Примечания
1
Американская актриса и модель, сыгравшая роль женщины-киборга в блокбастере «Терминатор-3: Восстание машин» (здесь и далее — примеч. авт.).
2
Слоистый коктейль из трех ликеров — кофейного, сливочного и крепкого апельсинового.
3
Сорт французской минеральной воды.
4
Миниатюрная скульптура, произведения японского декоративно-прикладного искусства.
5
Алоизий Могарыч — герой романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
6
«Рукописи не горят», «Тьма накрыла великий город» — цитаты из романа «Мастер и Маргарита».
7
Рассказы, написанные П. Лучинским, приведены во 2-й части книги.
8
Рассказы, написанные Г. Карповым, приведены в 3-й части книги.
9
Кушнер Б. В защиту Антонио Сальери. «Вестник», № 14–19 (221–226). Балтимор, 1999.
10
«Истина где-то рядом» — слоган популярного сериала «Секретные материалы».
11
Краудфандинг — народно-общественное финансирование различных проектов (в том числе — книгоиздательских) через сеть Интернет.
12
По-моему, дух графа навсегда покинул эти места (рум.).
13
Фред Коппола — американский кинорежиссер, снявший фильм «Дракула Брэма Стокера».
14
Брэм Стокер — ирландский писатель, автор романа «Граф Дракула — вампир».
15
Румынский хутор.
16
Господин (рум.).
17
Повозка с конем.
18
Деревянный дом с соломенной крышей.
19
Впустите меня! (рум.)
20
«Ничего не делать, не иметь забот, холодное пиво пить в тени…» (польск.). Слова песни «Едет поезд издалека» на стихи Яцека Цыгана.
21
Какого черта? (польск.)
22
Денежное вознаграждение за оказанную услугу.
23
Этот фараон более известен под греческим именем Хеопс.
24
Он же — Хефрен.
25
Более известен, как Микерин.
26
Английский археолог, обнаруживший гробницу Тутанхамона.
27
Арабская национальная одежда, у мужчин чаще всего белого или серого цвета.
28
Арабский завоеватель, халиф Египта, по приказу которого в IX веке была вскрыта пирамида Хеопса. В настоящее время вход туристов в пирамиду осуществляется именно через это отверстие.
29
Средневековый алхимик и астролог.
30
Известный магический учебник.
31
Знание и совесть (лат.).
32
Некрономикон («Книга мертвых имен») — трактат по некромантии, написанный в VIII веке Абдулом Аль Хазредом.
33
Книга по магии и астрологии, написанная на арабском в XII веке.
34
Цитата из «Четвертой книги».
35
Кладбище Святого Марка (нем.).
36
Подлинная церемония вызывания мертвых, взятая из книги «Школа ведьм», приведена здесь с намеренными искажениями, поэтому ее повтор может привести к непредсказуемым последствиям и категорически не рекомендуется. (Примеч. авт.)
37
Иосиф II — император Австрийской империи (1740–1790).
38
«К истинному согласию» (нем.).
39
Храм в форме пирамиды был установлен в честь оперы Моцарта «Волшебная флейта», в которой на материале египетских мистерий затронута тема масонства.
40
Опера Сальери.
41
Аргументация Франца во многом почерпнута мной из прекрасной — эмоциональной и всесторонне обоснованной — статьи профессора математики Питтсбургского университета Б. Кушнера, которому я не могу не выразить искреннюю признательность (примеч. авт.).
42
Желаю удачи (фр.).
43
В игре на рулетке все это — так называемые ставки «на равные шансы». Вероятность выигрыша близка к пятидесяти процентам, а сам выигрыш оплачивается из расчета один к одному. Таким образом, поставив тысячу, в случае выигрыша Анри сразу же удвоил бы эту сумму.
44
Делайте ваши ставки (фр.).
45
Ставки сделаны? (фр.)
46
Ставки сделаны, ставок больше нет (фр.).
47
Двадцать четыре, черное (фр.).
48
Двадцать девять, черное (фр.).
49
Четырнадцать, красное (фр.).
50
Двадцать шесть, черное (фр.).
51
Девятнадцать, красное (фр.).
52
Тридцать четыре, красное (фр.).
53
Термин рулеточной игры, означающий один розыгрыш.
54
Семь, красное (фр.).
55
Двадцать один, красное (фр.).
56
Черт! (фр.)
57
Извините, мсье (фр.).
58
Двенадцать, красное (фр.).
59
Ваша ставка? (фр.)
60
Восемнадцать, черное, мсье (фр.).
61
Рулеточный термин, означающий ставку «на два номера». При выпадении любого из них выплачивается выигрыш в соотношении один к семнадцати.
62
Один, красное (фр.).
63
Футбольный клуб, неоднократный владелец Кубка европейских чемпионов.
64
Университет в штате Калифорния.
65
Американское название европейского футбола.
66
Клуб MLS — высшей футбольной лиги США и Канады.
67
Damrak — улица в центре Амстердама.
68
Daag (даах) — привет (голл.).
69
Сокращенное наименование итальянской футбольной команды «Ювентус».
70
Сеть дешевых универмагов.
71
Вот (фр.).
72
Паук (ит.).
73
Известное во всем мире венецианское стекло называют так только за пределами Италии. В самой Италии его именуют муранским — по названию острова Мурано в Венецианском заливе, на котором находились и находятся по сей день стеклодувные мастерские.
74
San Jovese — сорт сухого белого вина.
75
Холодная ветчина с дыней.
76
Закрыто (ит.).
77
Доброе утро, Луиджи! (ит.)
78
Большое спасибо (ит.).
79
Моя мадонна (ит.).
80
Команды Национальной баскетбольной ассоциации США.
81
Ныне — Миллионная улица.
82
Трамваи из трех вагонов были распространены в Ленинграде с 70-х годов.
83
Ныне — Троицкий мост.