Прыжок в тень — страница 9 из 20

Джек мог поклясться, что во взгляде Бет читалась жалость.

– Я уже привыкла.

Джек был поражён. Что бы вы сказали человеку, который потерял обоих родителей в ужасной автокатастрофе, а потом таскал их прах в рюкзаке? Бет делала вид, будто смирилась с утратой, но это было не так.

С другой стороны, Джек не знал, каково это. У него ведь никто не умирал. Разве что, бабушка с дедушкой, но Джек с ними почти не общался.

Возможно, если бы умерли родители, он поступил бы, как Бет.

– Считаешь меня ненормальной, да? – Бет провела по крышке рукой.

– Нет, что ты, – Джек попытался подобрать подходящие слова, чтобы выразить свои чувства. – Я просто такого не ожидал. Если честно, даже рад. Таскать прах родителей – не самое страшное по сравнению с тем, что я себе надумал, – на последних словах Джек сорвался на писк.

– Я обычно никому не рассказываю, что в рюкзаке. Люди могут испугаться.

По крайней мере, Джек сохранил самообладание. Он наблюдал за тем, как Бет пыталась впихнуть здоровенные самодельные урны обратно в рюкзак, после чего застегнула его.

– Я уж думал, ты с катушек слетела.

– Прости, я была расстроена, – призналась Бет, улыбнувшись. – Но я рада, что всё тебе рассказала. Больше никаких секретов, обещаю.

– Развеешь их, – Джек указал на рюкзак, – когда найдёшь подходящее место?

– Там и разберусь, – Бет встала. – Пойдём. Пора в библиотеку.

Джек вскочил со стула. Непроходящий зуд на руке напомнил, зачем они приехали. Проблема в том, что появлялись всё новые кусочки пазла, но Джек не мог составить цельную картину. Ничего не сходилось. Но тут он вспомнил слова Теда. У них повсюду шпионы. Твой сосед… Джек остановился в дверях кафе. Миссис Робертс. Она вечно что-то вынюхивала. Может, её он и видел на вокзале? Может, она была шпионом? Джек чуть не рассмеялся. Но всё же…

– Пошли, – Бет толкнула его локтем.

Джек потряс головой. Ему стоило выбросить слова Теда из головы, иначе бы он начал подозревать всех подряд. Позже он расскажет Бет эту шпионскую историю. А пока нужно было сосредоточиться на поисках отца. По крайней мере, это отвлечёт от мыслей об аллергии. Так много вопросов и так мало ответов… Джек задумался. Поможет ли то, что им рассказал Тед, выйти на след отца? Впрочем, это была единственная зацепка, и Джек не знал, что ещё делать.


Глава 12


Когда они вышли из кафе, Джек накинул капюшон и принялся скакать из тени в тень, которые отбрасывали здания. Бет шагала рядом. Они направились к углу рыночной площади. Там-то Джек её и увидел. Сгорбившуюся фигуру с седыми волосами, которую заметил на вокзале. Она исчезла за магазином. Эта старушка была так похожа на миссис Робертс, что могла сойти за двойника. Но, что она здесь делает?

– Что-то не так? – поинтересовалась Бет.

– Мне показалось, я увидел знакомое лицо.

– Пойдём, – ответила Бет, оглядев улицу. – Нам нужно в библиотеку.

Джек замешкался.

– Ты иди. Библиотека справа вниз по улице. Я чуть позже подойду.

– А ты куда? – Бет вскинула брови.

– Нужно кое-что проверить.

Прежде чем Бет успела возразить, Джек помчался вниз по улице. Ему нужно было разобраться во всём самому. Он хотел не напугать миссис Робертс, а просто узнать, что она здесь делает. Джек поспешил за угол, огляделся и заметил сгорбленную фигуру, которая шаркала по узкому переулку между заборами. Он на мгновение замешкался и посмотрел на небо. Облака заволокли голубое пространство и скрыли солнце. Но ненадолго. Действовать нужно было быстро. Если бы Джек остался снаружи, его кожа бы обгорела.

Ему не хотелось становиться коварным преследователем. Вдруг это не она? Тогда он следил за невинной старушкой. С другой стороны, Тед напугал его рассказами о шпионах. А если миссис Робертс действительно за ним следила?

Джек принял решение. К счастью, огромные деревья в садах отбрасывали тени на узкую дорожку. Лёгкий ветерок перебирал ветви, и они скрипели по забору. Тени на земле принимали жуткие формы. Метрах в тридцати Джек заметил миссис Робертс. Она быстро семенила вперёд. Джек ускорил шаг. Он не хотел потерять её из виду, но ещё меньше хотел, чтобы она его заметила. По крайней мере, пока он не узнает, куда она направляется.

Тропинка вела вправо, огибая террасу викторианских домов. Джек узнал их по характерной черепице и дымовым трубам, которые выглядывали между деревьями. Старушка остановилась. Джек нырнул под ветки и прижался к забору, надеясь спрятаться в листве деревьев. Сквозь ветки он заметил, как старушка открыла решётчатую калитку и исчезла из виду. Джек сразу же помчался за ней. Наконец он добрался до нужного места. Перед ним были две калитки и ещё одна чуть поодаль.

– Какая же из них… – пробормотал Джек под нос.

