“Певчие птицы?”, — спросил Дриззт.
Туман сдуло, и вся команда с облегчением вздохнула, они ведь были рядом с землей! Слева вырисовывался маленький остров, покрытый деревьями, разбросанными по нему поместьями и замком в центре него. Перед Морской Феей растянулся длинный мост, соединявший остров с берегом, с доками окруженного стенами приличного размера городом. За городом, земля переходила в высокие горы, ориентир, который ни один моряк не пропустит, но о котором не знал Дюдермонт. Вокруг было множество лодок, но ни одна из них особо не превышала размеров шлюпок, расположенных по бокам Морской Феи. Все их команды встали, тупо уставившись на великолепный мореходный корабль.
“Не Уотердип”, — подметил Дюдермонт. “И ни в известных мне местах поблизости от города”.
Дриззт осмотрел территорию, изучая побережье, загибавшееся за ними. “Это не открытое море”, — ответил он.
“Озеро”, — сообразила Кэтти-бри.
Некоторое время все трое смотрели друг на друга, а затем, в унисон, выкрикнули, “Харкл!” Харпелл, ожидавший зова, выкарабкался из люка и прискакал к ним сзади, его лицо переполняла радость.
“Где мы?” — потребовал Дюдермонт.
“Там, где желают нас видеть судьбы”, — загадочно сказал волшебник, махая руками, длинные рукава его мантии широко разлетались.
“По моему тебе придется придумать что-то получше”, — сухо влезла Кэтти-бри.
Харкл пожал плечами и опустил руки. “Конечно, я точно не знаю”, — признался он. “Заклятье облегчает движение — мы здесь не случайно — но где точно, я сказать не могу”.
“Заклятье?” — спросил Дюдермонт.
“Туман судьбы”, — опередил Харкла Дриззт. “То же, что привело тебя к нам”.
Харкл кивал на каждое слово дроу, он широко улыбался, а его лицо выражало гордость и достижение.
“Ты засунул нас в озеро!” — рассерженно прорычал Дюдермонт.
Харкл запнулся, собираясь ответить, но крик из воды оборвал частный разговор. “Йо хо, Морская Фея!”
Четверо пошли к борту, Дриззт накинул капюшон своего плаща на голову. Он не знал, где они были, и какой прием они могут получить, но чувствовал, что их встретят гораздо менее тепло, если эти моряки обнаружат, что на борту Морской Феи находился дроу эльф.
Рыбацкая лодка приличных размеров подобралась к ним бок о бок, ее команда, состоявшая из шести человек, внимательно изучала шхуну. “Вы побывали в бою”, — заключил возрастной человек с седой бородой, казавшийся шкипером рыболовецкого судна.
“Шторм”, — поправил Дюдермонт. “Дуло так сильно, что я раньше не встречал”.
Шестеро рыбаков обменялись сомнительными взглядами. Они были на воде каждый день, в течение последнего месяца, и не видели никаких штормов.
“Далеко от сюда”, — попытался объяснить Дюдермонт, заметивший сомнение на их лицах.
“А как далеко можно добраться от сюда?” — спросил седобородый, глядя на всегда присутствующую линию берега.
“Даже представить себе не можете”, — ответила Кэтти-бри, бросив косой взгляд на застенчивого Харкла.
“Где вы вышли из порта?” — спросил седобородый.
Дюдермонт широко растянул руки. “Мы Морская Фея из Уотердипа”.
Сомнение на лицах сменилось открытыми ухмылками. “Уотердип?” — переспросил седобородый.
“Мы что, в другом мире?” — прошептала Дриззту Кэтти-бри, и дроу и не знал чем утешить ее, особенно когда за этим всем стоял Харкл Харпелл.
“Уотердип”, — ровно и серьезно сказал Дюдермонт, с той убежденностью, на которую он был способен.
“Ну, капитан, вы далеко от дома”, — подметил другой рыбак. “За тысячу миль”.
“Полторы тысячи”, — поправил седобородый.
“И все это расстояние — суша”, — добавил еще один, смеясь. “У вас что, колеса на Морской Фее?” Это заставило усмехнуться всех шестерых и некоторых из других экипажей на лодках, приближавшихся чтобы что-то выяснить.
“И команда лошадей, которую я хотел бы увидеть”, — вставил человек с другой лодки, вызвав еще больший смех.
Даже Дюдермонт ухитрился улыбнуться, получив облегчение оттого, что он и его корабль, похоже, были все еще в Королевствах. “Это проделки волшебника”, — объяснил он. “Мы плыли по Морю Мечей, в пятистах милях к юго-западу от Муншаес, когда нас нагнал шторм и оставил дрейфовать. Наш маг”, — Дюдермонт посмотрел на Харкла, “прочел заклятье, чтобы доставить нас в порт”.
“Он промахнулся”, — простонал кто-то.
“Но он вытащил нас из открытого моря”, — сказал Дюдермонт, когда смех увял. “Где мы бы точно погибли. Прошу скажите, добрые моряки, где мы?”
“Это озеро Импреск”, — ответил седобородый, затем указал на берег, на окруженный стенами город. “Каррадун”.
Дюдермонт не узнал названий.
“Это Снежные Горы”, — продолжил шкипер, указывая на них.
“Юг”, — внезапно сказала Кэтти-бри. Все глаза повернулись к ней. “Мы далеко к югу от Уотердипа”, — сказала она. “И если мы поплывем от озера на юг, мы попадем и Дипуош, затем в Вилхон Рич во Внутреннем Море”.
“Ты назвала правильное место”, — объявил седобородый. “Но здесь слишком мелко, чтобы добраться на этом корабле до озера Шэлэйн”.
