Пусть это вас не беспокоит — страница 50 из 93

— Он потребовал немедленного ответа, — руки Картера, упирающиеся в каминную доску, неожиданно напряглись. Через мгновение они расслабились снова. — Хотел, чтобы я сразу назначил время. Тело моего брата в тот момент положили на носилки…

— Это портрет вашего отца? — спросил я.

Банкир обернулся. Если он и слышал мои слова, они миновали его сознание.

— Носилки еще не успели поднять, когда зазвонил телефон, — в голосе старого банкира я почувствовал детскую обиду. Человеку, убившему его брата, он не мог простить именно этого — вульгарного звонка в столь трагический момент.

— Я стоял там, прямо над телом, а телефон зазвонил, — если бы этот человек умел плакать, на его глазах стояли бы слезы. Но он не умел.

Я молчал. Мне не хотелось смотреть на лицо старого Картера. Для этого я слишком устал. Встречаться глазами с высоким уверенным в себе мужчиной на старомодном портрете я тоже не мог. Наверное, потому, что сам не ощущал уверенности. Одна рука человека на картине упиралась в колено, другая покоилась на какой-то книге. Брови слегка нахмурены.

В окне почти ничего не было видно.

— Я сказал, что не могу сейчас говорить об этом, — продолжал банкир. — Он только что убил моего брата, а после этого звонил и требовал…

Джейсон Картер выглядел жалко.

— Я попросил у него день, день на размышление. Я умолял. Вокруг меня стояли люди, они не слушали мой разговор, но ведь они могли услышать. Мне пришлось спорить. Я торговался с ним над телом своего брата.

В черном окне виднелось несколько ярких точек. Вдалеке простирался Лос-Анджелес, и я лениво пытался угадать, какие из множества его небоскребов вижу сейчас перед собой.

— Он дал мне час. Только час! А ведь мне приходилось подбирать слова, чтобы никто вокруг не понял, о чем я говорю. Я попросил хотя бы двенадцать. Мне надо было заняться похоронами. Еще полицейское дознание… Этот инспектор стоял позади меня, он молчал, но я-то видел, что ему не терпится. У него хватило такта не поторапливать меня, но…

Мне показалось, что я узнал здание телекомпании Западного побережья, но я все еще сомневался. Слушать рассказ Картера было неприятно. Смятая визитная карточка лежала рядом с лакированным ботинком банкира.

— Тогда он сказал, что согласен на полтора. И мне снова пришлось торговаться. Я видел, как на меня смотрел инспектор. Он решил, что я что-то покупаю или продаю на бирже. Не знаю, что он обо мне подумал… В конце концов, этот человек согласился на пять часов. Тогда было около семи, и он сказал, что позвонит после двенадцати. Боже…

— Срок истечет через пятнадцать минут, — голос Франсуаз оставался деловым и уверенным в себе. Уж она-то понимает по часам и умеет считать.

— Полагаете, вы сможете обеспечить безопасность вашей семьи? — спросил я.

Человек над камином пристально смотрел на меня. Создавалось ощущение, что он очень хотел вмешаться в разговор, но художник изобразил его губы плотно сжатыми. Сын унаследовал эту привычку.

— Я не знаю, что делать, — устало произнес банкир. — Я не могу сделать ничего. Лизы нет дома, — он махнул рукой, и на его лице отразилось страдание. — А я даже не знаю, где она. Через четырнадцать минут позвонит этот человек. Не знаю… Если бы у меня оставались силы на сострадание, то в тот момент я мог бы пожалеть его. А еще о том, что приказал снять наблюдение с Лизы Картер.

— Вы думаете, что сокровища в банковском подвале стоят жизни вашей дочери? — мой вопрос получился грубым.

Джейсон Картер, наконец, повернулся к нам. Взгляд его прозрачных холодных глаз был направлен на меня, и во второй раз я прочитал в нем детскую обиду.

— Неужели вы не понимаете, — ответил он и махнул рукой.

У него не было сил объяснять.

В небоскребе, на который я смотрел, погасло несколько окон. Я уже не был уверен, что это Западная телевизионная компания. Подумав еще немного, я пришел к выводу, что мне на это наплевать.

— Чего мы не понимаем, мистер Картер? — Франсуаз слегка подалась вперед. Она очень хороша в такой позе, но в тот момент мне было наплевать и на это. Банкир не повернулся к ней.

— Я хорошо знаю вашего отца, — произнес он, обращаясь только ко мне. — И он знает меня. Поэтому я думал, что вы поймете. Мисс Дюпон — нет, но вы…

Возможно, в тот момент я должен был встать и ободряюще похлопать его по плечу. В конце концов, несколько часов назад убили его брата. Но мне не хотелось ободрять Джейсона Картера.

— Я понимаю, — ответил я. — Я все понимаю.

Серые глаза Франсуаз обернулись ко мне, я продолжал:

— Я слишком хорошо знаю таких людей, как вы, мистер Картер, — в моем голосе не было сочувствия, и я знал, что на следующий день пожалею о своей черствости. — Недавно я разговаривал с одним человеком. Он никогда не был по-настоящему богат.

