Славянские повествования часто представляют собой переводы иностранных оригиналов или их переработку. Основным источником являлась византийская церковная литература. Небольшое число текстов, — в основном нравоучительные притчи — пришли в православную славянскую литературную традицию из Западной Европы. Большинство этих заимствований были либо весьма древними, либо очень современными. Пока не закрепился раскол между Римско-Католической и Православной Церквами, славяне с готовностью вбирали тексты западных христиан в свой корпус религиозной литературы. И в семнадцатом веке западные притчи прокладывали дорогу в православные сборники, но при этом они очищались от откровенно католических поучений. Наиболее известное собрание подобных притч носит название «Великое Зерцало», имевшее широчайшее распространение на Руси64. Славянские авторы также сочиняли оригинальные тексты, вольно или невольно следуя греческим моделям. Часто церковные писатели в дополнение к славянским темам и образам вводили византийские и библейские. Оригинальность не была отличительной особенностью средневековых писателей: из более ранних текстов они могли заимствовать целые отрывки, причем не делая ни ссылок на прежний текст, ни оправдательных оговорок. Более того, даже оригинальный труд мог, в свою очередь, быть приписан почитаемому автору прошлого.
Копиисты редко когда оговаривали, являются ли приводимые ими тексты переводами, пересказами иноязычных трудов или оригинальными славянскими сочинениями. Священнослужители в Средние века не делали между ними различий; все их тексты были наполнены святостью и независимо от их этнического происхождения являлись поучительными для христиан. Чисто славянские черты проявлялись при отборе текстов для сборников, даже если включаемое в него произведение имело иноязычное происхождение. Составители отбирали сведения, которые соответствовали центральной теме или которые они считали особо ценными. Издатели «Прологов», «Миней» и прочих поучительных сборников подчеркивали, каким именно святым следует оказывать особое почтение, и делали это посредством включения соответствующих житийных текстов и обращенных к этим святым молитв. При этом остальные святые либо упоминались походя, либо вообще не упоминались. Часто практиковались текстологические добавления, вымарки и «поправки», чтобы содержание этих текстов соответствовало воззрениям составителей сборников. Поскольку все источники церковного характера считались в той или иной мере освященными благодатью, священнослужители крайне неохотно расставались с какими-либо из них и предпочитали их не изменять.
Самыми главными источниками для изучения вопросов сексуальности являются своды законов, уложения о наказаниях и сопутствующие им сведения. Правда, использование их, с точки зрения информации о реальном сексуальном поведении, весьма проблематично. По своей природе тексты, содержащие конкретные предписания, рассказывают о поведенческих стандартах и назначают наказания за их нарушение, то есть эти источники великолепны с точки зрения содержания церковных норм, но менее информативны для исследователя относительно реакции на них населения. Нормативные тексты содержат лишь намеки на то, сколь широко признавались эти законоположения.
Из всего объема нормативных источников лучше всех отражают степень озабоченности низшего духовенства и их прихожан своды канонических вопросов и ответов. Наиболее известны вопросы Кирика Новгородца епископу Нифонту. Существует и множество других вопросников, часто издававшихся в форме компендиумов без заглавия и указания автора. Принцип вопросов и ответов не является литературным приемом, при помощи которого создается имитация спора в сократовской манере; каждый вопрос самостоятелен и, как правило, не связан ни с предыдущим, ни с последующим. Большинство вопросов носит догматический характер и касается соблюдения православной обрядности, что, безусловно, интересовало как мирян, так и их священников. Из этих вопросников историк может извлечь некоторые сведения о том, какой была общепринятая концепция православной сексуальной морали в то время.
Разнохарактерность рукописной традиции в Средневековье у славян, если речь идет о нормативных текстах, может объяснить в ряде случаев, до какой степени население признавало правила, относящиеся к сексуальному поведению. В дополнение к изменениям и выдержкам копиист (а позднее пользователь) ставил отметки на полях, чтобы обозначить те положения, которые, как ему было известно из опыта, являлись наиболее важными. При условии возможности внесения изменений в текст наличие однотипности содержания отдельных рукописей при описании сексуального стандарта свидетельствует о некой традиции, что в свою очередь является отражением существования определенного консенсуса между священниками всех рангов, включая и тех, кто жил и трудился в среде мирян.
