Прожорливое время — страница 23 из 67

— Во имя всего святого, откуда вы знаете Кати Баркер? — спросила Джулия. — Она гигант.

— Долгая история. В прошлом я уже не раз делал глупые замечания в ее присутствии.

— Если вам от этого будет легче, то скажу, что Кати Баркер не только гений. Она еще и приятный человек, что весьма несправедливо.

— Я полагал, из гениальности вытекает, что быть приятным человеком уже необязательно.

— Наверное, Баркер — исключение, подтверждающее это правило.

— Кстати, о гениальности, — вполголоса произнес Томас, увидев проходившего мимо Алонсо Петерсона.

— Вам не понравился его доклад?

— А вы в нем хоть что-нибудь поняли?

— Конечно, — сказала Джулия. — Хотя я не во всем согласна с Алонсо. Ему нужно здорово поработать над терминологией, но в целом…

— Да ведь он почти не вспоминал саму пьесу, — заметил Томас.

— Что вы имеете в виду?

— Цитата в названии доклада была единственной ссылкой на текст Шекспира!

— Мистер Найт, мы с вами живем в двадцать первом веке, — напомнила Макбрайд. — Едва ли можно было ожидать, что Петерсон станет анализировать образы главных героев и развитие сюжета.

— Но я хочу узнать больше о пьесе, о том, почему она оставила след в литературе, а вовсе не то, как ее можно использовать в качестве платформы для социальных исследований и…

— Ой! — воскликнула Джулия с радостью, какую можно ожидать от городского жителя, увидевшего живого бурундука. — Да вы гуманист! — Томас поморщился, а она добавила, хлопая в ладоши: — Точно, самый настоящий!

— Я учитель старшей школы, которому нужно убедить ребят, почему стоит читать эти пьесы четырехсотлетней давности, вместо того чтобы играть на компьютере…

— И присоединяться к уличным бандам, — продолжая улыбаться, подхватила Джулия.

— Случается и такое.

— Что ж, я нахожу это просто прелестным. Вышедшим из моды и подозрительным в политическом плане, но по-своему прелестным.

— В моих политических взглядах нет ничего подозрительного, — пробормотал Томас. — Я просто хочу чуть больше литературы и чуть меньше теории.

— Не слишком ли вы молоды для того, чтобы записываться в ряды консерваторов?

— Я не консерватор, — обиженно возразил Томас.

— Значит, есть то, что вы поддерживаете, и то, против чего выступаете? Например?

— Мне нравятся слова, — начал Томас, выпятив подбородок. — Нюансы выражений. Точность. Я люблю — еще как! — образы героев и развитие сюжета.

— Правда?

— Конечно, — подтвердил Томас, увлекаясь любимым предметом. — Мне приятно, когда мои ученики читают критически, следовательно, думают так же, изучая сложную, утонченную литературу. Они живут в мире визуальной культуры, однако без слов!.. Язык показывает, кто мы такие, как мыслим, даже чувствуем. Без слов никак нельзя.

— Благодарю вас, Витгенштейн,[14] — усмехнулась Джулия.

— Просто я думаю, что литератора должна учить нас чему-то такому…

— Вселенскому? — весело предложила Джулия.

— Нет, — ответил Томас, уклоняясь от высказывания того, что заклеймит его как консерватора. — Чему-то такому, что поможет нам понять, кто мы такие, уловить…

— Смысл жизни! — прыснула Джулия.

Она откровенно наслаждалась тем, как Томас так долго уворачивался от летящих в него снарядов критической дискуссии.

— Просто я не думаю, что единственное назначение литературы состоит в том, чтобы разоблачать социальную иерархию, — сказал Найт, не обращая внимания на ее веселье.

— Петерсон тоже так не считает.

— Черт побери, а кто может сказать, что у него на уме? — взорвался Томас. — Я не понял ни одного слова из того, о чем он говорил!

— Поэтому вы злитесь, что вполне понятно. Но это не беседа в провинциальной библиотеке, к которой может присоединиться любой. На этом семинаре одни профессиональные шекспироведы рассказывают другим, точно таким же, о том, что их интересует, используя понятную им терминологию.

— Мне просто хотелось бы услышать что-нибудь о самой пьесе, — раздраженно проворчал Томас. — Я полагал, именно для этого все здесь и собрались.

— Нет, неправда, — возразила Джулия. — Вы с самого начала предполагали, что все будет именно так, и пришли сюда, чтобы жаловаться, точно так же как ребятишки с первых рядов хотели восторгаться. В этом нет ничего плохого. Но давайте будем искренни, хорошо?

Томас нахмурился. К этому времени в зале, кроме них, не осталось больше никого.

— Чаю? — предложила Джулия, беря его под левую руку и уводя к двери.

— Ладно, — ответил Томас. — Но не ждите, что я получу от него удовольствие.

— Боже упаси.

Когда они вышли в коридор, где кучками толпились участники конференции. Томас поймал на себе взгляды двух пар глаз, внимательных, испуганных, задумчивых, встревоженных. Одним из этих людей был Алонсо Петерсон, окруженный со всех сторон восторженными студентами. Он не отрывал от Найта взгляда, в котором не было ничего от обаяния, продемонстрированного во время доклада. Вторым оказался Рэндолл Дагенхарт, бывший научный руководитель Томаса. В его пристальном взоре сквозило что-то очень похожее на ярость.

