Пряничные туфельки — страница 34 из 70

— Нет, ваше величество, я очень счастлива.

— Очень счастливы? Даже так? И что же этому причиной? — на губах королевы мелькнула быстрая улыбка.

— Всё просто, ваше величество: я молода, здорова и замужем за любимым мужчиной. Впрочем, третье следует поставить на первое место. Мои дорогие родственники, надеюсь, также благоденствуют. Видите, у меня нет причин быть несчастной.

Ринна почти физически ощущала, как на ней скрестились десятки взглядов — удивлённых, озадаченных, раздражённых. Нет, увидев её здесь, все уже могли понять, что жалоб и причитаний не будет, да и не способны Венеши на такое. Но довольно улыбаться и рассказывать о счастье? Это слишком.

Тишина в зале была полной — как видно, никто не хотел даже нечаянным шорохом помешать неожиданному спектаклю.

— Передайте мою горячую благодарность его величеству за участие в моей судьбе. Я желаю ему и Руату всяческого процветания, — сказала Ринна нежно.

— Я передам, — уронила королева, которая ничуть не сомневалась, что эта Венеш сейчас изящно издевается и над ней, и над собравшимися.

Вот же неугомонная, хоть теперь могла бы предстать скромницей и надавить на жалость. А её муженёк — позади, с непроницаемым выражением лица.

— Ваше величество, кто помог моей племяннице явиться сюда? — не выдержала тётя Астерия.

Признать, что Рик бродил по запретной части Обители — это скандал, невзирая на любые уважительные причины. Это заключение под стражу и разбирательство. Это было последнее, чего хотелось. В то же время тётя Астерия тоже зря проговорилась…

— Как, разве леди Ринне препятствовали?! — королева с деланным изумлением уставилась на настоятельницу. — Леди Ринна? Разве ваша свобода была ограничена? Вас принуждали?

— Нет, ваше величество! Конечно же нет. Я пришла сюда, услышав, что вы желаете меня видеть. Ведь это так?

— Именно. Какое облегчение. А то я уже испугалась, что придётся выносить на Совет Храма вопрос о похищении и принуждении. Но почему же вчера вас не нашли? Где вы пропадали?

— Ах, это недоразумение, ваше величество. Добрейшие сестры все в трудах и молитвах и очень рассеянны, я заметила. Очень рассеянны.

— Да? Как печально, — королева улыбнулась уголками губ, и резким движением ладони пресекла попытку настоятельницы вмешаться.

Вообще, Ринна была уверена, что тёте Астерии так просто рот не закроешь, но королеве удалось. А сестра помощница стиснула зубы и слегка позеленела — вот кто был похож на болотную ведьму.

Королева между тем продолжала:

— Леди Ринна, ходят упорные слухи, что вы решили стать монахиней в стенах этой Обители. Или не этой — я не поняла. Но якобы ваше семейство проявило милосердие и внесло за вас вклад. Вы же утверждаете, что счастливы в браке. Как это понимать?

— Ваше величество, я никогда не желала стать монахиней. Так что это тоже недоразумение. С какой целью мой брат дарит деньги монастырям, меня не касается. Я приехала сюда искать душевного равновесия, ненадолго, и благодаря стараниям матушки настоятельницы и благочестивых сестёр мне это удалось. Я очень им всем благодарна.

— Моя племянница не может быть счастлива в браке, ваше величество, — тётя Астерия решила, что вмешаться в это безобразие всё-таки необходимо. — Брак обманный, неосуществлённый, только видимость. Они сразу договорились развестись. Я считаю, что Пламя позволило венчанию состояться лишь затем, чтобы привести мою племянницу сюда, под моё покровительство. Заставьте их поклясться на Пламени, ваше величество!

— Хорошо, пусть так, — неохотно согласилась королева.

Священник, до этого молча стоявший за её стулом, ненадолго вышел и вернулся с горящей свечой в серебряном храмовом подсвечнике, остановился перед Ринной и Риком, при этом не загораживая их от королевы и остальных.

— Леди Ринна Венеш, вы вышли замуж с обманной целью? Вы не намеревались осуществлять брак?

— Да, это так, ваше величество. Я собиралась развестись, но в дальнейшем передумала. Я люблю и уважаю мужа и больше не думаю о разводе, — она поднесла ладонь к свече, и пламя поднялось вверх, подтверждая клятву.

— Назовитесь, эсс, — обратилась королева к Рику.

— Рик Кан, циркач, состоящий в гильдии, волей короля законный муж леди Ринны Венеш, — он поднёс ладонь к пламени, и оно тоже высоко поднялось.

— Что ж, циркач, — королева вздохнула, — а вы, принося брачную клятву, собирались развестись?

— Никогда, ваше величество, — и пламя опять поднялось вдоль его ладони.

— Леди Ринна, вы ручаетесь, что в ближайшее время ваш брак будет осуществлён в полной мере? — продолжала королева.

Ответил Рик:

— Это уже произошло, ваше величество, — он опять поднёс ладонь к пламени. — И я прошу вас милостиво разрешить нам покинуть это место. Я законный муж этой леди, и никто больше не имеет права ею распоряжаться.

— Клятвы приняты, они истинны, — сухо объявил священник.

— Я должна поговорить с племянницей наедине, ваше величество! — воскликнула настоятельница.