Поразмыслив, он направился ко второй калитке. Джек был уверен, что старушка открыла именно её. Он дёрнул ручку. Закрыто. Джек окинул взглядом тропинку, а затем осмотрел ворота, разминая пальцы. Он тут же представил, как Бет закатывает глаза и вздыхает: «Джек, это ведь не крыша». Но умение прыгать и лазать полезно не только на крыше. Джек ухватился за необработанную древесину поставил левую ногу на одну из балок, оттолкнулся и оказался на воротах. Внизу был сад, заросший по колено сорняками и нестриженными кустами. Старая магнолия скрывала большую часть дома. Узловатые ветки почти касались земли, а между листьев виднелись розовые цветы в форме кубков. Джек осторожно спустился, надеясь что его никто не заметит, и прокрался к дому через густые заросли.

Присев на корточки под одним из окон, Джек поднял голову и заглянул в окно. Внутри никого не было. Он раздражённо фыркнул. Старушка, наверное, ушла в другую комнату, но возможности обойти дом не было. Может, она поднялась на второй этаж?

Джек взглянул на часы. Действовать нужно быстро. Щёки начали зудеть, солнце обжигало кожу. Недолго думая, Джек ухватился за ветку магнолии и забрался за неё. Густая крона служила отличной опорой. Он вскарабкался наверх, пока не оказался напротив второго этажа. Оперевшись спиной о ветку и раскинув ноги, Джек пополз в сторону окна и заглянул внутрь. К левой стене была придвинута кровать, а справа стоял туалетный столик. У комода валялись розовые тапочки.

Листья магнолии царапали стекло. Скрежет показался Джеку невероятно громким. Сердце бешено забилось, и он отпрянул от окна. Схватившись за ближайшую ветку, Джек начал спускаться. Когда он добрался до одной из нижних веток, раздался треск. Джек закричал, пролетел сквозь листву и рухнул на траву. Он лежал, тяжело дыша. Рёбра болели, словно его ударили под дых.

Джек с трудом поднялся и, спотыкаясь, побрёл через сад. Каждая косточка в спине ныла. Перелезая через забор, он оглянулся. У окна кто-то стоял и смотрел в сад. Горбатая старушка с седыми волосами. Кто ещё это мог быть, если не миссис Робертс? Джек бросился в переулок и от отчаяния пнул забор. Он довольно долго пробыл на солнце, кожа горела. Разборки с миссис Робертс придётся отложить до утра.

Джек доковылял до библиотеки. Бет ждала его снаружи.

– Что случилось? – спросила она.

– Мне показалось…

– Что? – Бет нахмурилась.

У них повсюду шпионы. Слова Теда не выходили у Джека из головы. Он пожал плечами.

– Ничего. Мерещится всякое.


Глава 13

Проходя через вращающуюся дверь библиотеки, Джек пытался отогнать тревожные мысли о миссис Робертс. Под самым потолком жужжал вентилятор. В воздухе повис тяжёлый запах заплесневелых книг и слышался шелест страниц старой газеты, которая лежала на столе рядом с ещё одним вентилятором. В библиотеке не было никого, кроме мистера Пэррота.

– Здрасьте, мистер Пэррот, – Джек подошёл к столу, за которым сидел пожилой библиотекарь, укладывавший книги в стопку.

На его серебристо-седых волосах были очки. Мистер Пэррот поднял взгляд и любезно улыбнулся.

– Здравствуй. Джек, верно? Рад снова тебя видеть, – он отвлёкся от сортировки книг. – Когда ты был у нас в последний раз? Кажется, полгода назад.

– Около того, – Джек вспомнил, сколько времени проводил в библиотеке, когда гостил у тётушки Лил на рождественских каникулах.

На улице тогда было слишком солнечно, поэтому он играл в компьютерные игры.

– Чем могу помочь? – поинтересовался мистер Пэррот.

Джек всё рассказал, и библиотекарь отвёл их к компьютеру в углу справочного раздела.

– Можете поискать в Интернете, если хотите, но вы найдёте куда больше информации в нашей базе данных. Джек, ты вроде уже ею пользовался? Мы оцифровали немало районных и центральных газет, которые выходили с 1995 года. Там очень много всего. Вы ищите что-то конкретное?

– Всё о Центре биологических исследований с 1999 года.

– 1999 год, – мистер Пэррот щёлкнул сморщенным пальцем по мышке. – Вот. Это выпуски районной газеты «Эхо Колфорда».

Если нужна будет помощь, обращайтесь. Хотя вы, молодёжь, сами во всём разберётесь, – он хрипло усмехнулся и направился к своему рабочему месту.

– Спасибо, – Джек сел за компьютер, а Бет пододвинула себе стул.

Джек вбил в строку поиска: «Центр биологических исследований». Спустя несколько секунд на экране возникли сотни статей.

– Добавь «эксперименты», – посоветовала Бет. – Может, сузит поиски.

Джек снова нажал Enter. Они подождали. На экране опять возникло множество статей.

– А если ввести имя Блэкстоуна?

Но и после этого ничего особо не изменилось. Всё так же сотни статей.

– У нас недостаточно информации, – Джек недовольно постучал пальцами по столу.

Бет надула щёки и нахмурилась.

– Придётся прочитать их все.

Джек открыл первую статью и принялся читать. Спустя десять минут они едва продвинулись в поисках.

– У меня уже в глазах двоится, – простонала Бет.

– Сейчас отдохнём, – Джек чувствовал себя подавленно.

Он больше не испытывал азарта от поисков. Ему стало казаться, что они не найдут ничего интересного.