Notes
1
Хасан Али Топташ (тур. Hasan Ali Toptaş; род. 15 октября 1958) – турецкий писатель, автор романов и коротких рассказов. – Прим. пер.
2
Игра слов. В турецком языке местоимения «мой», «твой» и т. д. выражаются за счет присоединения аффиксов к подлежащему. Принадлежность к 1-му лицу единственного числа выражается надбавкой аффикса «м» [«лале» (lale) – тюльпан, «лалем» (lalem) – мой тюльпан, «эв» (ev) – дом, «эвим» (evim) – мой дом].
Путая имя Карана, героиня оговаривается и словно говорит: «Мой Каран», собеседник замечает эту деталь и использует ее в качестве заигрывания.
3
В данном случае под словом «брат» не имеется в виду кровное родство; в Турции к человеку можно обратиться со словами «брат» или «сестра». В данном контексте Ариф имеет в виду именно это, но Эфляль специально неверно истолковывает его слова, чтобы найти причину не отвечать на звонок.
4
Имеется в виду традиция жертвоприношения в исламе. Жертвоприношение является одним из важных обрядов поклонения. Наиболее известным жертвоприношением является удхия – жертвоприношение в праздник Курбан-байрам, но помимо нее мусульмане приносят в жертву барана по случаю рождения ребенка (акика), а также в качестве обета (назр курбан). – По материалам Википедии.
5
Facebook/Instagram – здесь и далее по тексту – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.
6
В Турции приветствуют друг друга поцелуем в обе щеки, независимо, мужчина это или женщина. Исключением могут считаться консервативные турецкие женщины, которые носят платки, поэтому они будут просто пожимать руку, если вы не знакомы друг с другом.
7
В Турции за щеку щипают в знак сильной любви и близкой связи между людьми.
8
В Турции обеденный стол обычно находится в гостиной. По традиции предполагается, что во время приема еды (особенно завтрака) вся семья садится за стол. На кухне только готовят.
9
В Турции сахар кладут в кофе сразу при приготовлении в джезве и наливают уже готовый сладкий (или нет) напиток в чашки.
10
Высказывание Мевланы (Мухаммед Селаледдин-и Руми, известный как Мевлана, 30 сентября 1207 – 17 декабря 1273), персидский суннитский мусульманский поэт, завоеватель, ученый, теолог и суфийский мистик.
11
Чанкая – центральный район Анкары.
12
Продукт Meta, признанный экстремистским и запрещенным на территории РФ.
13
Сезен Аксу (род. 1954) – самая популярная турецкая певица, поп-дива, королева эстрады.
14
Ичли кёфте (içli köfte) – котлета из булгура с начинкой из мясного фарша и орехов.
15
«Птичий короб» – постапокалиптический фильм ужасов режиссера Сюзанны Бир, вышедший на экраны в 2018 году. Сценарий написан Эриком Хайссерером на основе одноименной книги Джоша Малермана, изданной в 2014 году.
16
В Турции во многих домах не предусмотрено центральное отопление. Дома обогревают за счет кондиционеров или электрических котлов, которые располагаются внутри квартиры.
17
Обычно турки так делают, когда сильно пугаются. В России при похожей ситуации дергают мочку уха.
18
Андропауза (возрастной андрогенный дефицит) – состояние у пожилых мужчин, для которого характерны относительно низкие уровни тестостерона и клинические симптомы, в основном сексуального характера, в том числе снижение либидо, уменьшение спонтанной эрекции и эректильная дисфункция. – По данным Википедии.
19
Горный медведь (тур. dağ ayısı) – так говорят о человеке, не привыкшем к манерам, который ведет себя очень грубо.
20
«Зеленый полумесяц» (Yeşilay) – некоммерческая организация, которая борется с курением, алкоголем и другими зависимостями, такими как употребление наркотиков, и предоставляет услуги и методы защиты всем гражданам, особенно молодежи, страдающим от вредных привычек. Была основана 5 марта 1920 года в Стамбуле.
