Примечания
1
В английском языке слово «meditation» имеет один из основных смыслов, который переводится как «размышление». Прим. переводчика.
2
Hanging out. Прим. переводчика.
3
В тексте оригинала противопоставляется sanity — здравость и insanity — безумие.
4
В оригинале: things is — вещи есть (глагол «есть» в форме единственного числа, что грамматически неправильно).
5
Здесь игра слов: mindful (внимательный) — mind full (полный ум) (Прим. переводчика).
6
В оригинале — mind your business перекликается с термином mindfulness (внимательность) (прим. переводчика).
7
Self-conscious — можно перевести как «осознающий себя», так «ощущающий производимое собой впечатление», и «зацикленный на себе» (прим. переводчика).
8
Игра слов: common (общий) — uncommon (необыкновенный). Прим. пер.
9
В оригинале слово fulness (полнота) имеет также значение «сытость».
10
В оригинале — absent-mindedness, буквально: «отсутствие ума» (прим. переводчика)