— Нет, я, как муж, этого не позволяю, — вдруг твердо возразил Рик, таким голосом, каким не говорят с королевами, — у пресветлой матушки было на это немало дней. Почти двадцать, верно?

— Хорошо, эсс. Вы, как муж, имеете право не позволять. А я могу побеседовать с вашей супругой наедине? Не возражаете? — усмехнулась королева.

— Простите мне мою дерзость, умоляю, ваше величество, — спохватился Рик и поклонился низко и очень почтительно.

— Наши семьи всегда верны короне и не заслужили такого унижения, — со слезами простонала настоятельница, одна из сестёр тут же подбежала к ней с мешочком успокаивающих трав, другая стала растирать ей виски.

— Пойдёмте, леди Ринна, — королева сделала знак следовать за ней.

Ринна сначала встретилась взглядом с Риком, тот ободряюще ей кивнул, хотя, кажется, слегка встревожился.


Ринна прекрасно знала эту маленькую комнату за залом, куда её привела Савадина. Королева не спешила начинать, она остановилась у окна, глядя во двор. Наконец, спросила, не оборачиваясь:

— Леди Ринна, если у вас есть что мне сказать, попросить, спросить, пожаловаться, наконец — я слушаю.

— Нет, ваше величество. Но благодарю вас за участие, — сказала Ринна ровно.

Вряд ли от этого разговора с глазу на глаз стоило чего-то ждать. Так, формальность.

— Вы уверены? — королева обернулась.

— Ваше величество, вы ведь и без моих жалоб всё понимаете. К чему тут ещё и мелкие подробности?

— Я этого от вас и ожидала, — королева кивнула, — но скажите, вы действительно не жалеете? Вы могли выбирать мужа среди знатнейших лордов, причём не только Руата. И да, среди них кандрийской принц — вы не жалеете, что когда-то столь резко ему отказали? Ведь ваше положение было бы несравнимо с нынешним. Будьте честны, леди Ринна.

— Я буду честной, ваше величество, — согласилась Ринна, — от положения, которое каждый из них мог бы мне дать, я бы не стала сейчас отказываться. Но ведь положение нельзя рассматривать отдельно от мужчин, которые мне его предлагали. Так вот, я немного сожалею о том, что мой муж не имеет того же, что и кандрийский принц, например. Но поменять его на вашего брата… о, простите, на племянника, — я бы не хотела. Хотя я уже много раз объясняла, что не собиралась оскорбить его высочество, ни в коем случае. Это была случайность.

Сестра кандрийского короля была невысокой хрупкой женщиной с пышными темными волосами, и, как считалось, удивительно похожей на свою мать, вдовствующую королеву Астинну. Маленькая, такая слабая, она ездила на смирных лошадках и была бесполезна на охоте. Ринна могла смотреть на неё сверху вниз. Но это была самая могущественная женщина в Руате, истинная королева, которая делала что хотела и ни в чём не знала отказа — потому что её муж был королём Руата, и он любил её. Ринна Венеш, жена Рика Кана, не получит от брака ничего подобного, это понятно. Сожалеть об этом?..

— По случайности вы насочиняли про него обидных небылиц, — напомнила королева.

— Случайность и моя глупость, ваше величество. Я раскаиваюсь.

— Верю, — Савадина вдруг рассмеялась. — Да, вы почти и не ошиблись, он мне племянник, сын моего старшего брата. Но мы почти ровесники, так что он и был мне братом. Любимым братом, — подчеркнула она. — Оскорбления в его адрес меня ранят, леди Ринна. Да-да, я уже поняла про случайность.

— Ещё раз прошу простить меня, ваше величество. Я понимаю, насколько заманчивый жених его высочество принц Сай-Айрин Крансарт.

— Скажите, а если бы он попросил вашей руки раньше графа Ольгера? Он не стар, довольно привлекателен, и, наконец, я почти уверена, что вы поладили бы, — королева скрестила руки на груди и с любопытством смотрела на Ринну.

— Возможно, но какой смысл обсуждать это теперь, ваше величество? К тому же наша самая первая встреча закончилась ссорой. Возможно, это был знак, что не следует продолжать.

— Ссорой? — королева откровенно удивилась. — Вы серьезно? Я не знала.

— Если уж совсем честно, она закончилась дракой, — Ринна скромно опустила взгляд, хотя ей отчего-то стало весело. — Кажется, мы не понравились друг другу, ваше величество.

Такое давнее, уже забытое происшествие, но да, оно действительно было.

— Подрались? Поверить не могу. Айрин ударил вас? Нет и ещё раз нет! Он бы не ударил девушку! Я спрошу у него. Когда это случилось?

— Мне было лет восемь или девять. Это я ударила его, и не раз, насколько помню. А он меня толкнул, и я упала. Потом нас растащили. Я очень раскаиваюсь, ваше величество. Но он забрал мою рысь и стал заниматься с ней, а я такое воспринимала очень болезненно. Я тай.

— Восемь-девять лет. Да, это серьезно. Ему было двенадцать? Это повод объявить войну между королевствами! — теперь королева Савадина просто расхохоталась. — Это воистину ужасно, леди Ринна!

— Да, ваше величество, — улыбнулась Ринна. — мне потом это объяснили. Раз двести. Так или иначе, теперь вы понимаете, что ему не следовало делать мне предложение.