Я очень редко работаю над иллюстрациями для книг с художественной прозой, но именно это произведение особенно влекло меня, и я ощутила, что моя миссия – создать рисунки для него. Быть может, сложные эмоции, описанные в книге, мы все в той или иной мере ощущаем в раннем детстве, когда так наивны, невинны и простодушны, а потом пережитый опыт становится для нас тяжелой ношей, которую мы прячем в самых потаенных уголках нашего сердца?
В западной традиции ощутимо различаются художественная проза и иллюстрированные издания. Первые издания рассказывают историю словами. Например, к ним можно отнести такое произведение, как «Алиса в стране чудес», и известнейшую американскую сказку «Волшебник страны Оз». Хотя наличие картинок может добавить красок в повествование, сам текст способен самостоятельно передать содержание. В книгах с картинками, наоборот, именно изображения транслируют сюжет. Бывает, иллюстрации служат для того, чтобы помочь выразить то, что словам неподвластно, а иногда могут вообще заменить их. Тогда это уже будет книга только с картинками.
На самом деле основное различие между книгами с художественной прозой и иллюстрированными изданиями заключается не в значимости или роли рисунков, а в концепте. К классическим произведениям с художественной прозой можно отнести, например, сказки братьев Гримм или древнекитайские романы. Сюжеты могут быть как простыми, так и сложными, а сами тексты как длинными, так и короткими, однако тут именно слова являются единственным способом поведать о том, что было сказано, увидено или услышано. Текст сам по себе способен передать все детали, а иллюстрации могут появляться время от времени на протяжении всего повествования. И хотя они и помогают читателю визуализировать историю и добавить в нее красок, в такой книге они всего лишь «специи»! На заре развития печати невозможно было размещать картинки на каждой странице, поэтому тогда они лишь изредка появлялись между страницами, разбавляя текстовое повествование черно-белыми или цветными изображениями.
Иллюстрации в то время добавлялись в основном для того, чтобы сделать акцент на некоторых ключевых моментах, развязках и важных сценах. В последние годы благодаря бурному развитию типографики каждая страница книги с художественной прозой может быть украшена изысканными рисунками, что делает и без того законченную историю еще более привлекательной и интересной для читателя. Постепенно картинок в изданиях начало становиться все больше и больше, а объем текста уменьшался. Книги с рассказами приобретали все больше иллюстраций и сокращались, а значит, все сильнее отличались от длинных повестей или романов.
В то же время в сфере культуры и в издательской индустрии заметили значимость и потенциал детской литературы. Ее созданием стало заниматься все больше писателей, а внешний облик произведений неуловимо менялся. Один за другим возникали разные стили и творческие методы. Всевозможные деятели искусства объединились с писателями и вошли на рынок, раскрасив мир детской литературы такими яркими красками, что теперь трудно сказать: это рынок литературы или искусства?
Термин «книга с картинками» занимает некую промежуточную нишу. Сейчас в изданиях такого типа текст и изображение одинаково важны. Обычно подобные произведения создают для маленьких детей, которые еще не очень хорошо читают. Рассматривая картинки и слушая, как читают взрослые, малыши могут освоить другой способ восприятия – не через слова, а через саму иллюстрацию, которая передает смысл текста.
Можно сказать, что иллюстрированные книги являются своего рода мостом между детьми и чтением в раннем возрасте. Иллюстраторы детской литературы сейчас стали еще сильнее проявлять себя и стараются работать изо всех сил. Они не ограничиваются каким-то конкретным стилем, выполняют оригинальные и нестандартные работы, – многие из них можно причислить к художественным шедеврам высочайшего уровня.
Рис. 7
Детская поэзия – компиляция сложных смыслов и простых слов
Иногда гораздо важнее через картину передать атмосферу, нежели просто описать детали изображаемого объекта. Как в поэзии: самое основное – передать настроение, а сюжет вторичен. Детские стихи нацелены не на то, чтобы рассказать историю, а на то, чтобы описать какой-то конкретный случай или даже просто действие, иногда они вообще представляют из себя лишь игру текста и звуков!
Поэзия – очень важная часть детской литературы. Мы называем ее именно «поэзией», потому что в ней заложен очень четкий ритм. Когда мы читаем стихи детям, им проще расслышать и уловить его, потому что он специально рассчитан на познавательные способности раннего возраста, и поэтому басенки или потешки так сильно нравятся малышам. Там используются только простые слова и выражения, поэтому при чтении мы не обременены тяжелыми смыслами и ощущаем лишь приятную легкость строк. Художественный замысел иллюстраций также постепенно проявляется по мере их просмотра и чтения вслух.