“И если у вас нет крыльев и колес, вам не проплыть через горы Кловен!” — прорычал мужчина за седобородым. Но теперь смех был помягче, ведь все моряки, на Морской Фее и на рыбацких лодках, понимали тяжесть ситуации.
Дюдермонт издал длинный вздох и посмотрел на Харкла, который бросил свой взгляд на палубу. “Мы побеспокоимся о том, куда плыть, позже”, — сказал Дюдермонт. “Сейчас задача — починить Морскую Фею”. Он повернулся к седобородому. “Боюсь, что ваше озеро не достаточно глубоко”, — сказал он. “У вас есть длинная верфь, куда бы мы могли зайти на ремонт?”
Шкипер указал на остров Каррадун, на один длинный док, выступавший в направлении Морской Феи.
“Глубина выше у северной части острова”, — заметил моряк, стоявший рядом с ним.
“Но длинный док находится в частном владении”, — вставил третий рыбак.
“Мы достанем разрешение пришвартовать ее”, — прямо сказал серобородый.
“Но это не так легко сделать”, — вставил слово Дюдермонт. “У нас нет парусов, и мы не можем поворачивать и плыть. И, совершенно очевидно, я не знаю этих вод”.
“Выкиньте несколько веревок капитан …”
“Дюдермонт”, — ответил капитан Морской Феи. “Капитан Дюдермонт”.
“А меня зовут Террадакет”, — сказал седобородый. “Приятно познакомиться”. Пока он говорил, он просигналил другим лодкам, и они уже толпились вокруг Морской Феи, пытаясь занять позицию.
“Мы доставим вас в доки, а Каррадуне есть достаточно плотников, чтобы помочь вам с ремонтом”, — продолжил Террадакет. “Даже с этой мачтой, хотя нам придется поискать и в самом деле высокое дерево, чтобы заменить ее! Знай, если я хоть как-то знаю своих ребят, то это вам обойдется в порядочное число историй о ваших морских приключениях на Море Мечей!”
“У нас есть что порассказать!” — заверил его Дюдермонт.
Веревки выбросили, и рыболовецкий флот выстроился в линию и стал направлять и буксировать огромную шхуну.
“Братство моряков распространяется и на тех, что плавают по озерам”, — заметил Дриззт.
“Похоже”, — согласился Дюдермонт. “Если бы нам нужно было заменить команду, я бы знал, где начать поиск”. Капитан посмотрел на Харкла, который все еще покинутым взглядом смотрел на палубу. “Вы хорошо поработали, господин Харпелл”, — сказал Дюдермонт, и лицо мага просветлело, когда он посмотрел на него. “Мы бы погибли в водах, которых нет даже на картах вдали от Муншаес, а теперь мы будем жить”.
“Но на озере”, — ответил Харкл.
Дюдермонт отмахнулся от этого замечания. “Робиллард найдет нас, и вы оба найдете способ доставить нас туда, где мы должны быть, в этом я не сомневаюсь. Пока, мой корабль и команда в безопасности, и лишь это имеет значение. Молодец!”
Харкл просто сиял.
“Но почему мы здесь?” — пришлось спросить Кэтти-бри.
“Туман судьбы”, — сказали Дриззт и Харкл в унисон.
“А это значит, что здесь есть что-то, что нам нужно”, — продолжил волшебник.
“Нужно для чего?” — спросила Кэтти-бри.
“Для поисков, конечно же!” — зарычал Харкл. “Ведь все это связанно именно с ними, не так ли?” — он посмотрел вокруг так, как будто это должно было все объяснить, но он увидел, что во взглядах вернувшиеся к нему, не было понимания. “Перед штормом мы направлялись к …”
“Уотердипу”, — ответил Дюдермонт. “Твое заклятье нас к Уотердипу не приблизило”.
Харкл бешено замахал руками. “Нет, нет”, — поправил он. “Не в Уотердип, а к жрецу или, возможно, магу в Уотердипе”.
“И ты думаешь, что мы быстрее найдем заклинателя необходимой нам силы здесь, чем в Уотердипе?” — недоверчиво спросил Дриззт. “В этом крошечном городке, в такой дали от дома?”
“Любезный капитан Террадакет”, — позвал Харкл.
“Здесь”, — раздался ответ дальше, чем раньше, потому что рыбацкая лодка Террадакета передвинулась вперед, чтобы присоединиться к буксирующему строю.
“Мы ищем жреца”, — сказал Харкл. “Очень могущественного жреца …”
“Кэддерли”, — не колеблясь, прервал его Террадакет. “Кэддерли Бонадюс. Во всех Королевствах вам не сыскать жреца сильнее!” — похвастался Террадакет, как будто Кэддерли был собственностью всего Каррадуна.
Харкл бросил взгляд превосходства на своих друзей. “Туман судьбы”, — заметил он.
“А где нам найти Кэддерли?” — спросил Дюдермонт. “В Каррадуне?”
“Нет”, — пришел ответ Террадакета. “В двух днях пути в горы, в обители, которая называется Храм Парящего Духа”.
Дюдермонт посмотрел на Харкла, больше не поднимая на поверхность вопросов с сомнением.
Харкл схлопнул руки вместе. “Туман судьбы!” — снова сказал он. “О, и это так подходит”, — волнуясь, сказал он, как будто еще одна мысль только что пришла ему в голову.
“Подходит как Морская Фея озеру”, — саркастически вставила Кэтти-бри, но Харкл просто проигнорировал ее.
“Неужели вы не понимаете?” — спросил всех их волшебник, спросил он, опять заволновавшись и замахав своими, похожими на крылья, руками. “Морская Фея и Парящий Дух, есть что-то общее, МФ и ПД! А туман судьбы ТС”