Банкир смотрел на меня без всякого интереса. Я бросил взгляд на часы, оставалось еще минут десять. Я не спешил.

— Он рассуждал о том, чем станет заниматься человек, у которого много денег. Очень много. Много настолько, что можно купить абсолютно все. Повторю, сам он никогда не был даже состоятельным. Но ему нравится думать о том, что когда-нибудь он станет миллионером.

И он сказал мне — если у тебя куча долларов, то тебе остается только одно. Произведения искусства, редкие драгоценные камни, древние реликвии. Все то, что есть только у тебя, и нет ни у кого другого. Знаете, этот человек действительно верит в то, что говорил.

Я улыбнулся.

— Вы богаты, мистер Картер. А я хорошо знаю, что на самом деле чувствует человек, когда у него очень много денег. Ему не нужны ни картины, ни драгоценности, ни реликвии исчезнувших цивилизаций. Ему нужны только деньги — еще денег, много денег, в два раза больше, в три, в четыре. Нет предела, до которого можно бы было дойти и на этом остановиться. Особенно для человека вроде вас. Поэтому я знаю, что вам не нужны эти вещи сами по себе.

Странное дело! На протяжении всего разговора я вел себя с ним жестко, порой даже жестоко. Франсуаз наверняка заявит потом, что мое поведение было хамским. Но в тот момент в прозрачных глазах старого банкира я прочел признательность. И я знал, что не заслужил бы эту благодарность никакими словами соболезнования.

— Только в дешевых шпионских историях миллионеры развязывают мировые войны во имя нескольких древних безделушек, — сказал я. — В жизни все обстоит гораздо проще. Что это было, мистер Картер? Долг чести? Ответная любезность? Что именно?

Острая нижняя челюсть банкира медленно отворилась, его голос звучал еще глуше, чем несколько минут до этого.

— Эти вещи были переданы мне на сохранение, — ответил он. — На сохранение.

Я кивнул. Именно такого ответа я и ждал.

— Возможно, я обидел вас, мисс Дюпон, когда сказал, что вам этого не понять. Простите меня. Но среди людей моего положения, вашего, мистер Амбрустер, таких, как ваш отец — здесь действуют иные правила, есть свой кодекс чести, который нельзя нарушить. Этот человек на самом деле думал, что я финансировал войну в Юго-Восточной Азии ради этих драгоценностей?

Я снова кивнул.

— Он никогда не станет миллионером, — устало произнес Картер. — Он не сможет. Он мыслит совсем иначе.

20

— Вы говорили о том, что драгоценности были вам переданы, — произнесла Франсуаз. Ее голос уже не был таким уверенным, как прежде, но только я был в состоянии это заметить. Она обиделась.

— Это правда, — сказал Джейсон Картер. По его тону я понял, его больше не беспокоит, поверят ему или сочтут лицемером. Старый банкир слишком устал, чтобы думать об этом. — Я никогда не встречался с покойным императором, но мой отец его знал.

— Вот как, — в голосе Франсуаз сарказма было больше, чем содовой воды в стакане с содовой.

— Они не были друзьями, — Картер резко поджал нижнюю губу, как будто ему приходилось сознаться в чем-то очень для него неприятном. — Хотя моему отцу нравилось в это верить.

Взгляд банкира на мгновение поднялся к висевшей над камином картине. В тот же момент Картер опустил глаза.

— Когда-то император был очень богат, — произнес он, как бы извиняясь перед нами за свою слабость. — Он разорился много позже. В те годы ему принадлежало одно из крупнейших состояний на юго-востоке Азии.

Часть своих денег он хранил в банке моего отца. Несколько раз в год в Лос-Анджелес приезжали представители его правительства. Они вели здесь дела, — размещали капитал, покупали и продавали акции, занимались разного рода инвестициями.

Отец всегда принимал их лично. Он подробно рассказывал им о ситуации, которая сложилась в этот момент на рынке, объяснял, что пользуется спросом, а что нет, какие компании идут в гору. Он гордился тем, что выполняет поручения человека, носящего титул императора. Я уверен, он делал за этих людей почти всю их работу.

Император поблагодарил его только один раз, когда приехал в город лично. Роберт Фендинанд Картер, человек, которого я боготворил, который основал один из крупнейших банков за всю историю Америки, — для этой сморщенной азиатской обезьяны был всего лишь мелким служащим… Извините.

Я не знал, к кому относились его извинения. В комнате вместе с нами не было ни одного человека, который мог бы принять слова Картера на свой счет. Возможно, он полагал, что недостойно называть обезьянами представителей других национальностей, даже если они обличены императорской властью. Или же он просил прощения за свою несдержанность.

— Тогда я был еще молод, в сущности, в те годы я все еще оставался мальчишкой. Но я уже ходил работать в банк — отец подарил мне на день рождения деловой костюм, костюм был мне великоват, но я им гордился.

Мысли Джейсона Картера путались, он не замечал этого.

— У меня был свой кабинет, свой стол, своя секретарша. Я хотел быть похожим на отца. Я им восхищался.

Однажды он позвал меня к себе и показал одну фотографию.

«Джейсон, — сказал он. — Ты видишь, здесь изображен твой отец и великий император».