21
Текин – турецкое имя, означающее «тихий, спокойный». В то же время слово «текинсиз» означает табу или ужасное место. Героиня, говоря «ужасно», употребляет слово «текинсиз» и уже по ходу разговора понимает, что можно обыграть это так, что получится имя выдуманного молодого человека.
22
Риза Сойлю, или Риза-Баба, – вымышленный персонаж из телесериала «Арка Сокаклар» («Закоулки»). Сериал впервые вышел на «Канале D» 31 июля 2006 года. Персонажа играет турецкий актер Зафер Эргин. – По данным Википедии.
23
Урфа – город на юго-востоке Турции, столица ила Шанлыурфа. Население 526 247 человек (2012 год).
24
Ибо – сокращенно от «Ибрагим».
25
Мурат Карахан – турецкий оперный певец, тенор. С 2005 года – солист Турецкого государственного театра оперы и балета в Анкаре. С 2018 по 2023 год – глава директората Государственных театров оперы и балета, объединяющего все оперно-балетные театры Турции.
26
Сура 1 «аль-Фатиха» (Открывающая) – первая сура (Глава) в Коране, открывающая Священное Писание, повествующая о смысле мироздания.
27
Кашарлы кёфте (тур. Kaşarlı köftesi) – турецкое блюдо, котлеты из мяса, фаршированные сыром.
28
Мезе (тур. meze) в Восточном Средиземноморье – набор закусок или маленьких блюд, часто подаваемых с алкогольными напитками.
29
Национальная разведывательная организация, МИТ (тур. Milli İstihbarat Teşkilatı, MİT) – спецслужба Турецкой Республики, созданная в 1965 году вместо Национальной службы безопасности (МЭХ). Аналог Федеральной службы безопасности (ФСБ) в России.
30
Песня «Sway» является саундтреком к сериалу «Доктор Хаус». Принадлежит канадскому певцу, автору песен и музыкальному продюсеру Майклу Стивену Бубле.
31
Только ты (англ.).
32
«I Will Survive» (с англ. – «Я выживу») – песня из репертуара Глории Гейнор, вышла в октябре 1978 года.
33
«Jest Oldu» («Это был жест») – турецкая песня, автор слов и музыки Мустафа Сандал. Является одним из самых популярных турецких певцов, альбомы которого были раскуплены тиражом более чем 17 млн экземпляров.
34
Карсу Дёнмез (Karsu Dönmez) – турецко-голландская певица из Амстердама. Была одной из пяти финалистов внутреннего отбора Нидерландов на конкурс песни «Евровидение-2024», где в конечном итоге был выбран Йост Кляйн.
35
Helal olsun – выражение благодарности и уважения, которое используется в турецком языке, чтобы выразить признание чьим-то усилиям, достижениям или добрым делам. Буквально оно переводится как «пусть это будет чистым» или «пусть это будет правильным».
36
Лейли (Лейла) и Маджнун – трагическая история любви, популярная на Ближнем и Среднем Востоке. История основана на реальных событиях и описывает жизнь арабского юноши, жившего в VII веке на территории современной Саудовской Аравии, влюбившегося в девушку из этого же племени по имени Лейли аль-Амирийя. История Лейли и Маджнуна стала трагедией вечной любви, задушенной внутриплеменной войной, схожей с появившейся через четыре столетия трагедией Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».
37
В турецком языке местоимения «он» и «она» не различаются и произносятся как «о». Узнать пол можно только по контексту. Если уточнения не было, то местоимение «о» может обозначать как мужчину, так и женщину. Когда Омер и Каран обсуждали встречу, они употребили местоимение «о», поэтому Эфляль подумала, что они говорят о мужчине, хотя на самом деле из разговора это было неочевидно. В русском переводе в этих предложениях местоимения специально опущены, чтобы из разговора было не ясно, о ком речь.
