею повсюду. А когда другие мальчики пробовали смеяться над ним из-за этого, он бил их своими маленькими женскими кулачками. И поскольку у плеча руки Турольда были толстыми и мускулистыми, то и удар получался жестокий, и после этого мальчику приходилось идти к ручью и отмывать пальцы от крови.
А Маленькая Дева, привязанная платком к спине сына, громко смеялась, обнажая острые зубы. Черные глаза ее блестели, а седые волосы были похожи на высохшие и выгоревшие на солнце водоросли.
Когда Турольду исполнилось двенадцать лет, его мать умерла, и он похоронил ее на берегу. Каждый день после ее смерти он приносил на могилу матери камень или два, и в конце концов насыпал высокий курган. Гарольд, возвращаясь из Ирландии, еще издали увидел этот курган и сразу понял, что произошло.
Корабли причалили празднично, гремя щитами, шумя парусами; с грохотом легли на берег доски, простучали сапоги, и сам король сошел на берег; торжество на его лице мешалось с печалью.
Гарольд вел с собой девочку лет десяти, богато одетую, с длинными золотыми волосами. У нее были тонкие черты, которые придавали ей сходство с Маленькой Девой, однако зубы и руки ее были обыкновенными, как у всех людей. Глаза ее были зелеными и немного раскосыми. На ней было платье, расшитое множеством пестрых узоров.
Ее руки сковывала длинная тонкая цепочка, и такая же цепочка была у нее на ногах.
Турольд подошел к отцу и сказал:
– Ваша жена умерла, мой господин.
А Гарольд перевел взгляд с сына на курган и ответил:
– Я вижу.
Турольд указал на девочку:
– Вы привезли ее кстати – это хороший дар, и моей матери не так одиноко будет спать в кургане.
Девочка, не мигая, смотрела на Турольда своими зелеными раскосыми глазами и покусывала нижнюю губу, а Гарольд со вздохом ответил:
– Мне жаль, но я не могу позволить тебе этого.
– Отчего же? – спросил Турольд. – Заражена ли она какой-нибудь опасной болезнью или же недостаточно знатна?
– Она не больна, – сказал Гарольд, подергав за цепочку, которая сковывала руки девочки, – и, видит Бог, чрезвычайно знатна; я взял ее в залог мира с Ирландией. Это Валентина, дочь короля Финнлауга. Пока она находится у нас в Норвегии, ирландцы не посмеют противиться нам ни в чем, чего бы мы от них ни захотели. Теперь ты понимаешь, почему я не могу перерезать горло столь ценной пленнице.
– А, – сказал Турольд. Он посмотрел на Валентину разочарованно и отошел от нее.
Вместе с Валентиной король захватил и других заложников из знатных ирландских семей, но то были взрослые мужчины, и Гарольд со спокойной душой держал их в мрачной сырой темнице. Но запирать королевскую дочь он не стал и разместил ее в покоях, которые некогда принадлежали его жене.
Валентину сопровождала женщина по имени Артуса; она была высокая, широкоплечая, с темно-рыжими волосами, которые носила уложенными в чехол; ее улыбка была кривая, и открытым она держала только один глаз, а второй зашивала шелковой ниткой.
Артуса приехала в Норвегию добровольно – ради того, чтобы неотлучно находиться рядом с Валентиной, которой приходилась крестной матерью. Гарольд не возражал – напротив, с радостью принял предложение Артусы, поскольку менее всего ему хотелось подыскивать для Валентины служанку из числа норвежских девушек, и при том такую, которая не желала бы задушить ирландскую заложницу во сне.
Потому что войны с Ирландией велись Гарольдом из года в год, и от рук ирландцев погибло много славных норвежских воинов, так что ненависть к ирландцам оставалась весьма сильной.
Гарольд обещал королю Ирландии, что дочь его вырастет, как подобает королевской дочери: о ней будут хорошо заботиться, одевать в красивые одежды, обучат изысканному обхождению, песням и танцам; станет она сведуща в чтении и письме и в большинстве видов вышивания.