Здоровье Ментейта все же не позволило ему быть участником блестящих, но кратковременных успехов Монтроза, и когда этот доблестный полководец распустил свое войско и покинул Шотландию, Ментейт решил вести мирную жизнь у семейного очага; так он прожил до самой реставрации Стюартов.{292} После этого события он занимал в стране положение, соответствующее его званию, жил долго и счастливо, окруженный уважением и любовью, и умер в глубокой старости.
Наши dramatis personae[130] столь немногочисленны, что, за исключением Монтроза, чья жизнь и дела — достояние истории, нам остается упомянуть только о судьбе сэра Дугалда Дальгетти. Этот честный воин продолжал с педантичной точностью нести свои обязанности и получать жалованье, пока в числе других не попал в плен в битве при Филипхоу.{293} Ему предстояло разделить участь своих собратьев — офицеров, присужденных к смертной казни, — не столько по приговору гражданского или военного суда, сколько по обвинению с церковной кафедры, ибо духовенство решило пролить кровь во искупление грехов всей страны, и их постигла кара, которой некогда подверглись хананеяне.
Однако несколько офицеров из предгорья, служивших в войсках парламента, вступились за Дальгетти и убедили свое начальство, что его военное искусство может пригодиться в их армии, а уговорить его переменить службу будет нетрудно. Но они неожиданно натолкнулись на решительный отказ. Дальгетти заявил, что поступил на службу к королю на определенный срок, и до истечения этого срока не может быть и речи о переходе в другую армию. Сторонники ковенанта, однако, не признавали таких тонкостей, и Дальгетти грозила опасность стать мучеником не ради тех или иных политических убеждений, а лишь из-за своих собственных понятий о долге наемного солдата. К счастью, его друзья высчитали, что оставалось всего каких-нибудь две недели до истечения срока его контракта, нарушить который никакие силы земные не могли заставить майора, хотя не было ни малейшей надежды на его возобновление. Не без труда удалось выхлопотать ему отсрочку казни на эти две недели, по прошествии которых он охотно согласился подписать новые условия, поставленные его доброжелателями. Таким образом, он очутился в войсках парламента и дослужился до чина майора в отряде Гилберта Кэра, обычно называемом Пресвитерианской конницей.
О дальнейшей его судьбе нам ничего не известно, кроме того, что он наконец овладел своим родовым поместьем Драмсуэкит, взяв его, однако, не в бою, а мирно вступив в брак с Ханной Стрэхен, особой довольно почтенного возраста и вдовой того самого пресвитерианина, который некогда присвоил себе его владения.
По-видимому, сэр Дугалд пережил революцию,{294} ибо не столь давнее предание повествует о том, как он колесил по всей округе — очень старый, очень глухой, но по-прежнему плетущий нескончаемые бредни о бессмертном Густаве-Адольфе, этом Северном Льве и оплоте протестантской веры.
Иллюстрации
«Пуритане»
«Пуритане»
«Пуритане»
«Пуритане»
«Пуритане»
«Пуритане»
«Пуритане»
«Пуритане»
«Пуритане»
«Легенда о Монтрозе»
«Легенда о Монтрозе»
«Легенда о Монтрозе»
«Легенда о Монтрозе»
«Легенда о Монтрозе»
Послесловие
Романы «Пуритане» («Old Mortality») и «Легенда о Монтрозе» («А Legend of Montrose»), входящие в цикл «Рассказы трактирщика» («Tales of My Landlord»), относятся к начальному этапу творчества Скотта-романиста, до того прославившегося как поэт. Их появление сопряжено с довольно любопытной историей.
Свой первый роман «Уэверли, или Шестьдесят лет тому назад» (1814) Скотт издал анонимно, причиною чему послужили два обстоятельства. Во-первых, в то время роман считался если не «низменным» жанром, то, во всяком случае, уступающим по значению жанрам поэтическим, и Скотт опасался, что, издав «Уэверли» под собственным именем, он в известной мере подорвет свою репутацию поэта. Вторая и, пожалуй, главная причина заключалась в следующем. В XVIII и начале XIX века в большом ходу были всякого рода литературные мистификации и фальсификации, доходили даже до того, что фабриковали письма и дневники Шекспира. Не чужд был склонности к мистификации и Вальтер Скотт — достаточно сказать, что все стихотворные эпиграфы к главам его романов, где в подписях вместо имени автора стоит просто «старая пьеса» или «старая баллада», написаны им самим. Следующие его романы — «Гай Мэннеринг» (1815) и «Антикварий» (1816) — были подписаны «Автор Уэверли». Романы эти сразу же приобрели огромный успех у публики, и вопрос их атрибуции волновал самые широкие круги читателей. О личности автора, тогда обычно называемого «Великим Незнакомцем», догадывались многие, сам же он не открывался никому, кроме некоторых близких друзей.