38
Нем. – Значит, ты хорошо говоришь по-немецки?
39
Нем. – Я давно не разговаривала, но да, говорю хорошо.
40
Нем. – Когда долго ни с кем не разговариваешь, быстро забываешь, но для немецкого языка в моем сердце особое место.
41
Нем. – У тебя хороший акцент. Сразу понятно, что ты выросла там.
42
Нем. – Ты знаешь еще какие-нибудь языки?
43
Нем. – Я знаю пять языков, включая турецкий.
44
Нем. – Немецкий, английский, испанский и греческий.
45
Нем. – Мне нравится изучать новые языки. Поэтому я так радуюсь, когда удается найти людей, говорящих на нескольких. Как ты их учила?
46
Нем. – Немецкий, как я уже говорила, я выучила в Германии. В школе я выбрала вторым языком английский, поэтому у меня была возможность его усовершенствовать.
47
Нем. – Когда я переехала в Турцию, мне было нечем заняться. Поэтому я решила учить новый язык, и выбор пал на испанский. Я учила его около года. Так и выучила еще один.
48
Нем. – Хорошо, а греческий?
49
Нем. – Моя мать как-то сказала: «У тебя не будет родного языка. Но ты будешь говорить на любом языке, который выучишь, так, словно это твой родной». Благодаря ей дома я почти никогда не говорила только на одном языке. В школе я общалась на немецком и английском. С отцом говорила на турецком, с мамой на греческом, и так я выучила их все.
50
Англ. – Я очень люблю говорить на английском с британским акцентом.
51
Англ. – Мне приходится сначала думать, прежде чем произнести что-то из-за фальшивого акцента, но зато он заставляет чувствовать себя особенной.
52
Несуществующий бренд, однако в названии автор использовала свою настоящую фамилию Идели (полное имя автора Рукие Идели (Rükiye İdeli). Название бренда звучит как «Девушки семьи Идели».
53
Солд-аут (солдаут) – термин, появившийся от английского словосочетания sold out. Буквально переводится как «распродано» или «распроданный».
54
Шипперить (сленг.) – представлять, что выдуманные персонажи или реальные люди находятся в романтических отношениях, хотя на самом деле это не так. Глагол образован от слова ship, которое в разговорной речи часто используется для обозначения отношений. Например, relationship – взаимоотношения, связь.
55
Менемен (тур. Menemen) – «турецкая яичница». Традиционное турецкое блюдо, которое включает яйца, помидоры, сладкий зеленый перец и специи, такие как молотый черный и сушеный красный перец. Менемен готовится на оливковом или подсолнечном масле.
56
Ellerinize sağlık (эллеринизе саалык) – или дословно «здоровья вашим рукам». Так турки говорят спасибо тому, кто сделал что-то своими руками. Это относится не только к приготовлению еды, но и к другим вещам, например, к фотографии, живописи, игре на музыкальном инструменте и т. д.
57
Университет Гази (тур. Gazi Üniversitesi) – высшее учебное заведение, расположенное в Анкаре. Был основан в 1926 году. В настоящее время Университет Гази состоит из 25 факультетов, включает 18 исследовательских центров и ряд других подразделений. Среди выпускников университета – видные турецкие писатели (Ильхан Берк, Мустафа Балел), политики, олимпийская чемпионка 2004 года Нурджан Тайлан.
58
Скорее всего, автор здесь обыгрывает турецкую традицию. Существует обычай, при котором, когда семья жениха идет свататься к будущей невесте, та может добавить в кофе соль вместо сахара. Если жених выпьет кофе и не покажет вида, что ему не понравилось, значит, он готов прожить с невестой долгие годы и не боится трудностей.
59
Хюррем-Султан – героиня сериала «Великолепный век» и реальная историческая личность. Хюррем Хасеки-султан, также известная как Роксола́на, – наложница, а затем супруга османского султана Сулеймана I Великолепного, мать султана Селима II. Являлась одной из самых влиятельных женщин в истории Османской империи. А «Великолепный век» (тур. Muhteşem Yüzyıl) – турецкий остросюжетный телесериал в жанре исторической драмы, сюжет которого основан на реальных событиях.
60
Бебек (тур. Bebek) – исторический район в Бешикташе в Стамбуле, расположенный на европейском берегу пролива Босфор. Название района дословно переводится с турецкого как «младенец». Считается, что название произошло от сокращенного Boğaz'ın Gözbebeği, что в переводе, дословно, «зрачок Босфора», или более литературно «зеница ока Босфора».
61
Казандиби – разновидность классического десерта тавук гёсу. Это молочный пудинг, который состоит из риса, сахара, рисовой муки и молока. Есть вариант с измельченной курятиной. В казандиби тонкий слой пудинга карамелизуется, прежде чем его поливают заварным кремом и дают ему застыть.
62
Скорее всего, здесь имеется в виду песня турецкой певицы Леман Сам (Leman Sam) «Красота розы» (Gül Güzeli) о неразделенной любви.
63
Одно из значений слова «ляль» (Lâl) – лишенный дара речи; немой.
64
Юсуфчук – уменьшительно-ласкательное прозвище от имени Юсуф, но в то же время в турецком языке слово «юсуфчук» означает «стрекоза».
65
Слова из песни «Сожги все» турецкой певицы Сезен Аксу. Автор текста – Сезен Аксу, музыка – Тану Микроутсику, исполнитель – Сезен Аксу.
66
Артур называет Эфляль английским словом «Sea», что означает «Море», из-за цвета глаз главной героини. Для избежания путаницы далее будет использоваться транслитерация этого слова на русский – «Си».
67
Нем. – Это ты?
68
Нем. – Артур? Не могу поверить!
69
Англ. – Я Каран… Каран Акдоган. Можете представиться?
70
Англ. – Я являюсь генеральным директором компании Miller.
71
Нем. – Никогда не думал, что отыщу тебя в Турции!
72
Нем. – Я тоже не думала, что встречусь здесь с тобой. Рада тебя видеть.
73
Англ. – Привет! Я Омер. А ты, должно быть, Артур?
74
Англ. – Рад знакомству! Пройдем на встречу?
75
Нем. – Куда ты? Ты здесь работаешь? Разве ты не пойдешь на встречу? Тебе нужно уходить?
76
Нем. – Я здесь не работаю. Поэтому не смогу присутствовать на совещании.
77
Англ. – Нас уже ожидают.
78
Нем. – Ты могла бы присоединиться? Можешь нам помочь?
79
Нем. – Мы не сможем перевести все на английский. А объяснить некоторые термины с немецкого будет достаточно трудно. Может, ты могла бы нам помочь с этим?
80
Нем. – Вы говорите обо мне?
81
Нем. – Нет.
82
Англ. – Давайте начнем встречу.
83
Англ. – Что вы думаете об этом, мистер Акдоган?
84
Англ. – Мы готовы выслушать ваши идеи.
85
Англ. – Я их уже озвучивал, но если вам нужно, чтобы я повторил, то я это сделаю. Некоторые люди не понимают с первого раза.
86
Англ. – Может, мы принесем вам напитки? Наш турецкий кофе очень популярен. Не хотите попробовать?
87
Гранд-базар (также Крытый базар, Крытый рынок, Капалы-чарши; тур. Kapalıçarşı) – один из крупнейших крытых рынков в мире. Расположен в старой части Стамбула и занимает 30 700 м². На 66 улицах базара расположено более 4000 магазинов.
88
Нем. – Си, ты уходишь? Может, встретимся после собрания и выпьем чего-нибудь вместе?
89
Англ. – Да, Артур, я ухожу. К сожалению, после я тоже буду занята.
90
Англ. – Чего ты добиваешься? Ты снова собираешься надоедать ей?
