– Он не пропал, но мы не знаем, где он. Отец сказал, где работает?
– Я не спрашивала. А сам Том ничего не расскажет. Будем надеяться, он счастлив, что наконец нашёл работу. Может, станет более ответственным, – тётушка Лил ласково улыбнулась. – Ты хорошо знаешь отца. Он живёт работой. Она нужна ему, как воздух, и помогает привести жизнь в порядок. Вам не стоит беспокоиться. Уверена, он скоро с тобой свяжется.
Если бы только тётушка Лил могла поделиться с ним частичкой своей уверенности.
– Отец ведь раньше здесь работал?
– Да, – ответила тётушка.
– Может, поговорить с его старыми коллегами? Они могут что-то знать.
– Только он не вернётся туда после того, что случилось.
– А что случилось?
– Ох, милый, – тётушка Лил взволнованно встала из-за стола с подставкой для тостов. – Я думала, ты в курсе.
– Расскажи мне всё. Что произошло? – нетерпеливо поинтересовался Джек.
Тётушка Лил положила подставку на столешницу и взглянула на Джека.
– Наверное, от того, что я расскажу, хуже не будет. Это случилось давно. Твой отец тогда работал в Центре биологических исследований.
– Это исследовательская лаборатория? – спросила Бет.
– Да, и Том был выдающимся учёным. Он занимался разработкой лекарства от… как же оно называлось… Где-то были вырезки из газет, – тётушка порылась в одном из ящиков, достала конверт и вручила его Джеку. – Он даже получил грант. Твой отец был очень амбициозным.
Джек заглянул в конверт, достал пожелтевшую вырезку из газеты и взглянул на дату. 18 июня 1997 года. За два года до его рождения. Заголовок гласил: «Учёный из Колфорда получил престижный грант».
Джек прочитал статью вслух: «Ведущий учёный Центра биологический исследований в Колфорде получил международный грант за неоценимый вклад в науку. Том Филлипс получил признание за исследование заболеваний печени.
Он работал в Центре биологических исследований последние два года и в настоящий момент возглавляет команду учёных, которая занимается разработкой средства от старения. Опираясь на знания о способности печени к регенерации, он разрабатывает сыворотку, которая поможет организму быстро создавать новые клетки для замены старых и больных. Эти новые клетки позволят сохранить молодость. Учёные надеются, что в будущем восьмидесятилетний мужчина или женщина смогут иметь тела двадцатилетних.
Ричард Блэкстоун, руководитель Центра, дал комментарий: „Мы всегда рады, когда наши сотрудники получают награды. Том Филлипс – ценный член команды и выдающийся учёный. Совет директоров поздравляет его с успехом“.
Окрылённый успехом Том Филлипс сказал: „Для меня стало большой неожиданностью и честью узнать, что я получил грант за своё любимое дело“».
На фотографии ниже были изображены молодой отец и какой-то мужчина в тёмном костюме. Вероятно, Блэкстоун. Улыбающаяся женщина пожимала отцу руку и вручала ему квадратную коробку и конверт. Блэкстоун напоминал Джеку жабу. Но, возможно, фотография просто была плохого качества. Блэкстоун был невысокого роста, приземистый, с квадратной головой и пятнистой кожей. Его ухмылка будто разделяла лицо на две неравные части. Под подбородком вздулась кожа, напоминая небольшой мешочек, а голова будто лежала на плечах. Шеи не было видно. Отец на его фоне походил на гигантский бобовый стебель.
– Круто, наверное, когда твой отец получает награду, – произнесла Бет, глядя на фотографию. – Я читала о печени в одной из своих книжек. Это единственный орган, который может восстанавливаться сам. Создавать новые клетки или что-то такое.
– Не знал, что он получил грант, – Джек задумался. Чего ещё он не знал об отце? – И он ничего не говорил про сыворотку от старения. Но это ведь важно! Почему он об этом не упоминал?
Тётушка Лил вздохнула.
– Я знаю только, что спустя два года всё резко изменилось. Тебе тогда было, наверное, месяцев пять. Том позвонил и сказал, что увольняется. На следующий день твои родители собрали вещи и уехали.
– Почему? – спросил Джек. – Почему они уехали?
– По городу ходили слухи о неудачных экспериментах. Во всём винили твоего отца. Думаю, поэтому он и решил переехать. Но у меня не было возможности узнать подробности, милый. А с твоими родителями мы потом несколько месяцев не общались. Том не умеет поддерживать отношения. А из-за разницы в возрасте мы никогда не были близки.
Джек попытался вспомнить, насколько тётушка была старше отца, но безуспешно. Тётушка Лил посмотрела куда-то вдаль.
– Когда он наконец позвонил, то не упомянул Центр биологических исследований. Я решила, что он не хотел об этом говорить, поэтому не спрашивала. С тех пор Том не задерживался на одном месте подолгу. Непросто найти работу, когда про тебя ходят ужасные слухи.
– Почему родители мне ничего не рассказывали?
– А смысл? Ты был маленьким. Иногда лучше просто обо всём забыть, – тётушка Лил принялась убирать грязную посуду.
– То есть, отца выгнали с работы, потому что он облажался? – внутри Джека всё перевернулось, когда он попытался осознать то, что ему рассказала тётушка.
– Люди совершают ошибки, – ответила она, вытирая мыльные руки об фартук. – Но всё это просто слухи. Никто не знает, что произошло на самом деле. Забудь об этом.
Джек не знал, что и думать. Он почти ничего не знал об отце. Спрашивал о чём-то его в детстве, но он всегда менял тему разговора. В памяти всплыли гневные восклицания мамы. Может, отец совершил ошибку, потому что был «безответственным»? Если слухи врут, то почему он так спешно покинул Центр? Это казалось нелогичным.
– Лучше не думай об этом, милый. Подожди, пока Том сам с тобой свяжется. Кстати, я вчера говорила с Мейв. Она была работе, так что времени на беспокойство у неё не было. Но она недовольна.
Джек поник головой. Он почти не вспоминал о маме с тех пор, как уехал в Колфорд.
– Она будет в субботу, – продолжила тётушка. – Хотела приехать ещё вчера, но я уговорила её позволить тебе остаться на несколько дней. Тебе не помешает отдых. Но переубедить её было непросто.
– Спасибо, тётушка Лил, – прошептал Джек.
– Бет, она и тебя отвезёт домой. Твой несчастный опекун Питер уже собирался обратиться в полицию, когда я ему позвонила. Постарайтесь не влезать в неприятности до субботы. Сходите в кино, например.
– У нас есть дела поважнее, – произнесла Бет, направляясь к задней двери. – Автовокзал уже открыт. Может, пойдём? Пожалуйста.
Глава 10
Джек надавил на тюбик, и липкая капля крема брызнула ему на ладонь. Он намазал лицо и шею. Крем впитался в кожу охлаждая её и вызывая крошечные мурашки. Пока Джек втирал крем, он увидел своё бледное отражение в зеркале, которое висело на крыльце. Красное пятно за правым ухом стало больше и заметнее и разрослось до волос. Когда Джек осмотрел запёкшуюся кровь в центре, сердце болезненно забилось. Он, видимо, расчесал пятно ночью.
Случайно задев болячку пальцами, он поморщился от резкой боли, пронзившей ухо. Втирая отработанными движениями остатки крема в руки, он попытался отогнать мрачные мысли.
Джек выглянул на улицу. Тётушка Лил стояла у тротуара рядом со своей красной Мини. Она в последний раз провела по капоту тряпкой и сделала шаг назад, чтобы им полюбоваться. Идеальная покраска блестела в лучах утреннего солнца.
– Поехали! – крикнула Бет, выбежав из дома, и забралась на переднее сидение.
Джек с облегчением уселся позади тётушки Лил. По крайней мере, так у него не возникнет желания вырвать руль у неё из рук. Тётушка не умела водить машину. Совсем. По крайней мере, так считал Джек. А из-за резких движений, околонулевой скорости и скрежета коробки передач казалось, что они никуда не доедут.
Бет нервничала. Она оторвала кусочек сухой кожи с нижней губы и слизнула выступившую капельку крови. Затем пристально посмотрела в окно и стиснула зубы. Интересно, что не так? Бет вела себя очень странно. Внутри, вперемешку с завтраком, закипали тревожные чувства.
Когда тётушка Лил остановилась у автовокзала, Бет выскочила из машины, даже не сказав «спасибо», и взбежала по ступенькам.
– Куда это она так торопится? – поинтересовалась тётушка. – Что-то случилось?
– Мм, нет. Спасибо, что подвезла, – неловко пробормотал Джек. – Домой мы сами доберёмся.
Тётушка Лил порылась в сумочке, дала Джеку двадцать фунтов и велела ему хорошо отдохнуть.
– Спасибо, тётушка! – воскликнул Джек, убирая купюру в карман.
Он был рад пополнить денежные запасы, которые почти истощились, поправил капюшон, выскочил из машины и побежал к главному входу. Вестибюль был наполнен шумом двигателей и болтовнёй столпившихся пассажиров. Бет нигде не было видно.
Прохаживаясь по залу, Джек заметил только что прибывший автобус. Люди спускались по ступеньками и забирали у водителя багаж. Взгляд Джека скользнул по пассажирам. Сердце ёкнуло. Из автобуса вышла знакомая седовласая старушка.
– Не может быть… – вряд ли мама попросила миссис Робертс за ним проследить.
Джек направился к автобусу, но на полпути остановился. Что он делает? Это уже просто паранойя. Это точно не миссис Робертс. Даже мама не послала бы соседку за ним приглядывать. К тому же, миссис Робертс – не единственная старушка в стране. А у Джека полно других важных дел. Он развернулся и направился на поиски Бет.
Наконец заметил потрёпанный плакат, на котором от руки было написано: «Бюро находок». Стрелка указывала на запачканную пальцами стеклянную дверь. Джек открыл её и оказался в небольшой комнате без окон. Вдоль левой стены стояли пластиковые стулья. На пробковой доске висел плакат с предупреждением «За вами наблюдают» и огромной рукой, которая указывала прямо на Джека и будто следила за каждым его движением. По шее пробежали мурашки. Вдоль комнаты тянулась деревянная стойка. На ней располагался допотопный компьютер, а позади была арка, которая вела в складское помещение со стеллажами, заставленными сумками, чемоданами и другими забытыми вещами. Бет стояла у стойки.