Принято считать, что при написании стихотворения нужно придерживаться классической структуры четверостиший, но на самом деле все не настолько строго, и особенно если речь идет о детской поэзии. В ней сплошь и рядом можно встретить замечательные произведения, которые смело нарушают общепринятые в стихосложении нормы. У каждого автора свой взгляд на мир и индивидуальный стиль, поэтому поэтам только помешают жесткие нормы и правила. Иллюстратор может попытаться ощутить то, как автор воспринимает мир, а затем интерпретировать это по-своему. После того как художнику удастся все переосмыслить, его творчество может сделать сборник стихотворений еще более выдающимся, и получится настоящее произведение искусства! Конечно, так произойдет, только если картинки получились успешными, в случае неудачных же читатель вообще может заблудиться в стихах, как в тумане, и, говоря откровенно, стыдно тогда должно быть именно иллюстратору.
В 1940-е годы в США уже начали обращать внимание на детскую литературу. Маргарет Уайз Браун (Margaret Wise Brown) – одна из выдающихся американских авторов того периода – писала бессмертные поэтические произведения, которые пользовались огромной популярностью. Например, можно вспомнить «Баю-баюшки, Луна»[9] (“Good Night Moon”), «Как зайчонок убегал»[10] (“The Runaway Bunny”), «Два маленьких поезда»[11] (“Two Little Trains”) и многие другие. Госпожи Браун не стало в 1950-е годы, и только несколько лет назад ее родственники передали права на публикацию некоторых неизданных текстов ведущим издательствам.
Одним из них был «Ягнята овец не считают»[12] (“Sheep Don’t Count Sheep”) издательства Simon & Schuster[13], и я была удостоена чести иллюстрировать книгу. Это тоже довольно забавное детское стихотворение. Когда детям не спится, они могут считать овец, но что же делать ягнятам? Произведение, с одной стороны, очень простое, но с другой, требует работы фантазии. Поэтому, когда я создавала композицию и раскрашивала иллюстрации, то вкладывала всю душу в то, чтобы создать определенное настроение, которое будет исходить от рисунков, и выбрала несколько основных тонов, чтобы разделить повторяющиеся вновь и вновь ночные сцены. Я всегда питала особое пристрастие к насыщенным и ярким цветам, и мне безумно понравилось работать над книгой. Я люблю ночь и обожаю рисовать пейзажи, потому что ночная красота как будто бы окутывает небо в таинственное одеяние. Когда мы изображаем ночь, все равно нужно учитывать светотень и сочетание разных тонов. Поэтому я старалась уделять внимание разным присущим ночи цветам, чтобы каждый из рисунков был одет в свой волшебный наряд.
Рис. 8
Традиционная живопись vs компьютерная эра
Раньше я мечтала, что когда-нибудь кто-то изобретет такую машину, которой можно будет, высоко задрав нос, раздавать приказы. Конечно же, меня всегда волновало только рисование. Сейчас я могу вам точно сказать, что мечты сбываются! Такая машина уже существует, но с ней не получится общаться, задрав нос, как я себе представляла. Короче говоря, речь о компьютере.
Поскольку мелкая бытовая техника стала постепенно проникать в каждый дом, мне пришлось научиться пользоваться электронной почтой для связи и переписки с агентами и издательствами. На волне активного использования переписки мы стали даже упускать приветствия в телефонных разговорах. «Игра в одиночку», знакомая абсолютно всем иллюстраторам, приводила только к постоянно растущему чувству одиночества.
Когда я поняла, что постепенно изолируюсь от внешнего мира, именно компьютер подтолкнул меня к вступлению в новую эру творчества. Книга «Ягнята овец не считают» стала продуктом сочетания компьютерной графики и традиционной живописи. В процессе рисования я неизменно придерживаюсь своего убеждения о том, что человеческий мозг живой! В этом и заключается сила созидания. Компьютеры же – лишь неодушевленные объекты, они мертвы по своей сути. Их задача – служить нам инструментами, способными помочь завершить произведение. Когда я готовлю эскизы, до сих пор по привычке использую бумагу, карандаш и ластик – самые примитивные и осязаемые материалы. На самом деле мне просто нравится, когда у меня весь рабочий стол в кусочках от стертого ластика и когда линии карандаша снова и снова сменяют друг друга на наброске. Так вырисовывается траектория моего мышления. Вся эта последовательность действий настолько непосредственно связана с эмоциональным выражением идей, что ее ни в коем случае нельзя игнорировать.
После того как работа над эскизом закончена, мы переходим ко второму этапу, на котором всю работу уже выполняет компьютер. Сначала сканируем рисунок и загружаем его в приложение Photoshop. Что касается его версии, то здесь все индивидуально: используйте ту, которая вам более знакома и привычна. Самое главное не переборщить! И это неоспоримый факт. Не стоит думать, что компьютеры всемогущи и смогут заменить вас полностью. Они действительно обладают огромным функционалом, но если вам нужна всего лишь одна из десяти тысяч опций – пожалуйста, обращайтесь к ней!