Вскоре Скотт решил создать себе вторую литературную маску. В 1816 году под общей рубрикой «Рассказы трактирщика» были изданы два новых произведения Скотта: повесть «Черный карлик» и роман «Пуритане». Чтобы окончательно «замести следы», Скотт печатал «Рассказы трактирщика» не в издательствах Бадлантайна и Констебля, как другие свои романы, а в издательстве Блэквуда. Рукописи их были якобы проданы издателю неким Джедедией Клейшботэмом, провинциальным школьным учителем и приходским клерком, написаны же были его помощником Питером Петтисоном по рассказам хозяина местного трактира. Это дало Скотту возможность позабавиться полупародийными стилизациями предисловий и примечаний, написанных от лица Клейшботэма.
На этот раз мистификация не удалась. Если подлинный автор и не был опознан, то все единодушно сошлись во мнении, что автор «Уэверли» и автор «Рассказов трактирщика» — одно лицо. Издатель Джон Марри в письме к Скотту заявил, что автор романов — «или Скотт, или дьявол». Скотт не признался и тут, взамен чего предложил Марри написать рецензию на новые романы, которая и появилась в издаваемом последним журнале «Куортерли ревью». Скотт судил о «новоявленном авторе» достаточно строго; значительную часть рецензии занимало опровержение разбора «Пуритан», сделанного неким доктором Мак-Кри, где анонимный автор обвинялся в несправедливом освещении ковенантеров. В той же рецензии Скотт сделал весьма «прозрачный» намек на то, что истинный автор романов — его родной брат Томас, тогда живший в Канаде.
Скотт считал «Пуритан» своим лучшим созданием. В некоторых письмах, подчеркивая, что автор — не он, Скотт отзывался о книге как о «воистину очень хорошем» и «совершенно необычайном произведении» и признавался, что в течение многих лет ничто не заставляло его так смеяться, как некоторые эпизоды этого повествования.
«Пуритане» — первый роман Скотта, написанный целиком по книжным материалам. По сравнению с его предыдущими романами, он отличается гораздо большей широтой охвата действительности, яркостью и разнообразием выведенных в нем характеров. Именно в этом романе впервые отчетливо выразилось значение Скотта, по словам В. Г. Белинского давшего «историческое и социальное направление новейшему европейскому искусству».[131] Не случайно, по свидетельству П. Лафарга, Маркс считал «Пуритан» образцовым произведением.[132]
Закреплением творческих завоеваний Скотта явилась «Легенда о Монтрозе» (1819), изданная в третьем выпуске «Рассказов трактирщика» вместе с романом «Ламмермурская невеста». Оба эти романа Скотт диктовал во время чрезвычайно тяжелой болезни и впоследствии сам признавался, что из-за этого «Легенда о Монтрозе» написана неровно. И все же «Легенда о Монтрозе» отличается всеми достоинствами, характерными для прозы Скотта: проникновением в суть исторических событий, поразительной пластикой описаний, яркостью и темпераментностью массовых сцен, а главное, тем, что можно назвать «археологией характера» и что, по сути дела, и составляет основу исторического жанра как такового. Особенно заслуживает быть отмеченным образ наемного солдата Дугалда Дальгетти — одно из самых ярких и незабываемых создании великого романиста.
После третьего выпуска «Рассказов трактирщика» Скотту, который «возвысил роман до степени философии истории»,[133] окончательно было предоставлено почетное место в истории мировой литературы.
Как «Пуритане», так и «Легенда о Монтрозе» были впервые изданы на русском языке в 1824 году — подобно другим его произведениям, в переводах с французских переводов: «Шотландские пуритане», перевод В. Соца, Москва, типография Селивановского; и «Выслужившийся офицер, или Война Монтроза», Москва, типография Кузнецова (переводчик не назван). Ранние русские переводы Скотта В. Г. Белинский охарактеризовал как «безобразные и чудовищные».[134] Тем не менее популярность Скотта в России всегда была огромна, и она, разумеется, только возросла при появлении переводов, выполненных непосредственно с оригинала. Романы, включенные в настоящий том, подобно другим произведениям Скотта, издавались на русском языке неоднократно, как отдельными книгами, так и в составе собраний сочинений, из которых наиболее полным, научно авторитетным и ценным в отношении качества переводов является: Вальтер Скотт, Собрание сочинений в двадцати томах. Под общей редакцией Б. Г. Реизова, Р. М. Самарина, Б. Б. Томашевского, Гослитиздат, М. — Л. 1960–1965. Тексты романов В. Скотта, выбранных для настоящего издания, воспроизводятся по указанному Собранию сочинений.
Мы знаем восторженные отзывы о Скотте, данные Пушкиным, Гоголем, Денисом Давыдовым (состоявшим со Скоттом в переписке) и другими русскими писателями. Большой похвалою Скотту служат несколько строк из «Героя нашего времени» Лермонтова. Вспомним — накануне дуэли с Грушницким Печорин принимается читать «Пуритан»: