— Сегодня нас ожидает торжественный ужин, мистер Фокстрот, — объявил капитан с чувством глубокого удовлетворения. — Празднество в честь последней ночи пути перед прибытием на Зенкали! Специально по такому случаю — ужин по-гречески! Эх, будем пить и танцевать, а?
— Как танцевать? — с легкой тревогой в голосе спросил Питер, и воображение тут же нарисовало ему мрачную картину: капитан, заключив его в свои медвежьи объятья, вальсирует с ним на шаткой палубе.
— Именно так, танцевать! — твердо сказал капитан Паппас. — Будем танцевать греческие танцы! Я научу тебя танцевать греческие танцы, понятно? Это самые лучшие танцы на свете!
— Спасибо! — сказал Питер, смирившись с тем, с тем, что вечер будет алкогольно-хореографическим.
Впрочем, поводов для разочарования у него не было. Ужин, как и было объявлено, оказался отменным, пришлось это признать. Правда, порции были рассчитаны на крупного мамонта, да к тому же сопровождались немыслимым количеством вина — белого или красного, в зависимости от того, какой деликатес подавался на стол. По завершении пиршества вышли трое матросов-зенкалийцев и под аккомпанемент бузуки — на ней с необыкновенным чувством и рвением играл сам капитан — начали танец, который в глазах неискушенного мог сойти за греческий. Удивительно, как это жирные, словно сосиски, пальцы капитана ухитрялись извлекать из инструмента столь сладостные мелодии. Вскоре, одурманенный хорошим вином и дружеским общением, Питер обнаружил, что, оказался в хороводе из трех человек (положив руки на плечи ухмыляющихся зенкалийцев — обхватив руками их бронзовые, потные шеи) и переступает не совсем величаво по палубе. Звуки бузуки дрожали и стонали, глубокий капитанский бас разносился над залитым лунным светом морем. Наконец, давши клятву вечной дружбы всем зенкалийцам и капитану, Питер пошатываясь, отправился в каюту, что-то напевая себе под нос. Раздевшись и растянувшись на койке, он неожиданно подумал о дереве омбу и его охватило чувство жалости: вот он так наслаждается жизнью, а бедному дереву, единственному уцелевшему представителю своего рода, не с кем даже поболтать.
«И не с кем спеть, — с горечью подумал Питер. — И не с кем станцевать. Какая жестокость!»
С досады он швырнул одежду на пол и снова улегся.
— Держись, омбу, держись старина! — пробормотал он, засыпая. — Питер Флокс, эсквайр, идет тебе на выручку.
В тот момент он и представить себе не мог, что это было на самом деле так, что он действительно шел ему на выручку.
Глава втораяПервое знакомство с Зенкали
Он проснулся, к своему удивлению, в пять часов и без видимого похмелья. Поскольку Зенкали вот-вот должен был показаться на горизонте, он быстро оделся, умылся и поспешил на нос корабля, дабы не пропустить волнующее мгновение. Воздух был неподвижен и прохладен. На темно-синей и гладкой, словно опал, поверхности моря сидели небольшие стайки морских птиц. Небо было бледно-голубым с оранжевыми пятнами там, где вставало солнце. По правому борту в нескольких милях от корабля лежал остров Зенкали. На каждом краю серповидного острова виднелось по вулкану. В утреннем свете весь остров выглядел темно-зеленым, с пурпурно-черными тенями, отбрасываемыми вулканами и горами. Остров был окаймлен белой кромкой прибоя — волны разбивались о, скрытый под поверхностью воды, коралловый риф, а каждый вулкан красовался в щегольском утреннем головном уборе из облаков. Словно зачарованный, следил Питер за восходом солнца, под лучами которого краски острова делались все более четкими и блестящими, а поверхность моря рассыпалась миллионами серебристых, как у рыбы, чешуек.
Капитан Паппас появился на мостике, глубоко зевая и почесывая пузо под расстегнутой рубахой. Его грудь и брюхо были покрыты густой черной шерстью, похожей на медвежью, а волосы на голове растрепались и стояли дыбом.
— С добрым утром! — прорычал он Питеру. — Ну, как самочувствие?
— Превосходное, — сказал Питер. — Лучше не бывает.
— А все греческий танец! — заявил капитан, будто рекламировал патентованное лекарство. — Он очень полезен для организма! Ну что, видишь Зенкали, а? Премилый остров, не правда ли? Через два-три часа будем в порту!
— Через три часа? — изумился Питер. — А кажется, он так близко!
— Нет, она не близко. Она будет гораздо больше, когда подойдем поближе, — сказал капитан. — Хотите завтракать, мистер Фокстрот? Проголодались, а?
Питер неожиданно почувствовал зверский голод.
— Да, неплохо бы позавтракать, — признался он капитану. — Так есть хочу, что съем битюга и даже с копытами.
— Я не знаю, есть ли это у нас, — нахмурился капитан при мысли, что его корабль может быть признан в чем-то ущербным. — я думаю, вы спросите кока, а?