Точно так же, как в повествовательной литературе, славянские священнослужители четко придерживались канонических законоположений, составленных их византийскими предшественниками. Славянские канонисты, как и все православные, рассматривали постановления семи соборов экуменической Церкви как обязательные. Они придали властно-авторитетный статус отдельным Отцам Церкви, в частности святому Василию и святому Иоанну Постнику. Повеления множества прочих греческих иерархов становились известны славянскому православному сообществу чаще всего через переводы на старославянский язык компиляций византийских ученых-юристов. В славянские каноны включались и выдержки из византийского гражданского права. К этому корпусу добавлялись уставы местного происхождения и постановления местных прелатов и соборов.
Различные источники канонического права не всегда согласовывались друг с другом, и здесь решающую роль играл отбор на местах. Славянские копиисты, создававшие компилятивные рукописи по церковному праву для использования непосредственно в приходах, были вынуждены решать, какую из многочисленных конфликтных норм права туда включать. Более объемистые справочники, предназначенные для епископских судов и монастырских библиотек, вполне могли включать широчайшее многообразие мнений и суждений, в том числе положения, составленные для обществ, отличных по структуре от сообщества средневековых славян. С точки зрения славянских иерархов, византийскую практику стоило изучать даже в том случае, если она не находила прямого применения в местных условиях, ибо среди «земных гегемонов» греки занимали престижное место. Приходские богослужебные книги (требники), считавшиеся практическими руководствами для священников, содержали в себе сокращенную версию уставов с приведением ряда конфликтных суждений65. Именно таким путем создавались критерии отбора, в результате которого фиксировалась господствующая традиция церковного права наряду с мнением меньшинства. Точно так же, как в повествовательной литературе, для средневековых священников было в принципе не важно, где родился тот или иной канон — в Византии или среди славян; в обоих случаях он все равно считался руководством к действию. С точки зрения изучения социальных норм происхождение законоположения не столь значимо, сколь значим сам факт его признания обществом.
Ученые затрачивают непрекращающиеся усилия на прослеживание путей передачи византийского церковного права славянам и распространения византийской правовой системы в славянском мире. Результаты этих исследований впечатляют, хотя еще остаются многочисленные пробелы и спорные положения66. Среди трудов русского ученого девятнадцатого века А. Павлова насчитывается целый ряд таких, где прослеживается развитие номоканона — основного славянского справочного свода67. В. Н. Бенешевич, тоже известный ученый, опубликовал в свое время комментарии по православному церковному праву вместе со средневековым старославянским текстом номоканона, который назывался Кормчая68. П. Айвен Зузек проследил историю Кормчей как собрания церковноправовых текстов, группирующихся вокруг номоканона69. Состав текста, названного Номоканоном, или Кормчей, тогда еще не был строго определен. Основу Номоканона составляли извлечения из уставов византийского специалиста шестого века по церковному праву Иоанна Схоластика. В номоканоне обычно приводились решения экуменических соборов, избранные повеления патриархов и иных иерархов, а также извлечения из гражданских законов. Тексты, созданные славянскими авторами, обычно являлись приложением к переводной византийской части номоканона. В период Средневековья бытовали три славянских версии этого свода. Первая, по всей вероятности, была продуктом творчества Кирилло-Мефодиевой просветительской деятельности в славянских землях и базировалась на тексте, общепринятом греческой Церковью того времени. Вторая, иногда именовавшаяся «Номоканон четырнадцати глав» и ошибочно приписывавшаяся константинопольскому патриарху Фотию, также была переведена на старославянский язык. Она использовалась на Руси вплоть до появления там более точной сербской версии. Эта новая версия, приписываемая сербскому святому Саве, циркулировала в мире православных славян с начала тринадцатого века70. В дальнейшем рукописные тексты номоканона можно было атрибутировать по наличию или отсутствию в них пространных толкований и разъяснений тех или иных законоположений.
Номоканон не являлся единственным сводом византийского законодательства, находившимся в употреблении у православных славян во времена средневековья. «Закон судный людем» — свод, включавший в себя избранные положения византийского гражданского и церковного права, имеет непростую и спорную историю. Этот кодекс был первоначально сформулирован либо для западных славян, либо для болгар вскоре после принятия христианства. Существуют весомые доказательства, подкрепляющие предположение о том, что он действовал частично на территории Первой Болгарской империи. Единственные уцелевшие рукописные тексты кодекса — по происхождению из России. Текст «Закона судного людем» был опубликован в трех редакциях, имеется и его английский перевод