Прыжок в тень — страница 8 из 20

– Они его нашли! – воскликнула она, заметив Джека, и широко улыбнулась.

Что бы ни лежало в рюкзаке, Бет очень обрадовалась его возвращению.

– Возьмите – со склада вышел мужчина и бросил рюкзак на стойку.

– Аккуратнее! – Бет злобно посмотрела на него и схватила свои вещи.

Джек вспомнил, как она разозлилась, когда он попытался взять её рюкзак. С сотрудником бюро Бет обошлась не лучше.

– У тебя там что, камни? – пробормотал мужчина тихо и взял блокнот и ручку.

Бет нацарапала своё имя там, куда он указал, оторвал копию документа и вручил её Бет.

– Ваш чек.

Бет стащила рюкзак со стойки, присела на корточки, расстегнула молнию и заглянула в узкую щель. Всё это время сотрудник бюро подозрительно за ней наблюдал. Джеку тоже захотелось посмотреть, что было внутри рюкзака, но Бет резко застегнула молнию, встала и закинула рюкзак на плечо.

Джек попытался отогнать вновь охватившую его тревогу. Какая разница, что внутри? Его это не касается. Теперь, когда Бет вернули пропажу, они могут сосредоточиться на поисках отца. И всё же Джеку хотелось, чтобы Бет не держала от него секретов.

– Пошли в кафе «Манон», – сказал он. – Там всё и обсудим.

Стараясь держаться в тени, они перешли на рыночную площадь рядом со средневековой церковью. На брусчатке перед кафе стояли три или четыре металлических столика. За ними уже сидели посетители, наслаждаясь утренним теплом. Внутри кафе было прохладно и практически безлюдно. У окна сидела пожилая пара и попивала чай, а за стойкой читал газету бородатый мужчина. Джек достал двадцать фунтов, которые ему дала тётушка Лил.

– Возьми мне апельсиновый сок, – попросила Бет, улыбнувшись и усаживаясь за столик у входа.

– Мне нельзя сидеть рядом с окнами. Они отражают солнечный свет. Давай сядем подальше, – Джек указал на столик в глубине кафе.

– Прости, забыла, – ответила Бет и пересела.

Джек заказал напитки и поставил их на бело-голубую клетчатую ткань на столе. Бет положила рюкзак на колени.

«Она боится выпустить его из рук», – решил Джек, отодвигая вазу с искусственными цветами. Бет сделала глоток сока и со звоном поставила стакан.

– Ладно, займёмся делом, – она наклонилась вперёд, положив локти на стол. – Нужно продолжить расследование.

Джек вздохнул.

– А смысл? Отец уехал четырнадцать лет назад, и тётушка сказала, что он никогда не вернётся, – Бет встала. – Ты куда?

– Сейчас вернусь, – она подошла к стойке и заговорила с сотрудницей кафе, но вскоре вернулась и плюхнулась на стул. – Официантка посоветовала расспросить Теда Харриса. Он работал в лаборатории много лет назад и может разболтать какие-нибудь тайны, – Бет схватила Джека за руку и потянула её к себе, чтобы посмотреть на часы. – Он будет здесь где-то через полчаса. Нужно просто подождать.

Она подняла стакан и отпила немного сока через соломинку. Через несколько минут Бет указала на фигуру за окном, которая толкала жёлтую тележку, нагруженную разными щётками, вскочила со стула и выбежала в дверь. Джек даже не успел пошевелиться. Он буквально бросил стакан на стол и поспешил за Бет.

– Вы Тед Харрис? – спросила она, подходя к мужчине.

– А кто спрашивает? – незнакомец вытер губы рукой.

– Меня зовут Бет. А это Джек. Нам сказали, вы работали в Центре биологических исследований.

– А вам то что? – Тед украдкой оглянулся.

У него был низкий скрипучий голос. Одежда вся в грязи, длинные сальные волосы и борода спутались, а ногти почернели от грязи.

Когда мужчина пошевелился, в ноздри Джека ударил кислый запах. Воняло так, будто Тед целый месяц не мылся.

– Мы… – Джек растерялся.

Бет тоже молчала, не в силах вымолвить ни слова. Она стояла с зажатым ртом. Вероятно тоже почувствовала мерзкий запах.

– И что мне за это будет? – Тед потёр губы грязным пальцем.

– Чашка кофе, – ответила Бет, когда к ней наконец-то вернулся дар речи. – В этой кафешке.

– И булочка? – на лице Теда промелькнула тень ухмылки.

Джек заметил его давно не чищенные зубы. Бет кивнула, и они вернулись к столику. На этот раз она прижалась к Джеку, позволив Теду сесть напротив.

Мужчина взглянул на них, как только ему принесли кофе и булочку с глазурью.

– Лучше б вам, молодёжь, держаться подальше от этого места.

– Что? Почему? – удивилась Бет.

Тед издал горький смешок и тут же закашлялся. Джек отпрянул, но ему не удалось избежать несвежего дыхания мужчины. В нос ударил запах сигарет.

– Я там работал, – наконец произнёс мужчина, – много лет назад. Но это было невыносимо. Пришлось уйти. Лучше уж улицы подметать. Странные вещи там творятся. Ужасные эксперименты. Больше ничего не могу сказать. – Тед вздрогнул и снова оглянулся. – У них повсюду шпионы.

– Шпионы? – Джек невольно проследил за его взглядом.

– Видишь их? Они могут быть шпионами. Или она, – он указал на Бет. – Она может быть шпионом.

– Она не шпион! – воскликнул Джек.

Бет злобно уставилась на мужчину.

– Слушай, – мужчина ткнул пальцем в стол, подчёркивая важность своих слов. – Шпионом может быть кто угодно. Твой сосед, твоя бабушка. Даже мы с тобой. Подумай об этом на досуге.

– Спасибо, нам пора, – Бет перевела взгляд на Джека и указала глазами на дверь.

– Что касается Блэкстоуна, – Тед постучал пальцем по виску. – Ему власть в голову ударила, – он запихнул в рот остатки булочки, залпом допил кофе и зашаркал к двери.

– Постойте! – крикнул Джек.

Мужчина остановился.

– Пресса. Ищите ответы в прессе. Я им всё рассказал.

Тед вышел на улицу, и двери захлопнулись. Джек и Бет уставились друг на друга, приоткрыв рты.

К столу подошла официантка и принялась убирать стаканы, щёлкая языком.

– Бедняга Тед. Приходит сюда каждую неделю, – официантка перестала протирать столик. – Они обвинили его в разглашении тайн, но что Тед мог знать… – она озадаченно покачала головой. – Он был простым уборщиком.

Официантка поспешила уйти, а Джек и Бет ошеломленно посмотрели друг на друга.

– Думаешь, он слетел с катушек? – наконец спросил Джек. – Или правду сказал?

– Без понятия, – Бет вздрогнула. – Но там определённо творится что-то неладное. Сперва мы узнали, что твой отец уволился, а теперь ещё и Тед предупреждает об опасности. Жаль, мы так и не спросили, знал ли он твоего отца.

– А что Тед имел в виду, когда сказал, чтобы мы искали ответы в прессе? Каком прессе?

– В газетах, тупица. Я знаю, куда нам нужно.

– Куда?

– В библиотеку. У них наверняка есть компьютер, – Бет встала и закинула рюкзак на плечо, но случайно задела вазу.

Джек протянул руку, пытаясь её удержать, но ваза покачнулась и упала на пол, разлетевшись на мелкие осколки. Пока Бет, побагровев от смущения, суетливо их собирала, подбежала официантка с совком и веником.

– Вот и всё, – официантка последний раз взглянула на пол и поспешила выбросить осколки в мусорное ведро.

Затем она принесла новую вазу и аккуратно переставила в неё искусственные цветы.

– Пойдём, пока я ещё что-нибудь не сломала, – пробормотала красная от смущения Бет.

– Подожди, – Джек был не в силах сдержать любопытство. – Что с рюкзаком? Что у тебя там? Пачки украденных денег? Обезглавленный труп?

– Это неважно, – Бет крепко сжала лямку рюкзака.

– Слушай, – странное поведение Бет начинало его раздражать. – Давай всё проясним. Я многое рассказал о себе и своей семье. Ты должна решить, доверяешь ты мне или нет. Если нет, нам лучше вернуться домой. Я не хочу общаться с человеком, у которого есть секреты от меня.

Повисла долгая пауза. Джек пожалел, что вообще открыл рот. Теперь он переживал, что расстроил её и, нервно облизнув губы, сделал глоток сока. Всё это время Джек чувствовал на себе пристальный взгляд Бет. Она явно о чём-то раздумывала.

Прошла, казалось, целая вечность. Наконец Бет села, положила рюкзак на стол, расстегнула молнию, вытащила две деревянные коробки и поставила их перед Джеком. Они были совершенно одинаковые, по размеру как большая коробка для чайных пакетиков, изготовлены из светлого, дешёвого на вид дерева и украшены грубо вырезанными листьями и цветами. Коробки выглядели так, будто их достали из сарая. К каждой была привинчена металлическая табличка. Джек осторожно поднял одну из коробок и чуть не уронил её. Она была тяжелой.

– Аккуратно! – воскликнула Бет и, выхватив у него коробку, поставила её обратно на стол.

Официантка посмотрела в их сторону.

– Они мне очень дороги, – прошипела Бет. – Не сломай.

– Что в них?

Бет повозилась с застёжкой одной из коробок и наконец открыла крышку. Она легонько ударилась о скатерть. Джек подался вперёд, чтобы заглянуть внутрь.

– Что за…


Глава 11

Джек увидел только кучу серой пыли на фиолетовой ткани.

– Не дыши, – попросила Бет. – А то сдуешь.

– Что это?

– Прах.

– Прах?

– Да, моих родителей.

– Что? – Джек откинулся на спинку стула.

Он никогда прежде не видел человеческий прах. Да и в голову не придёт, что кто-то может его с собой таскать.

– Джек, познакомься, это мама и папа. – Бет захлопнула крышку и указала сначала на одну, а затем на другую коробку.

Джек заметил начертанные на металлических табличках имена: «Рози Салливан» и «Пол Салливан». Под каждым именем было написано «Любящий родитель Бет».

– А они разве не должны быть… ну это… на кладбище? Или в крематории? – Джеку показалось, будто его язык распух и больше не помещался во рту.

Когда он попытался вспомнить, как мама поступила с прахом дедушки, в голове заскрежетали шестерёнки.

– Наверное, но я так и не решила, где маме с папой было бы лучше. Пока ищу подходящее место, чтобы развеять прах.

– И ты всегда их с собой носишь?

– Да, уже два года. Хочу, чтобы они были рядом.

– Они тяжёлые, – отметил Джек. – В смысле, коробки. Я думал, прах будет полегче… И ты не устаёшь их постоянно таскать?