…Через час Питер уже упаковал вещи и снова вышел на нос, чтобы понаблюдать, как суденышко пойдет через риф: для всякого, кто не искушен в мореходном деле, проход через риф кажется одновременно волнующим, пугающим и увеселительным мероприятием. Остров теперь казался огромным, купающимся в солнечном свете и в густой зелени, покрывающей сушу от кромки моря до горных вершин. Казалось, вся земля устлана редкостным ковром, где на зеленом фоне мерцают золотые, рубиновые, розовые, голубые, желтые цветы и узоры, — только тропики могут порадовать взор таким многоцветьем.
Приближающиеся и все увеличивающиеся пляжи блестели, словно слоновые бивни, а вода внутри рифа была бледно-голубой и настолько прозрачной, что ясно видно было коралловое дно. Сам риф был от шести до пятнадцати метров шириною и лежал примерно в полуметре под поверхностью моря. Напарываясь на острые, словно бритвы, кораллы, огромные буруны сначала вздымались, а затем рассыпались шипящей, брызжущей пеной. Качаясь, словно на гигантских качелях, на этой гигантской зыби «Андромеда III» бодро пыхтела параллельно пенящемуся, рычащему рифу, держась в то же время на почтительном расстоянии от него (где-то не менее двадцати пяти метров, иначе это напоминало бы уже картину кораблекрушения). Да, нужно отдать должное капитану Паппасу: при всех его недостатках проход в зенкалийском рифе он знал как свои пять пальцев. Он вел суденышко вдоль берега, пока они не достигли просвета в длинном волнующемся ковре из пены. Разрыв был не более тридцати метров шириной, через который с пугающим ревом пробивались огромные валы, а затем, уже внутри рифа, рассыпались пеной и сверкающими брызгами.
Капитан резко развернул «Андромеду» и на всем ходу вошел в проем. Там они еще немного покачались на синих мускулах волн и выскользнули на гладкую, сияющую, как алмаз, поверхность лагуны.
— Ну что, понял, какой я классный мореход? — прокричал капитан Паппас с мостика, и лицо его озарила широкая улыбка победителя.
— Еще бы! — крикнул в ответ Питер.
— Все греки — классные мореходы… Самые лучшие мореходы в мире! Ну, еще пять минут — и становимся на якорь, а? — Он помахал Питеру рукой, похожей на окорок, и исчез в крохотной рулевой рубке.
«Андромеда» пересекла прозрачные воды лагуны и вскоре вошла в залив Пересмешник, на берегу которого раскинулись порт и столица Зенкали — Дзамандзар. Судно обогнуло мыс с внушительным зданием из розового камня на вершине (наверное, это и есть дворец, подумал Питер), и взору путешественника открылись залив и каменные бастионы, охраняющие вход в гавань; позади них по плавно изгибающимся холмам рассыпались разноцветные дома города. Дома были из досок, с крышами из пальмовых листьев, кое-где виднелись более прочные сооружения из коралловых блоков. Каждый дом был выкрашен в свой цвет, так что издали казалось, будто между кустами бугенвиллеи[9], сиреневыми деревьями жакаранды[10] и кровавыми «огненными[11]» деревьями в цвету кто-то разбросал детские кубики.
Питер был очарован. Увиденное превзошло все его самые смелые мечты. Да, этот город не просто можно назвать городом — им вполне можно гордиться, он не похож ни на один другой в мире! Еще не сойдя на берег, Питер уже почувствовал сердечную привязанность к столице Зенкали, хотя не вдохнул еще его запахи, а ведь он по собственному опыту знал, сколь важен запах для восприятия любого города, маленького или большого.
Впрочем, зрительное впечатление было столь сильно, что никакой запах не мог бы разочаровать его. Между тем «Андромеда III», со скрежетом и плеском бросив якорь, развернулась и спокойно встала у причала. Теплый ветер донес до Питера запах Зенкали. Это была дурманящая смесь: подобно тому как хитроумный узор персидского ковра соткан из нитей самых восхитительных оттенков, так и аромат Зенкали был соткан из самых замысловатых запахов. Пахло пальмовым и кокосовым маслом, какими-то диковинными цветами, запахом солнца на сухих табачных листьях, древесным углем, ананасами, папайей, манго, лимонами, морской солью, свежевыловленной рыбой, печеным хлебом, сточными канавами, ослиным пометом, утренней росой и многими другими ароматами, которые он не успел разгадать, потому что перед ним на палубе возник рослый лоснящийся зенкалиец. Очевидно, это был кто-то из здешних чиновников, ибо он был облачен в темно-синюю форменную куртку, украшенную белыми аксельбантами, белые шорты, голубые чулки до колен и коричневые башмаки, отполированные до блеска, как и его лицо, а на голове у него красовалась алая феска. В руке он довольно неуклюже держал длинную полую трость, в щели которой торчала сложенная бумага.
— Приветствую вас, мистер Флокс, добро пожаловать, сахиб, — посыльный, изящно отдал честь.
— Спасибо, — сказал машинально Питер, подняв в ответ руку в знак приветствия. Посыльный протянул ему тот конец трости, из которой торчало письмо.
— Здесь для вас грамота, сахиб, от масса Ганнибала, сахиб, — объяснил гонец.
Питер осторожно извлек послание из трости и развернул его. Это был листок плотной бумаги цвета слоновой кости с текстом, написанным изящным, каллиграфическим почерком.