Глава 30

— Что вы здесь делаете, Найт? — резко спросил Дагенхарт.

Дождавшись, когда Макбрайд отойдет от Томаса всего на один шаг, он набросился на него, словно мастиф. Его хищное лицо раскраснелось, влажные глаза, ставшие жесткими, горели.

— Я приехал в Англию как турист, — сказал Найт. — Любуюсь достопримечательностями…

— Вы лжете, — оборвал его Дагенхарт, голос которого прозвучал как рычание. — Сначала в Чикаго, теперь здесь. Что вы замыслили и почему несли чушь о каких-то «Плодотворных усилиях любви»? — Тут он понизил голос.

— Просто решил немного пошутить. Петерсон так действовал мне на нервы…

— Вы наглый лжец и дилетант! — воскликнул Дагенхарт. — Не суйте свой нос в то, в чем ничего не смыслите, Найт. Возвращайтесь в свою школу. — Последнее слово он произнес таким тоном, каким говорят «сточная канава» или «тюрьма».

— Я останусь здесь до тех пор, пока у меня самого не возникнет желания уйти.

— Томас, не забывайте, аспирант из вас не получился, — продолжал Дагенхарт, приблизившись к нему вплотную.

Несмотря на возраст, он выглядел солидно, внушительно.

— Вы можете сколько угодно притворяться, будто ваш уход явился своеобразным протестом, однако на самом деле наука просто оказалась вам не по зубам. Теперь вы пытаетесь любой ценой доказать, что в чем-то лучше нас и той профессии, которая вас отвергла. Ничего не получится. Вы для этого не годитесь.

С этими словами он развернулся, крутанув висящей на плече сумкой с ноутбуком, и быстро удалился, толкнув по пути пожилую женщину, которая пролила чай и проводила Дагенхарта обиженным взглядом. Вспыхнув от внезапного прилива ярости, смешанной со стыдом, Томас быстро осмотрелся вокруг, определяя, видел ли кто-нибудь случившееся. Поморщившись от боли, он стащил с шеи перевязь и поискал взглядом мусорную корзину.

В противоположном углу, по-прежнему в центре внимания, стоял Петерсон. Встретившись взглядом с Томасом, он тотчас же отвернулся к окружившим его студентам. От туалета медленно двигалась к Найту Джулия, куда более задумчивая и не столь веселая, как обычно. Томас не мог сказать, что Макбрайд успела увидеть, однако она убыстрила шаг, поймала на себе его взгляд и растянула лицо в улыбке.

— Развлекаетесь? — спросила Джулия, довольная собой.

— Не очень.

— Это на научной-то конференции? — с деланым удивлением спросила она. — Позвольте познакомить вас с еще одним моим аспирантом.

Обернувшись, она кивнула, и к ним быстрыми стеснительными шагами приблизилась похожая на испуганную мышку девушка с широко раскрытыми карими глазами, в которых застыло изумление.

— Это Анджела Соренсон, — представила ее Джулия. — Одна из самых умных и талантливых молодых ученых.

— Здравствуйте, — сказала та, смущенно отмахиваясь от похвалы. — Вы действительно считаете, что «Плодотворные усилия любви» будут обнаружены?

— Рукопись находится в родовом гнезде, — сострил Томас, чувствуя, что лицо у него все еще красное.

Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы оторвать взгляд от двери, в которую вышел бушующий Дагенхарт.

— Завалилась за диван. Можно предположить, что хотя бы раз в столетие там будут наводить порядок, как вы думаете?

Анджела молчала, не зная, что сказать.

— Мистер Найт над вами издевается, что очень некрасиво с его стороны, — сказала Джулия.

Улыбнувшись, аспирантка кивнула, показывая, что поняла шутку, и заметила:

— Все же это было бы просто замечательно, правда? Я имею в виду обнаружение утерянной пьесы Шекспира.

— Кто-то определенно думает именно так, — сказал Томас, задумчиво глядя на перевязь, зажатую в левой руке.

Увидев, что девушка снова непонимающе уставилась на него, Джулия весело хмыкнула и небрежно махнула рукой.

— Вы сторонник какой школы? — спросила Анджела, заполняя паузу.

— Ивенстоунской средней, — с вызовом изобразил непонимание Томас.

— Ой, — растерянно пробормотала аспирантка. — Я такую не знаю.

Шумно выдохнув, Найт решил смилостивиться над ней и признался:

— Вообще-то я так и не окончил аспирантуру, сделал тактический ход и решил временно отдохнуть. Сейчас я преподаю в средней школе.

— Понятно, — с облегчением произнесла девушка. — Наверное, это должно приносить большое удовлетворение.

— Должно? — удивился Томас. — Впрочем, пожалуй, так оно и есть. Извините. Да, должно. Это облагораживает несостоявшегося ученого.

— Ой не надо, Томас, — вмешалась Джулия. — Полно несостоявшихся ученых, которые при этом являются очень успешными, если вы понимаете, что я имею в виду. Все зависит от того, что понимать под результатом. Я уверена, никто не считает, что вы не способны этого добиться.

— Рэндолл Дагенхарт полагает именно так, — возразил Томас. — Он мне только что это сам сказал.