91
Нем. – Это он обо мне?
92
Англ. – Говори по-английски!
93
Англ. – Пожалуйста, сядьте на место. Мы продолжим наше собрание.
94
Англ. – Почему вы кричите? Почему такой пустяк вывел вас из себя?
95
Англ. – Что тебя беспокоит? Между нами ведь ничего нет, не так ли, Си?
96
Нем. – Перестань называть меня так, Артур!
97
Нем. – Мне это не нравится, и ты его злишь!
98
Нем. – Это твой парень? Он настолько груб, что не дает нам возможности просто поговорить?
99
Нем. – Не хочу дерзить, но, кажется, в турецком есть слово, обозначающее «неотесанный дубина»?
100
Англ. – Говори по-английски!
101
Англ. – Успокойтесь!
102
Нем. – Куда ты уходишь?
103
Англ. – Что с тобой не так?
104
Англ. – Чего ты добиваешься?
105
Англ. – Такой девушке, как ты, не пристало быть с такими парнями, как он. Посмотри…
106
Англ. – Даже когда я просто с тобой говорю, он уже в ярости. В одночасье…
107
Англ. – Если ты еще раз скажешь «Си», то последнее, что ты запомнишь, – это мои темные глаза!
108
Англ. – Возвращайтесь в свою страну. Я не буду заключать с вами сделку.
109
Англ. – То, что говорят о вас, правда. Турки настоящие варвары, я был прав. И я очень рад, что мы не заключили сделку.
110
Англ. – Счастливо оставаться с этим грубияном, Си.
111
Йенге (yenge) – аналог русской «невестки». Так называют девушку, которая стала женой брата или дяди.
112
«Начинающие ведьмы» (Acemi Cadı) – турецкий фэнтезийный ситком 2006–2007 годов (2 сезона), Тойгар – один из главных героев сериала.
113
Приставучий Джошкун – персонаж из турецкого фильма «Asi Gençler» (Мятежные подростки) 1972 года. Джошкун выполняет всю грязную работу за мафию и при каждой возможности пристает к женщинам, отпуская пошлые шутки и ехидно потешаясь над ними.
114
Англ. – «Ты потерялась, малышка?» Скорее всего, автор имела в виду мелодраматический фильм «365 дней», снятый по мотивам одноименного эротического романа Бланки Липинской.
115
В Турции, когда хотят сказать «нет», не качают головой, а приподнимают подбородок к небу и цокают.
116
Мавлана Шамсулхакк ва-д-дин Мухаммад ибн Али ибн Маликдад Тебризи (обычно упоминается под именем Шамс Тебризи, ок. 1185 года, Тебриз, – 1248) – персидский мыслитель, мистик, суфий, богослов и философ.
117
Англ. – «Добро пожаловать в дом Карана и Аху».
118
Шекерпаре (Şekerpare) – десерт с добавлением щербета. После приготовления теста шекерпаре разрезают на небольшие кусочки, формируют овальную форму и кладут сверху орехи (фундук, арахис, миндаль, грецкий орех и т. д.) прежде, чем ставить в духовку.
119
Пахлава (Baklava) – многослойный десерт. Пахлаву изготавливают из листов теста толщиной с бумагу, которые промазываются маслом и выкладываются слоями в прямоугольную посуду для выпечки, перемежая со слоями начинки, представляющей собой смесь меда и орехов (чаще всего грецких орехов или фисташек).
120
Балык экмек (balık ekmek) – турецкая уличная еда, дословно переводится как «рыба в хлебе». Рыба может быть подана как в булке, так и в лаваше, обильно сдобренном специями.
121
Джем Филиз (родился 30 ноября 1985 года) – более известный под псевдонимом Джем Адриан, турецкий музыкант боснийского происхождения. Певец, автор песен и продюсер.
122
Слова из песни «Прощальный поцелуй». Слова – Орхан Сейфи Орхун, музыка – Юсуф Налкесен.